©  Ж. ХАНИН

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЯЗЫК

Тематическая подборка нормативных документов №1

за период с 31.03.92 г. по 21.11.2000 г.

(Перевод собранных документов не является официальным. При необходимости  нужно руководствоваться оригинальным текстом на государственном языке)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Декабрь 2000 года, РИГА

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ.. 2

О порядке введения в действие Закона Латвийской Республики «О внесении изменений и дополнений в Закон Латвийской Советской Социалистической Республики о языках». 17

Закон Латвийской Республики «О внесении изменений и дополнений в Закон Латвийской Советской Социалистической Республики о языках». 18

Закон Латвийской Республики о языках.. 18

Глава 1. Общие положения. 18

Глава 2. Права  жителей в выборе языка. 19

Глава 3. Язык в органах государственной власти и государственного управления, в учреждениях, на предприятиях и организациях. 19

Глава 4. Язык в образовании, науке и культуре. 20

Глава 5. Язык в названиях и информации. 20

Глава 6. Защита языков. 21

О Положении об аттестации на знание государственного языка и порядке проведения аттестации.. 22

Постановление №189 г. Рига 25 мая 1992 г. 22

Главная аттестационная комиссия по государственному языку.. 23

Положение об аттестации на знание государственного языка.. 24

1. Общие положения.. 24

II. Объем знаний государственного языка.. 24

1-я степень. 25

2-я степень. 25

3-я степень. 25

III. Списки подлежащих аттестации должностей и профессий.. 25

IV. Создание и деятельность комиссий по аттестации на знание государственного языка.. 26

Функции аттестационной комиссии самоуправления: 27

Функции аттестационной комиссии предприятия: 28

V. Согласование и утверждение состава комиссий.. 28

VI. Проведение аттестации и оформление документов проверки.. 28

VII. Продление срока аттестации.. 30

Инструкция об учете, выдаче, регистрации и хранении свидетельств о знании государственного языка.. 30

В Центре государственного языка. 30

В аттестационных комиссиях министерств (самоуправлений) 31

В аттестационных комиссиях предприятий. 31

Отчет об использованных свидетельствах. 31

Хранение свидетельства. 32

О внесении дополнений в Кодекс Латвии об административных правонарушениях по вопросам государственного языка.. 32

1. Внести в Кодекс Латвии об административных правонарушениях следующие дополнения: 32

Статья 20126. 32

Статья 20127. 32

Статья 20128. 32

Статья 20129. 33

Статья 20130. 33

Статья 20131. 33

Статья 20132. 33

Статья 20133. 33

Статья 20134. 33

Статья 20135. 34

Статья 20136. 34

Статья 20137. 34

Статья 20138. 34

«Статья 2363. 34

II. Установить, что протоколы об административных правонарушениях, предусмотренных статьями 20126-20138 34

Кодекса Латвии об административных правонарушениях.. 35

Об Инспекции государственного языка Латвийской Республики.. 35

Постановление № 282 г. Рига 22 июля 1992 г. 35

Положение об Инспекции государственного языка Латвийской Республики.. 36

1. Общие положения.. 36

2. Обязанность. 36

3. Права.. 37

4. Организация работы... 37

О Положении об употреблении государственного языка в названиях и информации.. 39

Постановление № 462 г. Рига 4 ноября 1992 г. 39

Положение об употреблении государственного языка в названиях и информации.. 40

1. Названия мест. 40

2. Названия учреждений, предприятий, предпринимательских обществ, крестьянских хозяйств и организаций. 40

3. Употребление латышских и иноязычных личных имен. 41

4. Тексты печатей и штампов. 41

5. Публичная информация и реклама. 41

6. Информация торговой и предпринимательской деятельности. 42

7. Контроль за соблюдением настоящего Положения. 42

Методические указания для комиссий по аттестации на знание государственного языка.. 43

О внесении дополнений и изменений в Закон Латвийской Республики о языках и Кодекс Латвии об административных правонарушениях.. 50

Об основных требованиях к образованию и профессиональной подготовке отдельных категорий педагогических работников.. 54

Приказ № 239. Рига, 07 мая 1993. 54

Изменения в Законе о языках Латвийской Республики.. 55

О рабочей группе по разработке государственной программы обучения представителей других национальностей латышскому языку.. 56

Распоряжение премьер-министра ЛР №124 Рига   22 марта 1995 года.. 56

Альтернативная концепция языковой политики в системе образования для национальных меньшинств Латвии.. 57

Проект. 57

1. Обоснование цели и задач. 57

II. Анализ существующей языковой политики в системе образования нацменьшинств. 57

III. Языковая политика Концепции. 58

А. Языковая политика в дошкольных учреждениях. 58

Б. Языковая политика в школе. 59

а. Обязательные курсы.. 59

б. Факультативные курсы. 59

в. Методический центр переподготовки преподавателей-предметников школ национальных меньшинств. 60

г. Ответственность администрации школ национальных меньшинств. 60

д. Финансирование школ. 60

В. Языковая политика в высшей школе. 61

Заключение. 61

Концепция предложена: 61

Концепцию поддерживают: 61

Положение о координационном совете Государственной программы освоения латышского языка.. 62

Правила №337 (протокол №43, §2) Рига   27 августа 1996 года.. 62

1. Общие положения.. 62

II. Функции Совета.. 62

III. Структура Совета.. 63

IV. Деятельность Совета.. 63

Правила о проверке владения латышским языком и знания основных положений Сатверсме Латвийской Республики, текста государственного гимна и истории Латвии для лиц, желающих получить гражданство Латвии в порядке натурализации.. 64

Правила № 33 (протокол № 8, §12)   Рига 2 февраля 1999 года.. 64

1. Общие положения. 64

II. Направление на проверку владения языком и проверку знаний. 65

Ш. Ход проверки владения языком.. 65

IV. Ход проверки знаний. 66

V. Льготы при сдаче проверки владения языком и проверки знаний. 66

VI. Оформление документов проверки владения языком и проверки знаний. 67

VII. Заключительное положение. 67

Закон о государственном языке.. 68

Правила об использовании иностранных языков в тексте печатей, штампов и бланков.. 75

Правила № 286 (протокол № 39, § 42)  Рига, 22 августа 2000 года.. 75

Положение о Комиссии экспертов латышского языка Центра государственного языка.. 76

Правила № 287 (протокол № 39, § 44)  Рига, 22 августа 2000 пода.. 76

Правила о государственной пошлине за аттестацию владения государственным языком для выполнения профессиональных и должностных обязанностей.. 77

Правила №289 (протокол №39, §52)  Рига, 22 августа 2000 года.. 77

Порядок заверения переводов документов на государственный язык.. 78

Правила № 291 (протокол № 39, § 43) Рига, 22 августа 2000 года.. 78

Правила об использовании языков в информации.. 80

Правила № 292 (протокол № 39, § 45)  Рига, 22 августа 2000 года.. 80

1. Общие вопросы.. 80

II. Использование иностранных языков в публичной информации. 80

III. Порядок использования языков в публичной информации. 81

Положение о Центре государственного языка.. 82

Правила №293 (протокол №39, §46)  Рига, 22 августа 2000 года.. 82

Правила об образовании и использовании наименований мест, наименований учреждений, общественных организаций, предприятий (предпринимательских обществ) и наименований мероприятий.. 85

Правила №294 (протокол №39, §48)   Рига, 22 августа 2000 года.. 85

I. Общий вопрос. 85

II. Образование и использование топонимических наименований. 85

Ill. Образование и использование наименований учреждений, общественных организаций и предприятий (предпринимательских обществ) 86

IV. Образование и использование наименований мероприятий. 87

V. Заключительные вопросы.. 87

Правила о написании и идентификации имен и фамилий.. 88

Правила №295 (протокол №39, §45)   Рига, 22 августа 2000 года.. 88

Правила об объеме необходимых для выполнения профессиональных и должностных обязанностей знаний государственного языка и порядке проверки владения языком... 91

Правила № 296 (протокол № 39, §51)  Рига, 22 августа 2000 года.. 91

I. Общие вопросы.. 91

II. Объем знаний государственного языка. 92

Ill. Порядок проверки владения государственным языком.. 93

IV. Заключительные вопросы.. 94

Приложение 1 к правилам Кабинета министров № 296 от 22 августа 2000 года. Распределение должностей и профессий в соответствии с необходимыми уровнем и степенью владения государственным языком... 95

Приложение 2 к правилам Кабинета министров № 296 от 22 августа 2000 года. Свидетельство о владении государственным языком... 97

Изменение в правилах Кабинета министров № 33 «Правила о проверке владения латышским языком и знания основных положений Конституции, текста государственного гимна Латвийской Республики и истории Латвии лицами, желающими получить гражданство Латвии в порядке натурализации» от 2 февраля 1999 года.. 98

Правила № 305 (протокол № 40, § 22) Рига, 29 августа 2000 года.. 98

Изменения в правилах Кабинета министров от 22 августа 2000 года № 296 «Правила об объеме необходимых для выполнения профессиональных и должностных обязанностей знаний государственного языка и порядке проверки владения языком». 99

Правила № 404 (протокол № 55, 35)  Рига, 21 ноября 2000 года.. 99

Степень А 1-го уровня.. 100

6111 Производители зерновых и корнеплодов: 100

6112 Выращивающие деревья и кусты: 100

6114 Производители смешанных сельскохозяйственных культур: 100

6122 Производители домашней птицы: 101

6124 Производители смешанной товарной продукции животноводства: 101

6130 Производители товарного зерна и скота: 101

6142 Углежоги и работники родственных с ними профессий: 101

9120 Чистильщики обуви и другие оказывающие простые уличные услуги лица: 101

9131 Домработники: 101

9132 Уборщики контор, гостиниц и других учреждений: 101

9133 Прачки и гладильщики белья: 102

9142 Мойщики транспортных средств, окон и других предметов: 102

9161 Сборщики отходов: 102

9162 Подметальщики улиц, дворники и рабочие родственных с ними профессий: 102

9211 Работники на фермах: 102

9212 Лесные рабочие: 102

9213 Работники рыбохозяйства и охотничьего хозяйства: 102

9311 Работники рудников и карьеров: 102

9312 Работники по строительству и эксплуатации дорог, дамб и подобных им сооружений: 102

9321 Монтажники: 103

9322 Упаковщики и другие промышленные работники: 103

9333 Грузчики: 103

Степень В 1-го уровня.. 103

3474 Клоуны, фокусники, акробаты и специалисты родственных им профессий: 103

4133 Работники учета работы транспорта: 104

4141 Работники библиотек и картотек: 104

5143 Работники похоронного обслуживания: 104

6113 Садовники, производители садовых культур и саженцев: 104

6123 Пчеловоды: 104

6129 Другие производители товарной продукции животноводства и работники родственных с ними профессий: 104

6141 Лесные работники и лесорубы: 105

6151 Производители водных растений и животных: 105

6153 Глубоководные рыбаки: 105

6154 Охотники: 105

7111 Рабочие карьера: 105

7112 Подрывники: 105

7113 Каменотесы: 105

7114 Подземные работники: 106

7121 Строители: 106

7122 Каменщики: 106

7123 Бетонщики и работники родственных с ними профессий: 106

7124 Плотники и столяры: 106

7129 Другие строители, монтажники и работники родственных с ними профессий: 106

7131 Кровельщики: 106

7132 Укладчики полов и дощечек: 106

7133 Штукатуры: 107

7134 Изолировщики: 107

7135 Стекольщики: 107

7136 Сантехники: 107

7137 Строительные электрики: 107

7141 Маляры и наклейщики обоев: 107

7142 Лакировщики и рабочие родственных с ними профессий: 107

7143 Чистильщики строительных конструкций: 107

7211 Изготовитель форм для металлического литья: 107

7212 Сварщики: 107

7213 Вальцовщики, жестянщики и работники родственных с ними профессий: 108

7214 Монтажники металлических конструкций: 108

7215 Такелажники: 108

7221 Кузнецы и прессовщики: 108

7222 Слесари-инструментальщики: 108

7223 Рабочие металлообрабатывающих станков: 108

7224 Шлифовальщики, полировщики, точильщики инструментов: 109

7231 Механики и слесари транспортных средств: 109

7232 Механики самолетов: 109

7233 Механики и слесари промышленных и сельскохозяйственных машин: 109

7241 Механики электромеханического оборудования: 110

7242 Механики электронного оборудования: 110

7243 Механики радио и телевизионного оборудования: 110

7244 Механики телеграфного и телефонного оборудования: 110

7245 Механики электролиний: 110

7311 Изготовители и ремонтники точного оборудования и инструментов: 111

7312 Изготовители и ремонтники музыкальных инструментов: 111

7313 Ювелиры: 111

7321 Керамики, гончары и работники родственных с ними профессий: 111

7322 Изготовители предметов из стекла: 111

7323 Граверы по стеклу: 112

7324 Мастера по росписи и работники родственных с ними профессий: 112

7331 Изготовители предметов искусства из дерева, минералов и родственных с ними материалов: 112

7332 Изготовители произведений искусства из текстиля, кожи и родственных с ними материалов: 112

7341 Наборщики, печатники и работники родственных с ними профессий: 112

7342 Стереотиписты и электротиписты: 112

7343 Печатники-граверы: 113

7344 Фотографы и работники родственных с ними профессий: 113

7345 Переплетчики и работники родственных с ними профессий: 113

7346 Печатники на шелке и печатники на тканях: 113

7411 Мясники, переработчики рыбы и работники родственных с ними профессий: 113

7412 Пекари и кондитеры: 113

7413 Изготовители молочных продуктов: 114

7414 Переработчики фруктов, овощей и подобных им продуктов: 114

7415 Дегустаторы продуктов питания и напитков: 114

7416 Изготовители табачных изделий: 114

7421 Работники по первичной обработке. 114

7422 Изготовители мебели и других изделий из дерева: 114

7423 Регулировщики деревообрабатывающих инструментов и станков: 115

7424 Плетельщики, изготовители метел и работники родственных с ними профессий: 115

7431 Заготовители волокон: 115

7432 Ткачи, вязальщики и работники родственных с ними профессий: 115

7433 Швеи и изготовители шапок: 115

7434 Обработчики меха и работники родственных с ними профессий: 115

7435 Закройщики текстиля, кожи и подобных им материалов: 115

7436 Швеи, вышивальщицы и работники родственных с ними профессий: 116

7437 Обтяжчики мебели и работники родственных с ними профессий: 116

7441 Скорняки и кожевники: 116

7442 Сапожники и работники родственных с ними профессий: 116

7451 Контролеры операций технологического процесса и работники родственных с ними профессий: 116

7452 Лаборанты: 117

8111 Операторы оборудования по добыче: 117

8112 Операторы оборудования по обработке минералов и камня: 117

8113 Бурильщики скважин и работники родственных с ними профессий: 117

8121 Операторы печей по плавке руды и металла: 117

8122 Плавильщики, литейщики, прокатчики металла: 117

8123 Операторы оборудования термической обработки металла: 117

8124 Растяжчики металла и операторы по эксзакалке: 118

8131 Операторы печей по обжигу стекла и керамики: 118

8139 Операторы оборудования по производству стекла и керамики: 118

8141 Операторы оборудования по обработке древесины: 118

8142 Операторы оборудования по заготовке бумажной массы: 119

8143 Операторы оборудования по производству бумаги: 119

8151 Операторы оборудования по размельчению, перемолу и смешению: 119

8152 Операторы оборудования по химической и термической обработке: 119

8153 Операторы оборудования химического фильтрования и сепарирования: 119

8154 Операторы оборудования и реакторов по химической дистилляции: 120

8155 Операторы оборудования по очистке и переработке нефти и природного газа: 120

8159 Операторы оборудования по переработке другого химического сырья: 120

8161 Операторы электростанций: 120

8162 Операторы паровых турбин, двигателей и бойлеров: 120

8163 Операторы оборудования по сжиганию излишков, по очистке воды и тому подобного оборудования: 121

8171 Операторы автоматизированных монтажных линий: 121

8211 Операторы металлообрабатывающих станков: 121

8212 Операторы оборудования по производству цемента и обработке другого минерального сырья: 122

8221 Операторы оборудования по производству фармацевтической и парфюмерной продукции: 122

8222 Операторы оборудования по производству боеприпасов и взрывчатых веществ: 122

8223 Операторы оборудования по полировке и покрытию поверхности металла: 122

8224 Операторы оборудования по производству и обработке фотобумаги и фотопленок: 123

8229 Операторы оборудования по производству другой химической продукции: 123

8231 Операторы оборудования по производству изделий из резины: 123

8232 Операторы оборудования по производству пластмассовой продукции: 123

8240 Операторы машин по автоматической и полуавтоматической обработке древесины: 124

8251 Операторы печатных машин: 124

8252 Операторы переплетных машин: 124

8261 Операторы машин по подготовке, прядению, сучению пряжи: 124

8262 Операторы ткацких и вязальных машин: 125

8263 Операторы швейного и вышивального оборудования: 125

8264 Операторы чистильных, отбеливающих и красильных машин: 125

8265 Операторы машин по обработке меха и кожи: 125

8266 Операторы оборудования по производству обуви и других изделий из кожи: 125

8269 Операторы оборудования по производству текстильных, меховых, кожаных изделий: 126

8271 Операторы оборудования по обработке мяса и рыбы: 126

8272 Операторы оборудования по производству молочных продуктов: 126

8273 Операторы оборудования по размолу зерна и специй: 126

8274 Операторы оборудования по производству хлебобулочных и шоколадных изделий: 126

8275 Операторы оборудования по переработке фруктов, овощей и орехов: 126

8276 Операторы оборудования по производству и рафинированию сахара: 126

8277 Операторы оборудования по приготовлению чая, кофе и какао: 127

8278 Операторы оборудования по производству пива, вина и других напитков: 127

8279 Операторы оборудования по производству табачной продукции: 127

8282 Монтировщики электрических изделий: 127

8284 Монтировщики металлической, резиновой и пластмассовой продукции: 128

8285 Комплектовщики изделий из древесины и похожих на нее материалов: 128

8286 Комплектовщики изделий из бумаги, картона, текстиля и похожих на них материалов: 128

8290 Операторы различного оборудования и монтировщики изделий: 128

8311 Машинисты локомотивов: 128

8312 Железнодорожные стрелочники, сцепщики и работники похожих на эти профессий: 129

8322 Водители легковых автомобилей, таксометров, маловместительных грузовых автомобилей и микроавтобусов: 129

8323 Водители автобусов, троллейбусов и трамваев: 129

8324 Водители грузовых автомобилей с прицепами и автопоездов: 129

8331 Операторы сельскохозяйственных и лесохозяйственных машин, механизмов и устройств: 129

8332 Операторы землеройных и похожих на них машин: 129

8333 Операторы автокранов и других грузовых устройств: 130

8334 Операторы автопогрузчиков: 130

8340 Работники судовой команды и родственных с ними профессий: 130

9141 Надзиратели за строениями: 131

9151 Курьеры, носильщики багажа и разносчики товаров: 131

9152 Швейцары, дежурные и работники родственных с ними профессий: 131

9153 Сборщики денег из автоматов, учетчики потребления коммунальных услуг и работники родственных с ними профессий: 131

9162 Подметальщики улиц, дворники и работники родственных с ними профессий: 131

Степень А уровня 2. 131

2452 Скульпторы, живописцы и представители родственных с ними профессий: 131

2453 Композиторы, музыканты и певцы: 132

2454 Хореографы и танцовщики: 132

2455 Режиссеры, актеры и директора учреждений кино, театра и других художественных учреждений: 132

3131 Фотографы, специалисты аппаратуры по записи изображения и звука: 132

3132 Специалисты радио и телекоммуникационных устройств: 133

3133 Специалисты медицинского оборудования: 133

3141 Специалисты по эксплуатации судов: 133

3226 Физиотерапевты и специалисты родственных им профессий: 133

3227 Фельдшеры-ветеринары: 133

3471 Декораторы и дизайнеры: 133

3473 Музыканты, певцы и танцовщики, выступающие на улицах, в клубах и т. п.: 134

3476 Реставраторы: 134

4131 Работники складов: 134

4132 Работники материального учета: 134

4133 Работники учета работы транспорта: 134

4142 Работники доставки и сортировки почты: 134

4211 Кассиры и продавцы билетов: 135

4212 Банковские кассиры и работники родственных с ними профессий: 135

4213 Букмекеры и крупье. 135

4222 Работники по приему и информированию посетителей: 135

4223 Операторы телефонных коммутаторов: 135

5111 Проводники путешествий: 135

5112 Кондукторы общественного транспорта: 135

5122 Повара: 136

5123 Официанты, бармены и буфетчики: 136

5131 Присматривающие за детьми: 136

5132 Работники индивидуального клинического и стационарного обслуживания: 136

5133 Работники индивидуального домашнего обслуживания: 136

5139 Другие работники индивидуального обслуживания и родственных с ними профессий: 136

5141 Парикмахеры, косметологи и работники родственных с ними профессий: 136

5161 Пожарные и спасатели: 137

5163 Работники охраны мест заключения: 137

5169 Другое работники охраны: 137

5210 Демонстраторы одежды и другие модели: 137

5220 Продавцы магазинов и демонстраторы товаров: 137

5230 Продавцы киосков и рынка: 137

7216 Подводные работники: 138

8322 Водители легковых автомобилей, таксометров, маловместительных грузовых автомобилей и микроавтобусов: 138

9111 Уличные продавцы продовольственных товаров: 138

9112 Уличные продавцы непродовольственных товаров: 138

9113 Доставщики товаров на дом: 138

Степень Б уровня 2. 138

3111 Специалисты по химии и физике: 138

3112 Специалисты по строительству: 138

3113 Специалисты по электротехнике: 139

3114 Специалисты по электронике и телекоммуникациям: 139

3115 Специалисты — инженеры-механики: 139

3116 Специалисты — инженеры-химики: 140

3117 Специалисты по добыче горных пород, горной промышленности и металлургии: 140

3118 Чертежники: 141

3119 Другие специалисты по физике и инженерным наукам: 141

3121 Специалисты по вычислительной технике: 141

3122 Операторы вычислительной техники: 142

3145 Специалисты по безопасности воздушного движения: 142

3211 Специалисты по естественным наукам: 142

3212 Специалисты по агрономии и лесному хозяйству: 143

3433 Специалисты по учету: 143

3434 Статистики, математики и специалисты родственных с ними профессий: 143

4112 Операторы по подготовке документов и им подобных материалов: 143

4113 Операторы по введению информации: 143

4114 0ператоры по калькуляции: 144

4121 Работники учета и бухгалтерии: 144

4122 Статистические и финансовые работники: 144

4133 Работники учета работы транспорта: 144

4190 Другие канцелярские работники: 144

5162 Полицейские: 144

Степень А уровня 3. 144

1121 Высшие должностные лица государства: 144

1210 Руководители предприятий и учреждений: 144

1221 Руководители структурных подразделений основной деятельности в сельском хозяйстве, лесном хозяйстве, охотничьем хозяйстве и рыбном хозяйстве: 145

1222 Руководители структурных подразделений основной деятельности в промышленности: 146

1223 Руководители структурных подразделений основной деятельности в строительстве: 146

1224 Руководители структурных подразделений основной деятельности в оптовой торговле и розничной торговле: 146

1225 Руководители структурных подразделений основной деятельности в ресторанах и гостиницах: 146

1226 Руководители структурных подразделений основной деятельности на транспорте, в связи, на складах: 147

1227 Руководители структурных подразделений основной деятельности в сфере коммерческих услуг: 147

1228 Руководители структурных подразделений основной деятельности в сфере коммунальных и родственных услуг: 147

1229 Руководители структурных подразделений основной деятельности в других сферах: 147

1231 Руководители финансовых и административных структурных подразделений: 148

1232 Руководители структурных подразделений персонала и производственных связей: 148

1233 Руководители структурных подразделений по продаже и закупке: 149

1234 Руководители структурных подразделений по рекламе и внешним связям: 149

1235 Руководители структурных подразделений по снабжению и распределению: 149

1236 Руководители структурных подразделений по обслуживанию вычислительной техники: 149

1237 Руководители исследовательских структурных подразделений: 149

1311 Общие руководители в сельском хозяйстве, лесном хозяйстве, охотничьем хозяйстве и рыбном хозяйстве: 149

1312 Общие руководители в промышленности: 150

1313 Общие руководители в строительстве: 150

1314 Общие руководители в оптовой торговле и розничной торговле: 150

1315 Общие руководители в ресторанах и гостиницах: 150

1316 Общие руководители на транспорте, в связи и на складах: 150

1317 Общие руководители в сфере коммерческих услуг: 151

1318 Общие руководители в сфере коммунальных и родственных услуг: 151

1319 Общие руководители в других сферах: 151

2111 Физики и астрономы: 152

2112 Метеорологи: 152

2113 Химики: 152

2114 Геологи и геофизики: 153

2121 Математики и старшие специалисты родственных с ними профессий: 153

2122 Статистики: 153

2131 Конструкторы и аналитики вычислительных систем: 153

2132 Программисты: 154

2139 Другие старшие специалисты по вычислительной технике: 154

2141 Архитекторы, планировщики городов и сообщения: 154

2142 Строительные инженеры: 154

2143 Электроинженеры: 155

2144 Инженеры по электронике и телекоммуникациям: 155

2145 Инженеры по механике: 155

2146 Инженеры-химики: 156

2147 Инженеры и металлурги по добыче горных пород, горной промышленности: 157

2148 Картографы и топографы: 157

2149 Другие архитекторы, инженеры и старшие специалисты родственных им профессий: 157

2151 Старшие специалисты по вождению судов: 158

2152 Старшие специалисты по вождению самолетов: 158

2211 Биологи, ботаники, зоологи и старшие специалисты родственных с ними профессий: 159

2212 Фармакологи, патологи и старшие специалисты родственных с ними профессий: 160

2213 Агрономы и старшие специалисты родственных с ними профессий: 160

2221 Врачи: 160

2222 Зубные врачи: 162

2224 Фармацевты: 162

2225 Старшие специалисты здоровья общества: 162

2230 Старшие специалисты профессий по уходу за больными и акушерок: 163

2310 Академические должности колледжей, университетов и других высших учебных заведений: 163

2320 Учителя учебных заведений среднего образования и профессионального образования: 163

2331 Учителя учебных заведений основного образования: 163

2332 Учителя дошкольного образования: 163

2340 Учителя специальных школ: 163

2351 Методисты: 164

2352 Инспекторы: 164

2353 Социальные педагоги: 164

2359 Другие старшие специалисты учебных заведений: 164

2411 Бухгалтеры: 164

2412 Старшие специалисты по персоналу и профессиональной ориентации: 164

2419 Другие старшие специалисты по предпринимательской деятельности: 164

2441 Экономисты: 164

2442 Социологи, антропологи и старшие специалисты родственных с ними профессий: 165

2443 Философы, историки и политологи: 165

2446 Старшие социальные работники: 165

2447 Старшие специалисты по туризму: 165

2451 Писатели и журналисты: 166

2452 Скульпторы, художники и представители родственных с ними профессий: 166

2453 Композиторы, музыканты и певцы: 166

2454 Хореографы и танцовщики: 166

2455 Режиссеры, актеры и директора кино, театра и других учреждений искусства: 166

2461 Культовые работники: 166

2470 Научные работники: 166

3141 Специалисты по эксплуатации судов: 167

3144 Диспетчеры воздушного сообщения: 167

3145 Специалисты по безопасности воздушного сообщения: 167

3151 Инспекторы по строительству и пожарной безопасности: 167

3152 Инспекторы по безопасности труда: 167

3153 Инспекторы по качеству продукции: 167

3213 Консультанты по земледелию и лесному хозяйству: 167

3221 Фельдшеры: 167

3222 Гигиенисты: 168

3223 Диетологи: 168

3224 Оптометристы и оптики: 168

3225 Ассистенты зубных врачей: 168

3226 Физиотерапевты и специалисты родственных с ними профессий: 168

3227 Фельдшеры-ветеринары: 168

3228 Ассистенты фармацевтов: 168

3229 Другое медицинские специалисты (за исключением персонала медицинской заботы и родовспомогательного персонала): 168

3231 Сестры: 168

3232 Родовспомогательный персонал: 169

3320 Дошкольные учителя: 169

3330 Учителя специальных школ: 169

3340 Специалисты других видов обучения: 170

3411 Специалисты финансовых и торговых учреждений: 170

3412 Специалисты страховых учреждений: 170

3413 Специалисты по торговле недвижимой собственностью: 171

3414 Консультанты и организаторы путешествий: 171

3415 Специалисты по распродаже: 171

3416 Снабженцы: 171

3417 Оценщики и аукционисты: 171

3421 Торговые посредники: 171

3422 Агенты по перевозкам товаров: 171

3423 Агенты по занятости: 171

3429 Агенты по другим коммерческим услугам и торговые посредники: 172

3441 Таможенники и пограничные инспекторы: 172

3442 Государственные налоговые инспекторы: 172

3443 Специалисты государственного социального обеспечения: 172

3444 Государственные специалисты по лицензированию: 172

3449 Другие специалисты родственных сфер: 172

3450 Полицейские инспекторы и следователи; 172

3460 Социальные работники: 172

3472 Радио, телевизионные и другие дикторы: 173

3473 Музыканты, певцы и танцовщики, выступающие на улицах, в клубах и т.п.: 173

3477 Специалисты по организации отдыха: 173

3478 Специалисты по туризму: 173

4133 Работники по учету деятельности транспорта: 173

4221 Работники путешествий и родственных с ними сфер: 173

5121 Руководители хозяйств и работники родственных с ними профессий: 174

5124 Управдомы: 174

Степень Б уровня 3. 174

1122 Старшие чиновники государственной гражданской службы: 174

1123 Старшие чиновники государственной дипломатической и консульской службы: 177

2320 Учителя учебных заведений среднего образования и профессионального образования: 177

2331 Учителя учебных заведений основного образования: 177

2421 Адвокаты: 177

2422 Судьи: 177

2429 Другие профессии юристов: 178

2431 Старшие специалисты архивов и музеев: 178

2432 Библиотекари и старшие специалисты родственных с ними профессий: 178

2444 Филологи, переводчики: 178

2445 Психологи: 178

2451 Писатели и журналисты: 179

3431 Секретари управления и специалисты родственных с ними профессий: 179

3432 Специалисты правовых и родственных с ними сфер: 179

3435 Чиновники государственной гражданской службы: 179

3436 Работники в Государственной канцелярии, центральном аппарате министерства, Государственном контроле и административной службе Прокуратуры: 181

3439 Другие специалисты управления: 182

3472 Дикторы радио, телевидения и другие дикторы: 182

4115 Секретари: 183

4141 Работники библиотек и картотек: 183

4143 Кодировщики, корректировщики информации и работники родственных с ними профессий: 183

4222 Работники по приему и информированию посетителей: 183

Распределение должностей и профессий в соответствии с необходимыми уровнем и степенью владения государственным языком для работников частных учреждений, организаций и предприятий (предпринимательских обществ) 183

Степень Б уровня 1 необходима для профессий и должностей, классифицированных в Классификаторе профессий под следующими кодами: 183

Степень А уровня 2 необходима для профессий и должностей, классифицированных в Классификаторе профессий под следующими кодами: 183

Степень Б уровня 2 необходима для профессий и должностей, классифицированных в Классификаторе профессий под следующими кодами: 184

Степень А уровня 3 необходима для профессий и должностей, классифицированных в Классификаторе профессий под следующими кодами: 184

Степень Б уровня 3 необходима для профессий и должностей, классифицированных в Классификаторе профессий под следующими кодами: 184

 

 

 

 

 

 

 

 

Постановление Верховного Совета Латвийской Республики

 

О порядке введения в действие Закона Латвийской Республики «О внесении изменений и дополнений в Закон Латвийской Советской Социалистической Республики о языках»

 

 

Верховный Совет Латвийской Республики постановляет:

1. Закон вступает в силу с 5 мая 1992 года, за исключением части второй статьи 11, вступающей в силу с 1 июля 1993 года.

2. Поручить Совету Министров Латвийской Республики до 5 мая 1992 года образовать Инспекцию государственного языка Латвийской Республики.

 

 

 

Председатель Верховного Совета Латвийской Республики А.Горбунов

Секретарь Верховного Совета Латвийской Республики И.Даудиш

г. Рига, 31 марта 1992 года

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Закон Латвийской Республики «О внесении изменений и дополнений в Закон Латвийской Советской Социалистической Республики о языках»

 

 

Верховный Совет Латвийской Республики постановляет:

Изложить Закон Латвийской Советской Социалистической Республики о языках от 5 мая 1989 года (Ведомости Верховного Совета и Правительства Латвийской ССР, 1989, № 20) в следующей редакции:

 

 

Закон Латвийской Республики о языках

 

Латвия — единственная этническая тер­ритория в мире, которую населяет латышский народ. Одной из главных предпосылок существования латышского народа, существова­ния и развития его культуры является ла­тышский язык. В последние десятилетия упо­требление латышского языка в государственной и общественной жизни существенно сузилось, поэтому необходимо определить особые меры по защите латышского языка, Такую защиту может гарантировать статус государственного языка. Этим государство обеспечивает всестороннее и полноценное использование латышского языка во всех сферах государственной и общественной жизни, а также его изучение.

Латвийская Республика поддерживает изучение и исследование латышского языка в иностранных государствах.

Одновременно государство заботится об уважительном отношении ко всем употребляемым в Латвийской Республике языкам и диалектам.

Статус государственного языка, установленный для латышского языка, не затрагивает конституционного права жителей других национальностей пользоваться своим родным языком или другими языками.

Глава 1. Общие положения

Статья 1. Государственным языком в Латвийской Республике является латышский язык.

Статья 2. Государство обеспечивает всем жителям Латвии право освоить латышский язык, финансирует изучение латышского языка в государственных учебных заведениях и организует производство необходимых учебных пособий.

Статья 3. Закон Латвийский Республики о языках определяет использование латышс­кого языка и других языков в области госу­дарственной, народнохозяйственной и об­щественной деятельности, право и выборе языка и защиту языков.

Глава 2. Права  жителей в выборе языка

Статья 4. Для реализации прав жителей в выборе языка все работники органов государ­ственной власти и государственного управ­ления, а также учреждений, предприятий и организаций должны знать и употреблять государственный язык и другие языки в таком объеме, какой необходим для выполнения их профессиональных обязанностей. Объем зна­ния языков, который необходим этим работ­никам, определяется положением, утверж­денным Советом Министров Латвийской Рес­публики.

Статья 5. На проводимых в Латвийской Республике съездах, конференциях, заседа­ниях, совещаниях и собраниях выбор языка выступающего свободен.

На открытых мероприятиях их организа­торы должны обеспечить перевод на государ­ственный язык.

Это условие не распространяется на меро­приятия национально-культурных обществ и религиозных конфессий.

Глава 3. Язык в органах государственной власти и государственного управления, в учреждениях, на предприятиях и организациях

Статья 6. В органах государственной власти и государственного управления Латвийской Республики языком делопроизводства, засе­даний и всех других рабочих совещаний яв­ляется государственный язык. Не владеющие этим языком на заседаниях или совещаниях, по соглашению, могут пользоваться другим языком. В таком случае, если этого требует хоть один участник заседания или совещания, организатор обеспечивает перевод на госу­дарственный язык.

Статья 7. Находящиеся в Латвийской Рес­публике предприятия, учреждения и органи­зации в делопроизводстве и всех документах, относящихся к делопроизводству, а также в переписке с адресатами внутри страны должны пользоваться государственным языком. При контактах с иностранными государ­ствами учреждения, предприятия и организа­ции в своей деятельности применяют данное положение настолько, насколько это не пре­пятствует нормальной деятельности и не про­тиворечит международному праву и обычаям.

Представляемые в органы государствен­ной власти, государственного управления и самоуправлении документы учреждений, предприятий и органиазций должны быть на государственном языке.

Статья 8. Документы, которые жителям выдают органы государственной  власти и государственного управления, а также государственные учреждения, предприятия и организации, должны быть на государствен­ном языке. В документах, удостоверяющих академическое образование и ученую степень, наряду с государственным языком может употребляться также английский язык.

В документах, которые жителям выдают частные учреждения,  предприятия и орга­низации, наряду с государственным языком могут употребляться также другие языки. Органы государственной власти и государственного управления, а также учреж­дения, предприятия и организации должны принимать от жителей и рассматривать до­кументы на латышском, английском, немец­ком и русском языках; к документам, представленным на других языках, должен быть приложен нотариально удостоверенный перевод на государственный язык.

Статья 9. Органы государственной власти и государственного управления, учреждения и организации Латвийской Республики и их должностные лица на заявления и жалобы жителей письменные ответы дают на государственном языке. Органы государственной власти и государственного управления, уч­реждения, организации и их должностные лица могут дать ответ и на том языке, на котором лицо обратилось к ним.

Глава 4. Язык в образовании, науке и культуре

Статья 10. В Латвийской Республике га­рантируется право получить образование на государственном языке. Право получить образование на родном языке имеют также проживающие в государстве жители других национальностей.

Статья 11. Латвийская Республика обес­печивает в средних специальных и средних профессиональных школах обучение на го­сударственном языке и других языках по специальностям, необходимым Латвийской Республике, независимо от ведомственного подчинения учебного заведения. Список специальностей устанавливает Совет Министров Латвийской Республики.

В финансируемых государством высших учебных заведениях, начиная со второго года обучения, основным языком обучения является латышский язык.         

Статья 12. Во всех учебных заведениях Латвийской Республики с другим языком обучения латышскому языку обучаются неза­висимо от ведомственного подчинения этих  заведений. Выпускники средних, средних спе­циальных, средних профессиональных школ и высших учебных заведений Латвийской Рес­публики должны сдавать экзамен по государ­ственному языку. Необходимый уровень вла­дения языком определяет и обучение языку обеспечивает Министерство образования Латвийской Республики вместе с соответ­ствующими министерствами.

Статья 13. Передачи государственного радио и государственного телевидения Лат­вийской Республики, за исключением прямых передач, адресованных представителям дру­гих национальностей, должны быть дублиро­ваны, обеспечены дикторским текстом или субтитрами на государственном языке.

Это правило относится и к кинофильмам, демонстрируемым в Латвийской Республике в коммерческих целях.

Статья 14. В Латвийской Республике выбор языка научных работ является свободным.

Представление и публичная защита трудов на соискание учебных степеней происходят на латышском или другом языке, который по соглашению с автором утверждает соответст­вующий совет по присвоению ученых степеней.

Статья 15. В Латвийской Республике гарантируется употребление латышского языка, а также говоров и латгальского письменного языка во всех областях культуры.

Государство гарантирует также сохране­ние и развитие языка и культуры ливов.

Глава 5. Язык в названиях и информации

Статья 16. Топонимические названия Латвийской Республики образуются и даются на латышском языке. Случаи, когда они пе­редаются на другие языки, определяются самоуправлениями.

Статья 17. Названия учреждений, пред­приятий и организаций образуются и даются на латышском языке и при необходимости передаются или переводятся на другой язык.

Статья 18. Латышские имена употребля­ются в соответствии с латышскими традици­ями и закономерностями языка.

Имена из других  языков пишутся и употребляются на латышском языке с соблюдением правил передачи иноязычных имен собственных.

Статья 19. Тексты печатей органов го­сударственной власти и государственного управления а также учреждений, организации и предприятий должны быть на латышском языке. Тексты печатей учреждении, подведомственных Министерству иностранных дел, могут быть и на других языках.

Статья 20. Публичные объявления, вы­вески, афиши, плакаты, реклама, прейскуран­ты, этикетки производимых в Латвии товаров и инструкции по пользованию ими должны быть на государственном языке. Для этикеток товаров и инструкций по пользованию ими наряду с государственным языком допустимо использование других языков. В этом случае тексту на латышском языке отводится главное место и в отношении формы или содержания он не может быть меньше текста на другом языке.

Названия, образующие маркировку товар­ных знаков фирм, на другие языки не пере­водятся.

Применение настоящей статьи регламен­тируется положением, утвержденным Со­ветом Министров Латвийской Республики.

Глава 6. Защита языков

Статья 21. За соблюдением Закона о языках в государстве осуществляется надзор Комиссия по языку Президиума Верховного Совета Латвийской Республики. Центр госу­дарственного языка Совета Министров Лат­вийской Республики, Инспекция государст­венного языка и самоуправления.

Статья 22. Учреждения или организации сферы обслуживания, в обязанности должност­ных лиц или работников которых входит об­щение с жителями, возмещают жителям вред, причиненный соответствующим должност­ным лицом или работником сферы обслужи­вания вследствие незнания государственного языка. В предусмотренных законодательными актами случаях учреждение или организация имеет право предъявить регрессный иск к виновному должностному лицу (работнику).

Статья 23. За нарушение Закона о языках виновные привлекаются к ответственности в установленном законом порядке.

 

 

 

Председатель Верховного Совета

Латвийской Республики А.Горбунов

Секретарь Верховного Совета

Латвийской Республики И.Даудиш

г.Рига, 31 марта 1992 года

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Совет Министров Латвийской Республики

 

О Положении об аттестации на знание государственного языка и порядке проведения аттестации

 

Постановление №189 г. Рига 25 мая 1992 г.

 

На основании Закона о языках Латвий­ской Республики Совет Министров Латвийской Республики постановляет:

1. Утвердить прилагаемое Положение об аттестации на знание государственного языка.

2. Утвердить состав Главной аттестационной комиссии по государственному языку. согласно прилагаемому перечню.

3. Утвердить прилагаемую Инструкцию об учете, выдаче, регистрации и хранении свидетельств о знании государственного языка.

4. Государственным органам, самоуправлениям городов, районов и районов (предместий) г. Риги до 15 июня 1992 Г. завершить создание аттестационных комиссий по государственному языку и разработку перечней подлежащих аттестации должностей и профессий согласно Положению об аттестации на знание государственного языка.

5.Установить, что аттестацию на знание государственного языка необходимо за­вершить до 31 декабря 1992 г.

 

 

 

Председатель Совета Министров

Латвийской Республики И.Годманис

Государственный министр

Латвийской Республики Я.Диневич

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Главная аттестационная комиссия по государственному языку

 

 

Председатель аттестационной комиссии

Иева Зуйцена          — кандидат филологических наук, старший научный . сотрудник Института латышского языка Латвийской академии наук

члены комиссии:          

Аманда Айзпуриете      — поэтесса

Лигита Ципровича      — заведующая кафедрой латышского и иностранных языков Латвийского) государственного института руководителей и специалистов народного хозяйства

Эугения Лауриня       — пенсионированный преподаватель латышского языка,

                                       автор учебников

ДайнисЛоцис          — инспектор Государственной инспекции Министерства образования

Эрика Мейере          — юрисконсульт

Алма Озолиня          — начальник отдела кадров государственного предприятия

                                     Латвэнерго

Арвилс Шалме         — лектор факультета иностранных языков Латвийского

                                     университета

секретарь аттестационной комиссии

Ливия Вибота          — специалист Государственной инспекции Министерства

                                    образования

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Положение об аттестации на знание государственного языка

 

1. Общие положения

 

Аттестации на знание государственного языка (далее в тексте — «аттестация») подлежат те работники государственных учреждений, предприятий, предпринимательских обществ и организаций (далее в тексте — «предприятия»), в профессиональные обя­занности которых входит общение с жите­лями или ведение установленного государс­твом делопроизводства. Аттестации не подлежат работники (не­зависимо от национальности), получившие образование на государственном языке.

После 5 мая 1992 г. на должности и профессии, в которых необходимо знание государственного языка, разрешается при­нимать только лиц, достаточно владеющих государственным языком. Специалистам, приглашенным на постоянную работу из других государств и не владеющим государ­ственным языком Латвийской Республики, работодатель обеспечивает возможность освоить государственный язык.

За употребление государственного язы­ка в объеме, определенном настоящим Поло­жением, в городах и районах несет ответственность председатель соответствующего Совета народных депутатов (правления), а на предприятии — его руководитель.

Если работник вследствие недостаточного владения государственным языком не может выполнять свои трудовые обязанности, с ним, на основании результатов аттеста­ции, может быть расторгнут трудовой до­говор в соответствии с Кодексом законов о труде в Латвии. Работник имеет право ре­шение об освобождении обжаловать в суд.

 

II. Объем знаний государственного языка

 

Требования к знанию государственного языка предъявляются в таком объеме, какой необходим для выполнения трудовых обя­занностей в соответствующей должности и профессии.

Устанавливаются три степени знания го­сударственного языка:

первая (низшая) — элементарное пони­мание языка и умение говорить,

вторая (средняя) —умение говорить и в необходимом для профессии объеме писать,

третья (высшая) — умение говорить и писать.

1-я степень

Элементарное понимание языка и умение говорить необходимо работникам, в профессиональные обязанности которых входит ограниченное общение с жителями (например обслуживающему персоналу, водителям общественного транспорта, сторожам, гардеробщикам).

При этой степени на государственном языке в рабочих ситуациях нужно уметь:

1) понимать сказанное и отвечать;

2) понимать простые тексты (объявле­ние, информацию и другие подобные тек­сты).

2-я степень

Умение, говорить и в необходимом для профессии объеме писать требуется от работников, в профессиональные обязан­ности которых входит постоянное общение с жителями или ведение установленного государством делопроизводства (например, руководителей отдела, участка, цеха, лабо­ратории; работников торговли и общественного питания, коммунально-бытового об­служивания, учреждений почты и связи, ко­торые непосредственно обслуживают кли­ентов; медицинских сестер, работников ре­гистратур, делопроизводителей, кассиров, работников правоохранительных учреждений, работников службы надзора и спаса­тельной службы, инспекторов).

При этой степени на государственном  языке нужно уметь:

1) беседовать на темы, связанные с профессиональными обязанностями,

2) понимать тексты, связанные с профессиональными обязанностями,

3) для выполнения профессиональных обязанностей документы.

3-я степень

Умение говорить и писать необходимо работникам, в профессиональные обязан­ности которых входит руководство пред­приятием и организация труда или широкое общение с жителями, либо от деятельности которых зависит благополучие и здоровье населения (например, народным депутатам, руководителям, их заместителям и секре­тарям, главным специалистам, советникам, референтам органов государственной влас­ти и государственного управления и их структурных подразделений, управлений, инспекций и предприятий, работникам учреждений культуры, образования и науки Латвии, врачам, фельдшерам, юристам, судьям).

Частные предприниматели, а также ру­ководители общественных и других органи­заций, не владеющие государственным язы­ком, с помощью переводчиков обеспечива­ют выполнение требований к знанию госу­дарственного языка.

При этой степени на государственном языке нужно уметь:

1) свободно говорить,

2) понимать произвольно выбранные тексты,

3) писать связанные со служебными обя­занностями тексты.

 

III. Списки подлежащих аттестации должностей и профессий

 

Списки должностей и профессий, подле­жащих аттестации (с разделением по трем степеням знания государственного языка) по отраслям составляют соответствующие органы государственной власти и управле­ния (далее в тексте — «министерства») и самоуправления городов, районов и районов (предместий) г. Риги (далее в тексте — «са­моуправления») в соответствии с Законом Латвийской Республики о языках и на­стоящим Положением. Указанные списки утверждают руководитель министерства и председатель Совета народных депутатов (правления) своим приказом.

На каждом предприятии список аттес­туемых работников (с указанием необхо­димой степени знания государственного языка) в соответствии с утвержденными министерствами списками должностей и профессий составляет работодатель и своим приказом утверждает руководитель пред­приятия.

 

IV. Создание и деятельность комиссий по аттестации на знание государственного языка

 

Для проверки знания государственного языка в Латвийской Республике создаются следующие аттестационные комиссии:

Главная аттестационная комиссии по Го­сударственному языку (далее в тексте — «Главная аттестационная комиссия») — главный аттестационный орган, аттестационные комиссии министерств, аттестационные комиссии самоуправле­нии, аттестационные комиссии предприятий. Необходимую для аттестации на знание государственного языка материальную базу обеспечивает орган, создавший соответс­твующую комиссию. Для всех членов аттестационных ко­миссий обязательно знание государственного языка.

В составе всех аттестационных комис­сий предусматриваются председатель ко­миссии, заместитель председателя комис­сии, члены и секретарь комиссии. В состав Главной аттестационной комиссии входит 9 человек, и он утверждается Советом Министров Латвийской Республики по предложению Центра государствен­ного языка аппарата Государственного министра Латвийской Республики (далее в тексте «Центр государственного языка») и Министерства образования.

Функции Главной аттестационной ко­миссии;

1) консультирование аттестационных комиссий министерств и самоуправлении и координация их деятельности,

2) подготовка образцов вопросов и билетов по проверке знания государствен­ного языка в соответствии с тремя степенями знания государственного языка  и направление их аттестационным комис­сиям министерств и самоуправлении,

3) утверждение подготовленных аттестационными комиссиями министерств и самоуправлений проверочных билетов,

4) рассмотрение в порядке подчинен­ности споров о работе аттестационных ко­миссий министерств и самоуправлений,

5) согласование своей деятельности с Комиссией по государственному языку Пре­зидиума Верховного Совета Латвийской Республики и Центром государственного языка.

Аттестационную комиссию минис­терства создает и по согласованию с Глав­ной аттестационной комиссией утверждает руководитель министерства. В состав комиссии входит по меньшей мере 7 человек ­представитель работодателя, представители структурных подразделений министерства, один или два специалиста по латышскому языку и отраслевые специалисты.

Функции аттестационной комиссии министерства:                

1) на основе образцов проверочных вопросов и билетов, разработанных Главной аттестационной комиссией, подготовка проверочных билетов для работников пред­приятий своей отрасли (промышленность, торговля, здравоохранение и др.) в соответ­ствии с тремя степенями знания государс­твенного языка. В билетах должна содер­жаться соответствующая отраслевая лекси­ка, разговорный язык в рабочих ситуациях и тексты (рассказы), связанные со специаль­ностью, должностью, профессией и Латвий­ским государством, а также подготовка не­обходимых в соответствующей должности и профессии документов,

2) направление билетов на утверждение Главной аттестационной комиссии,

3) направление утвержденных Главней аттестационной комиссией билетов аттес­тационным комиссиям предприятий и аттес­тационным комиссиям самоуправлений, на административной территории которых расположены предприятия и учреждения, на­ходящиеся в ведении или подчинении от­расли,

4) аттестация работников министерства и руководителей предприятий отрасли,

5) консультирование аттестационных комиссий предприятий отрасли и коорди­нация их работы с работой аттестационных комиссий самоуправлений,

6) по согласованию с аттестационными комиссиями самоуправлений утверждение графиков аттестации, разработанных аттес­тационными комиссиями предприятий,

7) совместно с аттестационными комиссиями самоуправлений рассмотрение споров о работе аттестационных комиссий предприятий,

8) согласование своей деятельности с Главной аттестационной комиссией.

Аттестационная комиссия самоу­правления создается соответствующим са­моуправлением и по согласованию с Главной аттестационной комиссией утверждается решением правления (исполнительного ко­митета). В состав комиссии входит по мень­шей мере 7 человек — представители само­управления, один или два специалиста по латышскому языку и отраслевые специа­листы.

 

Функции аттестационной комиссии самоуправления:

 

1) утверждение аттестационных комиссий предприятий, находящихся на административной территории самоуправления, и назначение в них своего уполномоченного представителя,

2) на основе образцов проверочных во­просов и билетов, разработанных Главной аттестационной комиссией, подготовка проверочных билетов для работников са­моуправления и предприятий самоуправ­ления в соответствии с тремя степенями знания государственного языка,

3) направление билетов на утверждение Главной аттестационной комиссий,

4) направление утвержденных Главной аттестационной комиссией билетов аттес­тационным комиссиям предприятий самоу­правления,

5) аттестация работников предприятий с небольшой численностью работающих (до 50 работающих),       

6) аттестация работников самоуправ­ления и предприятий самоуправления,

7) совместно с аттестационными комис­сиями министерств рассмотрение споров о работе аттестационных комиссий пред­приятий,

8) согласование своей деятельности с аттестационными комиссиями минис­терств.

Аттестационная комиссия предпри­ятия создается руководителем предприятия и утверждается аттестационной комиссией самоуправления. В состав комиссии входит по меньшей мере 5 человек—представитель отрасли, специалисты по латышскому языку и уполномоченный представитель, назна­ченный аттестационной комиссией самоу­правления.

 

Функции аттестационной комиссии предприятия:

 

1) подготовка материалов билетов — текстов и практических заданий на основе составленных своим отраслевым министер­ством билетов и су четом специфики работы предприятия,

2) составление графика аттестации, расположение на видном месте списка ат­тестуемых работников, образцов провероч­ных вопросов и билетов и за две недели извещение аттестуемых работников о дате и времени проверки,

3) аттестация работников предприятия,

4) согласование своей деятельности и графиков аттестации с аттестационными комиссиями министерства и самоуправления.

В работе каждой аттестационной комиссии могут принимать; участие члены Ко­миссии по государственному языку Президиума Верховного Совета Латвийской Рес­публики, уполномоченные Центром государственного языка лица, представитель вы­шестоящей аттестационной комиссии, инс­пекторы по государственному языку и госу­дарственные инспекторы по образованию.

 

V. Согласование и утверждение состава комиссий

 

Для согласования состава аттестацион­ных комиссий министерств и самоуправ­лений и утверждения проверочных билетов аттестационные комиссии министерств и самоуправлений представляют заявление Главной аттестационной комиссии. К заявлению прилагаются:

1) приказ министерства (самоуправле­ния) об утверждении перечня должностей и профессий аттестуемых работников в соот­ветствий с тремя степенями знания государ­ственного языка;

2) приказ (решение) о составе аттеста­ционной комиссии;

3) график аттестации;

4) проверочные билеты (для каждой сте­пени знания государственного языка подго­тавливается 20 билетов).

Главная аттестационная комиссия рас­сматривает заявления и 10-дневный срок.

 

VI. Проведение аттестации и оформление документов проверки

 

Каждый работник подлежит аттестации на ту степень, в объеме которой он должен владеть государственным языком и соот­ветствии с занимаемой должностью и профессией.

По своему желанию работник может ат­тестоваться и на более высокую степень, чем это предусмотрено для занимаемой им должности и профессии.

Справки об окончании учебного курса латышского языка не освобождают ра­ботников от проверки знания государственного языка в государственной системе аттестации.

Если по уважительной причине (болезнь, командировка, родовой отпуск и т.п.) работ­ник в установленные дату и время не может явиться на проверку, аттестационная ко­миссия предприятия на основании заявления работника и соответствующих документов устанавливает ему другие дату и время про­верки.

Являясь на аттестацию, работник по требованию аттестационной комиссии предъ­являет паспорт.

Проверка проводится в устной и пись­менной форме в соответствии с каждой сте­пенью.

Подготовленные проверочные материа­лы—тексты и письменные задания — вкла­дываются в закрытые конверты и опечаты­ваются печатью предприятия. До начала ат­тестации проверочные материалы находятся у председателя аттестационной комиссии и работники не подлежат ознакомлению с ними. Проверочные материалы работники получают во время аттестации вместе с вопросами.

Для выполнения практического задания и подготовки устного ответа проверки каж­дому работнику выдаются листы с печатью предприятия, которые после выполнения практического задания и устных ответов работник подписывает и сдает аттестационной комиссии.

Проверкой руководит специалист по латышскому языку.

На проверку не разрешается брать с со­бой тетради, учебники и другие учебные пособия.

На подготовку ответа работнику отво­дится 20—30 минут.        

Аттестационная комиссия заслушивает ответ работника, без надобности его не пре­рывая. Для уточнения ответа комиссия имеет право задавать дополнительные вопросы.

При заслушивании ответа работника комиссия оценивает:

1) умение читать, пересказывать и гово­рить,

2) умение правильно написать или запол­нить рабочие документы (выполнить пись­менное задание),

3) запас слов,

4) правильность употребления грамма­тических форм,

5) ответы на вопросы и дополнительные вопросы.

Аттестационная комиссия оценивает от­вет работника и принимает решение о его аттестации, если за это голосует более по­ловины состава комиссии. Если назначен­ная: комиссией самоуправления уполномо­ченный представитель голосует «против», он имеет право обжаловать решение комиссии в вышестоящую аттестационную комис­сию. В этих случаях окончательный результат аттестации определяет вышестоящая ат­тестационная комиссия.

После проверки каждой группы работников аттестационная комиссия пишет про­токол, подписываемый всеми членами ко­миссии.

Если отдельные члены комиссии имеют возражения по ходу аттестации или ре­шению комиссии, они вносят их в протокол до его подписания.

После проверки аттестационная комис­сия сообщает работникам результаты ат­тестации и оценку знания государственного языка каждым работником.

Аттестационная комиссия предприятия направляет копию протокола аттестацион­ной комиссии министерства (самоуправле­ния). Все протоколы аттестации, а также выполненные каждым работником пись­менные работы хранятся на предприятии в течение пяти лет. По истечении этого срока протоколы проверки сдаются в архив, а дру­гие документы уничтожаются в соответст­вии с действующими правилами.

После оформления протокола проверки оценка знания государственного языка заносится в личный листок по учету кадров или личную карточку работника.

Основанием для выдачи Свидетельства о знании государственного языка является решение аттестационной комиссии. Свиде­тельства о знании государственного языка выдаются в соответствии с Инструкцией об учете, выдаче, регистрации и хранении сви­детельств о знании государственного языка (утверждена постановлением Совета Ми­нистров Латвийской Республики от 25 мая 1992 г. №189).  

Записи в свидетельстве производятся на латышском языке. Свидетельство о знании государственного языка заполняется раз­борчиво. В свидетельство вписываются пол­ное имя, фамилия, год и дата рождения, согласно записи в паспорте работника, а также полное наименование и местона­хождение предприятия. В свидетельстве не допускаются исправления, подтирки, все гра­фы должны быть заполнены.

Свидетельство подписывается пред­седателем и секретарем аттестационной комиссии. Если работник аттестован аттеста­ционной комиссией министерства, в свиде­тельстве ставится печать министерства.

Если работник аттестован аттеста­ционной комиссией самоуправления или предприятия, в свидетельстве ставится печать самоуправления (правления или испол­кома).

Оттиск печати должен быть ясным и разборчивым.                      

 

VII. Продление срока аттестации

 

Вопрос о продлении срока аттестации отдельному предприятию может решить только Совет Министров Латвийской Республики по заявлению соответствующего министерства или самоуправления.

 

Инструкция об учете, выдаче, регистрации и хранении свидетельств о знании государ­ственного языка

 

Свидетельства о знании государствен­ного языка (далее в тексте — «свидетель­ства») являются документами строгого уче­та и для них устанавливается следующий порядок учета, выдачи, регистрации и хра­нения:

В Центре государственного языка

1. Свидетельства регистрируются в Кни­ге учета свидетельств о знании государ­ственного языка Центра государственного языка аппарата Государственного министра Латвийской Республики (далее в тексте — «Центр государственного языка») с прону­мерованными, прошнурованными листами, в которой указываются дата выдачи сви­детельств, получатель свидетельств, номер. накладной, количество и номера свиде­тельств.

2. Председателям или уполномоченным членам аттестационных комиссий органов государственной власти и управления (далее в тексте—«министерства») и самоуправле­нии районов, городов и районов (предмес­тий) г. Риги (далее в тексте — «самоуправ­ления») свидетельства выдаются на основа­нии письменного заявления, доверенности и копии протокола проверки каждой аттес­тованной группы работников.

3. Свидетельства выдаются вместе с на­кладной (один экземпляр накладной оста­ется в Центре государственного языка).

4. Получатель свидетельства проверяет количество и номера свидетельств и распи­сываются в Книге учета свидетельств о зна­нии государственного языка Центра госу­дарственного языка.

В аттестационных комиссиях министерств (самоуправлений)

1. Свидетельства регистрируются в Кни­ге учета свидетельств о знании государс­твенного языка, заверенной печатью и под­писью руководителя министерства (председателя совета народных депутатов (прав­ления), с пронумерованными, прошнурованными листами, в которой указываются дата выдачи свидетельств, получатель свидетельства, номер накладной, Количество и номера свидетельств.

2. Председателям аттестационных ко­миссий предприятий свидетельства выдают­ся на основании письменного заявления и доверенности.

3. Свидетельства выдаются вместе с на­кладной (один экземпляр накладной ос­тается в аттестационной комиссии минис­терства (самоуправления).

4. Получатель свидетельств проверяет количество и номера свидетельств и распи­сывается в Книге у чета свидетельств о зна­нии государственного языка министерства (самоуправления).

В аттестационных комиссиях предприятий

1. Полученные в аттестационной комис­сии министерства (самоуправления) свиде­тельства о знании государственного языка регистрируются в заверенной печатью ми­нистерства (самоуправления) Книге учета свидетельств о знании государственного языка с пронумерованными, прошнурован­ными листами.

2. Свидетельства о знании государствен­ного языка заполняет секретарь аттестаци­онной комиссии предприятия. После запол­нения свидетельств все данные свидетельств записываются в Книгу учета свидетельств о знании государственного языка, и работник расписывается в ней о получении свиде­тельства.

Отчет об использованных свидетель­ствах

1. Аттестационная комиссия предприя­тия о выданных работникам и испорченных свидетельствах составляет акт в двух экзем­плярах, который подписывают председатель и секретарь аттестационной комиссии.

Один экземпляр акта вместе с ис­порченными свидетельствами предприятие передает министерству (самоуправлению) в двухнедельный срок после получения сви­детельств, второй экземпляр акта остается на предприятии.

2. Секретарь аттестационной комиссии министерства (самоуправления) в двухне­дельный срок после получения свидетельств о выданных и испорченных свидетельствах составляет акт по следующему образцу:

1. Получены из Центра государственного языка  .............................................

(год, дата) (количество, номера) .....................свидетельств.

2. Выданы работникам (количество, номера) ................................... свидетельств. 3. Испорчены (количество, номера) свидетельств.

Акт подписывает председатель, секре­тарь и один член аттестационной комиссии министерства (самоуправления).

В акте указывается, что один его экзем­пляр хранится в соответствующей аттеста­ционной комиссии, а второй — в Центре государственного языка.

Срок хранения составленного об испор­ченных свидетельствах акта — 10 лет. Испорченные свидетельства обменива­ются в Центре государственного языка.

Хранение свидетельства.

Свидетельства хранятся в несгораемом  шкафу.

Вместе со свидетельствами хранятся Книги учета свидетельств о знании государственного языка, а также другие связанные.

со свидетельствами документы (накладные, доверенности и др.).        

Председатели всех аттестационных ко­миссий несут персональную ответствен­ность за соблюдение установленного насто­ящей Инструкцией порядка.

 

 

Закон Латвийской Республики

 

О внесении дополнений в Кодекс Латвии об административных правонарушениях по вопросам государственного языка

 

 

Согласно Закону Латвийской Республики о языках Верховный Совет Латвийской Республики постановляет:

 

1. Внести в Кодекс Латвии об админис­тративных правонарушениях следующие дополнения:

 

1. Дополнить Кодекс главой четырнад­цатой «в» следующего содержания: «Глава четырнадцатая «в» Административные правонарушения в области использования государственного языка

Статья 20126.

Не использование государ­ственного языка в объеме, необходимом для выполнения профессиональных обязанностей. Не использование государственного языка работниками органов государственной власти или государственного управления, а также учреждений, предприятий или организаций а объеме, необходимом для выполнения их профессиональных обязанностей влечет наложение штрафа в размере до трех тысяч рублей.

Статья 20127.

Не обеспечение перевода на государственный язык на открытых меропри­ятиях .

Не обеспечение организаторами меро­приятий перевода на государственный язык. На открытых мероприятиях (кроме меро­приятий национально-культурных обществ и религиозных конфессий) - влечет наложение штрафа в размере до пяти тысяч рублей.

Статья 20128.

Не обеспечение перевода на государственный язык заседаний и других рабочих совещаний органов государственной власти или государственного управления. Не обеспечение организаторами заседания одного или нескольких участников заседания или совещания перевода на государственный язык заседаний или других рабочих совещаний органов государственной власти или госу­дарственного управления - влечет наложение штрафа в размере до трех тысяч рублей.

Статья 20129.

Не обеспечение исследования государственного языка в делопроизводстве и переписке с адресатами внутри страны

Не обеспечение руководителями пред­приятий учреждений или организаций ис­пользования государственного языка в де­лопроизводстве и всех документах, относя­щихся к делопроизводству, а также в переписке с адресатами внутри страны - влечет наложение штрафа в размере от трех тысяч до десяти тысяч рублей.

 

Статья 20130.

Представление документов не на государственном языке в органы государственной власти, государственного управления и самоуправления

Представление документов учреждений, предприятий или организаций не на государственном языке в органы государственной власти, государственного управления или самоуправления - влечет наложение штрафа на руководителей учреждений, предприятий и организаций в размере от одной тысячи до пяти тысяч рублей.

Статья 20131.

Выдача документов на языке, не являющемся государственным. Не обеспечение должностными лицами органов государственной власти, государ­ственного управления или самоуправлений, а также учреждений, предприятий или орга­низаций выдачи жителям документов на государственном языке - влечет наложение штрафа в размере от одной тысячи до пяти тысяч рублей.

Статья 20132.

Отказ в приеме документов на латышском, английском, немецком или русском языке

Отказ должностных лиц органов государ­ственной власти или государственного уп­равления, а также учреждений, предприятий или организаций принимать от жителей и рассматривать документы на латышском, ан­глийском, немецком или русском языке - влечет наложение штрафа в размере от двух тысяч до пяти тысяч рублей.

Статья 20133.

Ответ на языке, не являющемся государственным, на заявления и жалобы Ответ должностных лиц органов государ­ственной власти или государственного уч­реждения, а также учреждений или органи­заций на языке, не являющемся госу­дарственным, на заявления и жалобы жителей, написанные на государственном языке - влечет наложение штрафа в размере от одной тысячи до трех тысяч рублей.

Статья 20134.

Не обеспечение передач государственного радио и государственного телевидения, а также демонстрируемых в коммерческих целях кинофильмов диктор­ским текстом или субтитрами на госу­дарственном языке

Не обеспечение должностными лицами или другими лицами передач государственного радио, или государственного телевидения (кроме прямых передач, адресованных пред­ставителям других национальностей), а также демонстрируемых в коммерческих целях кинофильмов дикторским текстом или субтитрами на государственном языке, если в их обязанности входит выполнение таких мероприятий - влечет наложение штрафа в размере от двух тысяч до пяти тысяч рублей.

Статья 20135.

Не передача топонимических названий, названий учреждений, предприятий и организаций, а также текста печатей на государственном языке

Не передача топонимических названий, названий учреждений, предприятий или организаций, текста печатей органов государственной власти, государственного управле­ния, а также учреждений, предприятий или организаций на государственном языке, если законом не установлено иное, - влечет наложение штрафа в размере от трех тысяч до восьми тысяч рублей

 

 

Статья 20136.

Не передача текстов публичных объявлений, вывесок, афиш, плакатов, рекламы, прейскурантов, а также этикеток производимых в Латвии товаров и инструкций по пользованию на государственном языке

Не передача текстов публичных объяв­лений, вывесок, афиш, плакатов, рекламы, прейскурантов, этикеток производимых в Лат­вии товаров и инструкций по пользованию на государственном языке - влечет наложение штрафа на. граждан в размере от одной тысячи до трех тысяч рублей и на должностных лиц- от трех тысяч до семи тысяч рублей.

Статья 20137.

Нарушение порядка аттес­тации владения государственным языком.

Нарушение порядка аттестации владения государственным языком - влечет наложение штрафа на граждан в размере от одной тысячи до трех тысяч рублей и на должностных лиц - от трех тысяч до шести тысяч рублей.

Статья 20138. 

Нарушение порядка учета, выдачи, регистрации и хранения удостове­рений о владении государственным языком

Нарушение порядка учета, выдачи, регистрации и хранения удостоверений о владении государственным языком - влечет наложение штрафа на должностных лиц в размере от одной тысячи до трех тысяч рублей».

2. Дополнить Кодекс статьей 236\3 следующего содержания:            

«Статья 2363.

Инспекция государственного языка Латвийской Республики

Инспекция государственного языка Латвийской Республики рассматривает дела об административных правонарушениях, предусмотренных статьями 201\26 -201\38 настоящего Кодекса.

Рассматривать дела об административных правонарушениях и налагать административные взыскания от имени Инспекции государ­ственного языка правомочны:   

1) главный инспектор государственного языка Латвийской Республики - штраф в размере до десяти тысяч рублей;

2) инспектора государственного языка - штраф в размере до восьми тысяч рублей».

 

II. Установить, что протоколы об админис­тративных правонарушениях, предусмотрен­ных статьями 20126-20138

Кодекса Латвии об административных правона­рушениях

 

Правомочны составлять лица, уполномоченные Инспекцией Государствен­ного языка Латвийской Республики.

 

Председатель Верховного Совета

Латвийской Республики А.Горбунов

Секретарь Верховного Совета

Латвийской Республики И.Даудиш

г. Рига, 1 июля 1992 года

 

Совет Министров Латвийской Республики

 

Об Инспекции государственного языка Латвийской Республики

 

Постановление № 282 г. Рига 22 июля 1992 г.

 

На основе постановления Верховного Совета Латвийской Республики от 31 марта 1992 г. «О порядке введения в действие Зако­на Латвийской Республики «О внесении изменений и дополнений в Закон Латвийской Советской Социалистической Республи­ки о языках» Совет Министров Латвийской Республики постановляет:

1. Создать Инспекцию государственного языка Латвийской Республики в составе Центра государственного языка аппарата Государственного министра Латвийской Республики и установить, что инспекция финансируется из средств государственного бюджета, предоставленных Центру госу­дарственного языка.

2. Утвердить прилагаемое Положение об Инспекции государственного языка Латвийской Республики.

 

 

 

Председатель Совета Министров Латвийской Республики

И.Годманис

Государственный министр Латвийской Республики

Я.Диневич

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Положение об Инспекции государственного языка Латвийской Республики

 

1. Общие положения

 

1.1. Инспекция государственного языка Латвийской Республики (далее в тексте — «Инспекция государственного языка» является органом государственного управления, проводящим государственную политику и контролирующим соблюдение Закона Латвийской Республики о языках (далее в тексте—«Закон о языках») и выполнение других законодательных актов по вопросам языка. Инспекция государствен­ного языка действует в составе Центра государственного языка аппарата Госу­дарственного министра Латвийской Респуб­лики (далее в тексте — «Центр государст­венного языка»).

1.2. Инспекция государственного языка в своей деятельности руководствуется законами Латвийской Республики, поста­новлениями Верховного Совета Латвийской Республики, постановлениями и распоря­жениями Совета Министров Латвийской Республики.

1.3. Инспекция государственного языка сотрудничает с Инспекциями государственного языка городских (районных) само­управлений, с консультационной службой по государственному языку Института латышского языка Латвийской Академии наук и другими органами, призванными обслу­живать функционирование государст­венного языка.

1.4. Указания Инспекции государствен­ного языка являются обязательными для руководителей всех учреждений, предпри­ятий, предпринимательских обществ и организаций в Латвийской Республике. Решения Инспекции государственного языка могут быть обжалованы в устано­вленном законом порядке.

 

2. Обязанность

 

2.1. Задачами Инспекции государствен­ного языка являются:

2.1.1. контроль за выполнением Закона о языках:

2.1.2. контроль за выполнением постановлений, распоряжений, указаний и заданий по вопросам языка Центра государственного языка;

2.1.3. принятие мер по защите интересов жителей Латвийской Республики в случаях нарушения Закона о языках.

2.2. Инспекция государственного языка проверяет:

2.2.1. употребление государственного языка и его правильность в органах госу­дарственной власти и государственного управления, учреждениях, предприятиях, предпринимательских обществах и органи­зациях Латвийской Республики;

2.2.2. выполнение решений Главной ат­тестационной комиссии по государствен­ному языку;

2.2.3. соответствие делопроизводства и документов, названий и информации Закону о языках и другим нормативным актам по вопросам языка;

2.2.4. правильность употребления госу­дарственного языка в делопроизводстве и документах, названиях и информации, в передачах государственного радио и госу­дарственного телевидения, в кинофильмах, демонстрируемых в коммерческих целях, а также в опубликованных печатных работах.

 

3. Права

 

3.1. Инспекция государственного языка имеет право:

3.1.1. контролировать деятельность уч­реждений, предприятий, предприни­мательских обществ и организаций Лат­вийской Республики по выполнению Закона о языках и нормативных актов, связанных с употреблением государственного языка;

3.1.2. запрашивать от всех учреждений, предприятий, предпринимательских об­ществ и организаций, органов государствен­ной власти и государственного управления, а также должностных лиц сведения, необхо­димые для контроля за употреблением государственного языка;

3.1.3. контролировать выполнение Поло­жения об аттестации на знание госу­дарственного языка и участвовать в работе аттестационных комиссий по государст­венному языку всех уровней;

3.1.4. свободно посещать все учреждения, предприятия, предпринимательские об­щества и организации, государственные органы и органы самоуправления, а также встречаться с должностными лицами;

3.1.5. наказывать в установленном зако­ном порядке должностных лиц учреждений, предприятий, предпринимательских об­ществ и организаций, не выполняющих Закон о языках и постановления и распоря­жения Совета Министров Латвийской Рес­публики по вопросам языка;

3.1.6. требовать немедленного устра­нения нарушений, связанных с языком, и привлечения виновных лиц к дисциплинар­ной или административной ответствен­ности;

3.1.7. привлекать к своей работе уполномоченных Инспекцией государственного языка лиц;

3.1.8. в соответствии с планами работы инспекции приглашать инспекторов по согласованию с руководителями соответ­ствующих органов.

 

4. Организация работы

 

4.1. Работу Инспекции государствен­ного языка организует руководитель Ин­спекции государственного языка, которого назначает на должность и освобождает от занимаемой должности Государственный министр Латвийской  Республики, согласовав свое распоряжение с руково­дителем Центра государственного языка.

4.2. Руководитель Инспекции госу­дарственного языка;

4.2.1. руководит работой Инспекции государственного языка и лично отвечает за выполнение возложенных на инспекцию обязанностей;

4.2.2. распределяет обязанности работ­ников инспекции, контролирует их выпол­нение и обеспечивает трудовую дисциплину:

4.2.3. составляет планы работы ин­спекции и представляет их на утверждение Центру государственного языка.

4.3. Инспекция государственного языка организует привлечение уполномоченных инспекцией лиц к выполнению задач инспекции, обеспечивает их обучение и контролирует их действия.

4.4. Инспекция государственного языка имеет особые бланки писем и другой кор­респонденции, а также печать.

4.5. Идентичность штатных работников Инспекции государственного языка подтвер­ждается подписанными Государственным министром Латвийской Республики долж­ностными. удостоверениями, которые при выполнении служебных обязанностей должны предъявляться по первому требованию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Совет Министров Латвийской Республики

 

О Положении об употреблении государственного языка в названиях и информации

 

Постановление № 462 г. Рига 4 ноября 1992 г.

 

На основании Закона Латвийской Республики о языках Совет Министров Латвийской Республики постановляет:

1. Утвердить прилагаемое Положение об употреблении государственного языка в названиях и информации.                                    

2. Регистру предприятий Латвийской Республики до регистрации предприятий согласовывать правильность их названий с консультационной службой государственного языка Института латышского языка Латвийской академии наук.

 

 

 

Председатель Совета Министров

Латвийской Республики И.Годманис

Государственный министр

Латвийской Республики Я.Диневич

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Положение об употреблении государственного языка в названиях и информации

 

 

Положение об употреблении государствен­ного языка в названиях и информации (далее в тексте—«Положение») разработано с целью конкретизации требований Закона Латвийс­кой Республики о языках в отношении упо­требления латышского языка как государс­твенного языка в названиях и информации. Положение распространяется на органы государственной власти и государственного управления, а также на учреждения, пред­приятия, предпринимательские общества и организации Латвийской Республики.

1. Названия мест.                 

1.1. Названия мест Латвийской Республи­ки образуются и даются на государственном языке.

1.2. Нормирование топонимических наименований и их написания входит в компетенцию Комиссии по топонимическим наименованиям Совета Министров Латвийс­кой Республики (далее в тексте—«Комиссия по топонимическим наименованиям»).

1.3. В картографии, а также в текстах и документах органов государственной власти и государственного управления, учебных пособиях и методических публикациях, на вывесках, плакатах и дорожных знаках упо­требляются только названия мест, утверж­денные Комиссией по топонимическим наименованиям.

1.4. Решения об употреблении названий мест Латвийской Республики и на других языках принимаются самоуправлениями по согласованию с Комиссией по топонимичес­ким наименованиям.

2. Названия учреждений, предприятий, предпринимательских обществ, крестьянских хозяйств и организаций.

2.1. Официальные и сокращенные названия учреждений, предприятий, предпри­нимательских обществ, крестьянских хозяйств и организаций (далее в тексте — «предпри­ятия») образуются и даются на государственном языке в соответствии с нормативными требованиями латышского литературного языка и орфографии. Буквы другого алфавита передаются буквами латинского алфавита и согласуются с консультационной службой государственного языка Института латышского языка Латвийской академии наук (далее в тексте—«консультационная служба»).

2.2. Названия предприятий, не отвечающие требования настоящего Положения, по указанию Центра государственного языка аппарата Государственного министра Латвийской Республики (далее в тексте — «Центр государственного языка») подлежат замене по 1 апреля 1993 г.

2.3. Названия предприятий (кроме названий иностранных предприятий) на территории Латвийской Республики употребляются только на государственном языке. Для употребления за пределами Латвийской Республики к названиям этих предприятий может быть присоединена транслитерация на другой язык.

2.4. Слова «Латвия» и «Латвийская Республика», а также сокращенные варианты  этих слов в названиях предприятий используются только с разрешения Центра государственного языка.

2.5. В названиях предприятий без особого основания и одобрения консультационной службы не разрешается использовать названия других государств и стран. Названия между­народных организаций и фамилии реально существующих лиц в названиях предприятий разрешается использовать только с письмен­ного разрешения соответствующих органи­заций и лиц.

3. Употребление латышских и иноязычных личных имен

3.1. Во всех документах и делопроизводстве на государственном языке имя и фамилия лица пишутся в соответствии с нормами правописания латышского языка.

3.2. Правильное написание и употребление личных имен обязательно во всех документах и делопроизводстве, а также в переписке и на открытых мероприятиях, съездах, конфе­ренциях, заседаниях, совещаниях и собраниях.

3.3. Личные имена из других языков употребляются на государственном языке в соответствии с правилами передачи иноязычных имен собственных на латышский язык.

3.4. При образовании названий предприятий латышские и иноязычные личные имена разрешается употреблять только в соответствии с требованиями пунктов 2.5.3.1 и 3.3. настоящего Положения.

4. Тексты печатей и штампов

4.1. Тексты печатей и штампов органов государственной власти и государственного управления, а также предприятий должны быть на государственном языке.

4.2. В текстах печатей и штампов учреждений, подведомственных Министерс­тву иностранных дел Латвийской Республики, наряду с государственным языком могут употребляться и другие языки..

5. Публичная информация и реклама

5.1. Открытые сообщения, вывески, афиши, плакаты и реклама должны быть на государственном языке.

5.2. В публичной информации наряду с государственным языком, текст на котором должен быть доминирующим, употребляются и другие языки, если эта информация:

5.2.1. необходима по соображениям безопасности (предупреждающая и запрещающая информация);

5.2.2. относится к мероприятиям культурных национальных обществ и религиозных конфессий;

5.2.3. исходит от организаций, связанных с международным туризмом, и необходимость ее использования согласована с Центром государственного языка;

5.2.4. относится к международным мероприятиям (конференциям, выставкам, конкурсам, симпозиумам и т.п.).

5.3. Пункт 5.1. настоящего Положения не распространяется на передачи Государс­твенного радио и телевидения Латвийской Республики, а также на публикации в средс­твах массовой информации, адресованные к иноязычной аудитории.

6. Информация торговой и предприни­мательской деятельности

6.1. Реклама, ценники,  этикетки производимых в Латвии товаров и инструкции по  пользованию ими, любая надпись на произво­димой продукции, ее контейнере или упаковке должны быть на государственном языке.

6.2. На этикетках экспортируемых товаров и в инструкциях по пользованию ими наряду с государственным языком разрешается употреблять и другие языки.

6.3. Используемое в товарном знаке фирмы или маркировке наименование на другие языки не переводится.

6.4. В Латвийской Республике разреша­ется продавать импортированные товары, если юридическое лицо, реализующее эти товары потребителям, обеспечивает перевод на государственный язык информацию,  даваемую в маркировке, в инструкции по пользованию или техническом паспорте товаров.

7. Контроль за соблюдением настоящего Положения

Соблюдение настоящего Положения контролирует и в установленном законом порядке административные штрафы налагает Инспекция государственного языка Латвийской Республики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Методические указания для комиссий по аттестации на знание государственного языка

 

 

Постановлением Совета Министров №189 от 25 мая сего года было утверждено Положение о знании государственного языка. К сожалению, по-прежнему не на всех предприятиях и в учреждениях созданы аттестационные комиссии, подготовлены экзаменационные билеты и составлены списки работников с указанием, кто и на какую степень должен сдавать экзамен на знание государственного языка, не на всех предприятиях и в учреждениях составлен и график аттестации.

Экзамен на знание государственного языка должны сдавать как работники государственных учреждений и предприятий, так и работники предпринимательских об­ществ, т.е. акционерных обществ, паевых обществ, ООО. Аттестации подлежат и те работники, кто на том или ином предприятии или в учреждении работает по договору. Однако проверка знаний государственного языка не охватывает всех работающих. Пока аттестации на знание государственного язы­ка подлежат лишь те работники, в профес­сиональные обязанности которых входит соприкосновение с населением (например, продавцы, парикмахеры), или если их работа связана с ведением делопроизводства (например, секретари). Отдельные катего­рии рабочих, чья работах связана с обслужи­ванием населения, также должны сдавать экзамен на знание государственного языка. К таким категориям относятся, например, электромонтеры, шоферы, сторожа, дежурные и т.п. Знание государственного языка должно проверяться и у руководителей различных рангов и интеллигенции (напри­мер, у учителей, ученых, журналистов). Представителям интеллигенции следовало бы владеть латышским языком в соответ­ствии с требованиями высшей, третьей степени. Нельзя быть интеллигентным человек ком, не зная языка той страны, в которой живешь.

Аттестации на знание государственного языка не подлежат те работники (независи­мо от национальности), кто получил образо­вание на государственном языке. Это озна­чает, что, если человек учился либо в латышской начальной школе, либо в латышской средней школе, или на латышском потоке высшего учебного заведения, знание латыш­ского языка у него не нужно проверять. В неясных случаях работник отдела кадров предприятия должен обращаться в конкрет­ное учебное заведение и там выяснять эти вопросы.

3а то, чтобы на предприятии применялся государственный язык, чтобы все работники, кто должен владеть языком, владели им, от­ветственность несет руководитель предпри­ятия. Руководитель предприятия, учреждения отвечает и за то, чтобы в руководимом им учреждении до 31 декабря состоялась аттестация на знание государственного языка. Несомненно, что и самому руково­дителю предприятия нужно не только вла­деть, но и пользоваться государственным языком. Только частный предприниматель, на свои деньги купивший здесь, в Латвии, какое-либо предприятие (например, магазин), вправе позволить себе из собственного кармана оплачивать личного переводчика, однако и он должен обеспечить использование государственного языка в своем частном учреж­дении.

Для того, чтобы аттестация на знание государственного языка могла состояться, должна быть создана аттестационная комиссия. В каждой комиссии должен быть пред­седатель комиссии, его заместитель, секре­тарь. В составе аттестационной комиссии предприятий и учреждений должно быть не менее пяти человек, в аттестационных комиссиях министерств и самоуправлений должно быть не менее семи человек. Комиссии районных самоуправлений г. Риги по причине большого объема работы желательно увеличить число членов или создать несколько подкомиссий.

Состав аттестационной комиссии министерства или самоуправления согласовыва­ется в Главной аттестационной комиссии. Аттестационную комиссию предприятия или учреждения создает руководитель предпри­ятия, ее состав утверждает аттестационная комиссия соответствующего самоуправления.

Аттестационные комиссии государственных предприятий или учреждений коорди­нируют свою работу, как с аттестационной комиссией самоуправления соответствующего района, так и с аттестационной комиссией соответствующего министерства. Аттестаци­онные комиссии предпринимательских об­ществ, так же, как и аттестационные комис­сии предприятий самоуправления, согласовывают свою деятельность с аттестационной комиссией самоуправления. Если в предпринимательских обществах аттестация на знание государственного языка не будет ор­ганизована, самоуправления будут вынуждены пересмотреть арендные договора с этими обществами, и инспекция по государ­ственному языку будет вправе наказывать соответствующих должностных лиц.

После того, как аттестационная комиссия будет создана, следующая задача — подго­товка экзаменационных билетов. Для каждой степени знания языка (таковых существует три) необходимо подготовить 20 билетов. Следовательно, полный комплект состоит из 60 билетов. Государственные предприятия экзаменационные билеты получают от соот­ветствующего министерства, предприятия самоуправлений — от самоуправления. Ат­тестационным комиссиям предприниматель­ских обществ по вопросу билетов было бы желательно консультироваться в самоуправ­лении своего района. В зависимости от про­филя предпринимательского общества в одном случае более подходящими будут разработанные одним из министерств экзаменационные билеты, а в другом случае — би­леты, разработанные самоуправлением. Ат­тестационная комиссия любого предприятия вправе изменить 25% вопросов билетов, чтобы добиться большего соответствия вопросов специфике конкретного предприятия, а так­же должностной лексике. Если замена вопросов не превышает 25%, комплект би­летов не нужно повторно утверждать. В слу­чае, если аттестационная комиссия какого-либо предприятия составляет свои билеты, эти экзаменационные билеты должны быть утверждены в аттестационной комиссии рай­онного самоуправления. Как при использовании вопросов билетов, так и при составлении своих комплектов билетов необходимо помнить, что структуру экзаменационных билетов изменять нельзя. В каждом билете должно быть три пункта: чтение и пересказ незнакомого текста, повествование или беседа и письменная ра­бота. Ни в коем случае при составлении би­летов аттестационная комиссия не вправе отказываться от чтения текста или, например, письменной работы.

Для каждой степени знания языка сущес­твует своя степень сложности экзаменацион­ных вопросов. При первой, низшей, степени знания языка от экзаменуемого лица требуются элементарное понимание языка и навыки разговорной речи. Необходимо понимать про­читанный текст (объем 1/2 машинописной страницы), нужно уметь отвечать на вопросы по прочитанному тексту или уметь расска­зать, что описывается в тексте. Для низшей степени знания языка текст обычно выбираю т из числа различных объявлений, сообщений. Можно использовать фрагменты должнос­тной инструкции, правил внутреннего рас­порядка, распоряжений руководителя учреж­дения и т. п. Это может быть и литературный текст, однако он должен быть адаптирован­ным. Вторые пункты экзаменационных билетов для низшей степени (беседа или повес­твование) обычно составляются на повсед­невные бытовые темы. Экзаменуемое лицо должно уметь рассказать о себе, своей семье, должно уметь сказать, который час, как вы­звать врача или скорую медицинскую помощь и т. д. Письменная работа для низшей степени владения государственным языком чрезвычайно элементарна—это умение написать отдельные слова. Нужно уметь по-латышски латинскими буквами написать свое имя, фамилию, адрес, место работы и т. д.

Для средней степени знания государ­ственного языка объем текста для чтения и пересказа составляет 3/4 машинописной страницы. Желательно выбирать тексты, свя­занные с должностью и профессией. Не­правильно выбирать чисто политические тексты. Для средней степени текст также должен быть адаптированным, т. е. в нем не должно быть нехарактерных переносов или слов, которые нельзя найти в словаре. Нужно следить за тем, чтобы текст был частично сюжетным, чтобы его можно было пересказать. Красивые, поэтичные тексты без конкрет­ного содержания в данном случае не подой­дут. Беседа или повествование для средней степени также как правило, должны быть связаны с профессиональными вопросами и ситуациями. Не следовало бы во всех экзаменационных билетах писать одно и то же — беседа или повествование на профес­сиональную тему. В экзаменационных би­летах такая беседа или повествование на про­фессиональную тему должна быть представ­лена в 20 вариантах. В ходе письменной ра­боты экзаменуемое лицо должно уметь со­ставить необходимые в работе документы (квитанции, счета, акты и т. п.) или доку­менты личного характера (заявления, дове­ренности, объяснительные, приглашения и т.д.) Объем письменной работы для этой сте­пени — примерно 3—5 предложений.

Для третьей, высшей степени знания государственного языка экзаменуемое лицо должно уметь читать, пересказывать или комментировать неадаптированный текст, желательно о сфере своей деятельности. Объем текста должен быть около одной машинописной страницы. Беседа или повество­вание тематически не ограничены: вопросы билетов могут быть как о соответствующей профессии или должности, так и о Латвийс­ком государстве, его культуре. Экзаменующие должны помнить, что в ходе этой про­верки важны отнюдь не знание или незнание конкретных фактов, но именно навыки языка. В письменной работе экзаменуемое лицо должно уметь написать связанные с дол­жностными обязанностями тексты: нужно уметь написать небольшой обзор работы своего учреждения, уметь написать распоряжение, приказ и т.д. Желателен и пересказ, в который была бы включена лексика соот­ветствующей отрасли. В некоторых случаях можно писать диктант. Объем письменной работы для высшей степени знания языка — около 8—10 предложений, диктанта—100— 110 слов.

Нежелательно в ходе письменной работы одним давать писать документы, а другим — диктант. Диктовка отдельному лицу в то время, как другие готовятся к ответу, будет мешать остальным участникам аттестации и затруднит работу аттестационной комиссии. Бели аттестационная комиссия решает во­прос о выборе между письменным переска­зом и диктантом, то письменную работу же­лательно проводить совместно для всей группы, перед устными ответами. После на­писания письменной работы следует неболь­шой перерыв, во время которого участники аттестации отдыхают, а экзаменационная комиссия проверяет письменные работы. Затем экзамен продолжается.

Каждый работник должен проходить аттестацию на ту степень знания государственного языка, которая необходима ему в соответствии с занимаемой должностью и профессией. По желанию работника он может сдавать аттестацию на более высокую сте­пень. Работник по своему желанию не может сдавать аттестацию на более низкую степень, чем предусмотрено для соответствующей должности или профессии. В случае если работник не в состоянии сдать аттестацию соответственно своей степени, но его знание языка соответствует более низкой степени, аттестационная комиссия в протоколе на­против его фамилии записывает «не аттестован», а в графе «особое мнение комиссии об ответах работника»  записывает, что уровень знания работником государствен­ного языка соответствует иной степени. Эта отметка в протоколе чрезвычайно важна для работодателя при решении вопроса об увольнении того или иного работника. Прежде всего с работы следовало бы уволь­нять тех работников, кто совершенно не вла­деет государственным языком. Тех работни­ков, кто владеет языком в недостаточной степени, работодатель мог бы оставить на работе с условием, что этот работник про­должит изучение и освоение государствен­ного языка.

Если работник не является на экзамен на знание государственного языка по уважи­тельным причинам (болезнь, командировка, декретный отпуск), аттестационная комис­сия, принимая во внимание заявление данного работника и соответствующие документы, назначает для этого работника другую дату и время сдачи экзамена.

Если работник не является на проверку на знание государственного языка без ува­жительной причины, это означает, что он не аттестован. Если работник явился на экзамен, но отказывается отвечать, в протоколе напротив фамилии этого работника записы­вается «не аттестован», поскольку этот работник не аттестован потому, что отказал­ся отвечать. В графе «особое мнение комис­сии об ответах работника» записывается при­чина отрицательной оценки — отказ работ­ника отвечать. Иного времени прохождения проверки для таких работников не назна­чается.

Являясь на аттестацию, работник должен взять с собой паспорт или другой удостоверяющий личность документ, чтобы в случае, если аттестационная комиссия не знакома с лич­ностью проверяемого, имелась уверенность, что аттестацию действительно проходит данное конкретное лицо.

Важно соблюдать все условия проведения аттестации. Проверочные материалы — тексты для чтения и письменные задания (например, бланки, текст пересказа или диктанта) — должны храниться у предсе­дателя аттестационной комиссии в заклеен­ных и опечатанных конвертах. Конверты вскрывают лишь тогда, когда начинается аттестация. Предварительно знакомить работ­ников с проверочными материалами запре­щается. На тех предприятиях и в учрежде­ниях, где аттестация проходит в нескольких группах в течение длительного периода, весьма желательно менять тексты для чтения. Рекомендуется отпечатать тексты в двух экземплярах: один получает проверяемое лицо, другой остается в распоряжении аттестационной комиссии, чтобы можно было следить за ответом работника. Копии текстов должны быть отпечатаны четко и разборчиво.

Каждому работнику выдаются два чистых листа с оттиском печати предприятия. Один лист предназначен для подготовки к устному ответу, а также для черновика письменной работы, второй лист — для переписывания письменной работы набело. В переписывании письменной работы набело нет необходи­мости, если группа пишет диктант. Письмен­ная работа на предприятии или в учреждении должна храниться в течение пяти лет, она является вещественным доказательством знания языка работником, поэтому она должна быть безукоризненно оформленной. Вверху на листе четко и разборчиво пишется имя, фамилия и дата, внизу необходимо расписаться. После ответа оба листа передаются аттестационной комиссии.

Проверку проводит специалист по латышскому языку, т. е. филолог латышского язы­ка. К сожалению, положение не предусмат­ривает, что проверку мог бы  проводить, например, преподаватель иностранных языков. Аттестационная комиссия должна предос­тавишь возможность высказать все, что работник  подготовил к ответу. Затем задаются дополнительные вопросы. Членам комиссии желательно подготовить их заранее, чтобы вопросы были содержательными и помогали работнику лучше раскрыть его навыки владения языком. Недопустимы вопросы о несущественных фактах, которые могут быть не известны отвечающему, например, в каком году родился какой-либо латышский компо­зитор, поэт или художник.

Аттестационная комиссия должна поза­ботиться о том, чтобы в помещении, где про­водится экзамен, были словари: латышско-русские и русско-латышские. Стакан с водой и сердечные медикаменты также должны быть под рукой, поскольку отвечать приходят и пожилые люди, и на экзаменах случается всякое... Поэтому, аттестуя работников, было бы желательно создавать доброжелательную атмосферу, однако без отступления от необходимых требований.

Как оценивать ответ? Самый главный критерий—умение формулировать предло­жения на латышском языке. Если при устном ответе установить, достаточны ли знания работника, сравнительно легко, то оценить письменную работу труднее, поскольку, как правило, в них содержится большое коли­чество ошибок в использовании знаков долготы. К абсолютным ошибкам относится не использование знаков долготы в словах основ­ного фонда, таких, как māte, māja, Rīga. Важно правильно использовать знаки долготы в корнях слов, в местном падеже.

Оценивая ответ работника, комиссия может использовать традиционную 5-балльную систему, однако легче и быстрее использо­вать для оценки два критерия: «аттестован», «не аттестован». Чтобы получить общую оценку «аттестован», необходимо по всем трем пунктам билета получить положитель­ную оценку.

Комиссия принимает решение об аттес­тации работника, если за это голосует более половины состава присутствующих членов комиссии. В случае если голоса делятся ровно пополам, работник не аттестуется, поскольку за положительную оценку ответа голосует не большинство присутствующих членов комиссии, а лишь половина.

Если кто-либо из членов комиссии имеет возражения против оценки или по ходу аттестации, свои возражения он должен за­писать в графу протокола «особое мнение аттестационной комиссии об ответах ра­ботников» или в графе «отметки о нарушении существующего порядка проверки» до под­писания протокола. Особые права предостав­лены назначенному комиссией самоуправ­ления уполномоченному представителю: если он голосует «против», он вправе обжа­ловать решение комиссии в вышестоящую аттестационную комиссию, написав протест.

В работе любой комиссии с правами наблюдателя могут участвовать члены Госу­дарственной комиссии по языку Президиума ВС, уполномоченные лица Государственного центра языка, представители вышестоящей аттестационной комиссии, государственные инспекторы по языку и государственные инспекторы по образованию.

По окончании проверки аттестационная комиссия пишет протокол, который подписывают все члены комиссии. Для каждой степени знания языка составляется свой протокол. Затем с результатами аттестации знакомят работников. После того, как работники ознакомятся с результатами аттестации, они расписываются в протоколе напротив оценки их знаний государственного языка. Фамилии работников записываются в протокол согласно нормам правописания латышского языка — с окончаниями муж­ского и женского рода, несмотря на то, что в паспорте фамилия может быть записана без окончания. Например, если в паспорте имеется запись — «Маrinа Коnоvаlоvs», в протоколе записывается фамилия с оконча­нием —«Маrinа Коnоvаlоvs». Непроститель­но, чтобы неправильно воспроизведенные на латышском языке русские фамилии появи­лись и в удостоверениях о знании государ­ственного языка. В протоколе должна быть отведена графа, в которой записывается год рождения работника. Эти данные необхо­димы для выписки свидетельства о знании государственного языка. После окончания проверки знания государственного языка протокол остается на предприятии или в учреждении, а его копия или копии отсылаются в вышестоящую аттестационную комис­сию. Для государственных предприятий или учреждений необходимы две копии — одна для аттестационной комиссии самоуправ­ления, вторая — для информирования соот­ветствующего министерства. Для предпри­ятий самоуправлений или предприниматель­ских обществ необходима лишь одна копия протокола, которая отсылается аттестацион­ной комиссии соответствующего самоуправ­ления. При аттестации, проводимой комисси­ями министерств или самоуправлений, копии протоколов не нужны.

Протоколы аттестации и письменные работы хранятся по месту работы в течение пяти лет. Листы подготовки к устным отве­там после окончания аттестации уничтожаются с составлением соответствующего акта. Для получения удостоверений в Центр государственного языка должны прийти уполномоченные лица аттестационных комиссий министерств или самоуправлений, имея при себе следующие документы:

1) письменный запрос;

2) доверенность, выдаваемую председа­телем аттестационной комиссии министер­ства или самоуправления;

3) протоколы аттестации или их копии. Удостоверения о знании государствен­ного языка уже отпечатаны, но из-за различ­ных технических осложнений удостоверения можно будет получить после 1 ноября.

В аттестации на знание государственного языка большую часть работы предстоит про­делать комиссиям самоуправлений. Они дол­жны не только обеспечить аттестационные комиссии предприятий или учреждений уполномоченными представителями, но и провести аттестацию в малых предприни­мательских обществах своего района (в круп­ных предпринимательских обществах создаются собственные аттестационные комиссии), а также проживающих на территории района безработных. Хотя аттестационные комиссии самоуправлений, особенно в Риге чрезвы­чайно загружены, все же для аттестации без­работных время найти необходимо, ибо с 5 мая с. г. на работу разрешается принимать лишь лиц, знающих государственный язык. Доказательством знания конкретным лицом государственного языка служит удостове­рение о знании государственного языка.

Обычно спрашивают, кто платит назна­ченному комиссией самоуправления уполно­моченному представителю. В Положении об аттестации на знание государственного язы­ка записано, что необходимую для аттестации на знание государственного языка материаль­ную базу обеспечивает та структура, которая создает соответствующую комиссию. Это означает, что предприятие или учреждение платит как специалисту по латышскому языку, так и уполномоченному представи­телю. При нынешнем плачевном финансовом положении об оплате уполномоченного представителя самоуправления следовало бы договориться соответствующим самоуправ­лению и предприятию.

Уполномоченному представителю само­управления в аттестационной комиссии пред­приятия или учреждения зачастую при­ходится выполнять весьма неблагодарные функции. Иногда ему одному приходится голосовать против мнения всех остальных членов комиссии. Представитель самоуправления должен быть принципиальным и чест­ным и в то же время достаточно тактичным и чутким.

Чрезвычайно большая ответственность в ходе аттестации ложится на специалиста по латышскому языку. Он является тем, кто ведет проверку на знание латышского языка, своими вопросами побуждая к диалогу, задает дополнительные вопросы после ответа работника. От его отношения к проверяемому лицу и манеры поведения в большой мере зависит успешная сдача работником экзамена. Чут­кость, доброжелательность помогут устра­нить или уменьшить волнение. Умелые во­просы позволят лучше определить уровень знания языка. Однако оценка должна быть абсолютно объективной. Поэтому нежела­тельно, чтобы аттестацию на знание государ­ственного языка проводил тот же специалист по латышскому языку, который преподавал данным работникам язык. В таких случаях проводить проверку лучше другому специа­листу, не исключая присутствия при аттеста­ции вышеупомянутого преподавателя в ка­честве второго специалиста по латышскому языку.                           

Однако только путем проведения аттеста­ций положения с латышским языком нам не улучшить. Здесь каждый должен выполнить свою часть работы. Аттестация доставила большое количество не латышей учить ла­тышский язык. Хоть и с опозданием, начался активный процесс освоения языка. Каждый из латышей должен помочь ускорить этот процесс. Нужно стараться создать латыш­скую среду, ликвидируя во всех учреждениях, как русские, так и английские надписи. Нуж­но стараться везде и всюду говорить по-ла­тышски, особенно со своими русскими кол­легами. Надеюсь, что по прошествии некото­рого времени положение с латышским языком существенно улучшится.

Если вам необходимы консультации по вопросам аттестации, их можно получить по телефонам: 284636, 224208. Телефон пред­седателя Главной аттестационной комиссии 284493. Документы принимает секретарь комиссии Ливия Вибота, по адресу: Рига, ул.Валню, 2,614-я комната, телефон 228573.

 

 

 

Председатель Главной государственной аттестационной комиссии по языку Иева Зуйцена

 

 

 

 

 

 

 

Закон Латвийской Республики

 

О внесении дополнений и изменений в Закон Латвийской Республики о языках и Кодекс Латвии об административных правонарушениях

 

Верховный Совет Латвийской Республики постановляет:

 

Внести дополнения и изменения в следующие законодательные акты:

1. В Закон Латвийской Республики о языках:

Дополнить часть вторую статьи 13 после слова «кинофильмам» словами «и видеофильмам».

II. В Кодекс Латвии об административных правонарушениях:

1. Дополнить кодекс статьей 411 следующего содержания:

«Статья 411. Заключение трудового договора с работником, объем знаний которого по государственному языку является недостаточным для выполнения его профессиональных обязанностей и не соответствует требованиям, установленным  Положением  об аттестации на знание государственного языка

Заключение трудового договора с работником, объем знаний которого по государственному языку является недостаточным для выполнения его профессиональных обязанностей или не соответствует требованиям, установ­ленным Положением об аттестации на знание государственного языка, если за­конодательными актами Латвийской Республики не установлено иное, —

влечет наложение штрафа на руко­водителей учреждений, предприятий и организаций в размере от десяти тысяч до двадцати тысяч рублей».

2. Изложить санкцию статьи 20126 в следующей редакции:

«влечет наложение штрафа в размере до шести тысяч рублей».

3. В статье 20127:

изложить санкцию части первой в следующей редакции:

«влечет наложение штрафа в размере до десяти тысяч рублей»;

дополнить статью частью второй следующего содержания:

«Те же нарушения, совершенные пов­торно в течение года после применения мер административного взыскания, —

влекут наложение штрафа в размере от десяти тысяч до двадцати тысяч руб­лей».

4. В статье 20128:

изложить санкцию части первой в следующей редакции:

«влечет наложение штрафа в размере до шести тысяч рублей»;

дополнить статью частью второй следующего содержания:

«Те же нарушения, совершенные пов­торно в течение года после применения мер административного взыскания, — влекут наложение штрафа в размере от шести тысяч до десяти тысяч рублей».

5. В статье 20129:

изложить санкцию части первой в следующей редакции:

«влечёт наложение штрафа в размере от десяти тысяч до пятнадцати тысяч руб­лей»;

дополнить статью частью второй следующего содержания:

«Те же нарушения, совершенные пов­торю) в течение года после применения мер административного взыскания, —

влекут наложение штрафа в размере от пятнадцати тысяч до тридцати тысяч рублей».

6. В статье 20130:

изложить санкцию части первой в следующей редакции:

«влечет наложение штрафа на руко­водителей учреждений, предприятий и ор­ганизаций в размере от пяти тысяч до десяти тысяч рублей»;

дополнить статью частью второй следующего содержания:

«Те же нарушения, совершенные повторно в течение года после применения мер административного взыскания, —

влекут наложение штрафа на ру­ководителей учреждений, предприятий и организаций в размере от десяти тысяч до пятнадцати тысяч рублей».

7. В статье 20131:

изложить санкцию части первой в следующей редакции:

«влечет наложение штрафа в размере от пяти тысяч до десяти тысяч рублей»;

дополнить статью частью второй следующего содержания:

«Те же нарушения, совершенные повторно в течение года после применения мер административного взыскания, —

влекут наложение штрафа в размере от десяти тысяч до пятнадцати тысяч руб­лей».

8. В статье 20132:

изложить санкцию части первой в следующей редакции:

«влечет наложение штрафа в размере от пяти тысяч до десяти тысяч рублей»;

дополнить статью частью второй следующего содержания:

«Те же нарушения, совершенные пов­торно в течение года после применения мер административного взыскания, —

влекут наложение штрафа в размере от десяти тысяч до пятнадцати тысяч рублей».

9. В статье 20133:

изложить санкцию части первой в следующей редакции:

«влечет наложение штрафа в размере от пяти тысяч до десяти тысяч рублей»;

дополнить статью частью второй следующего содержания:

«Те же нарушения, совершенные пов­торно в течение года после применения мер административного взыскания, — влекут наложение штрафа в размере от десяти тысяч до пятнадцати тысяч рублей».

10. В статье 20134:

дополнить наименование статьи и диспозицию части первой после слова «кинофильмов»   словами   «или видеофильмов»;

изложить санкцию части первой в следующей редакции:  

«влечет наложение штрафа в размере от семи тысяч до десяти тысяч рублей»;

дополнить статью частью второй следующего содержания:

«Те же нарушения, совершенные пов­торно в течение года после применения мер административного взыскания, —

влекут наложение штрафа в размере от десяти тысяч до двадцати тысяч рублей».

11. В статье 20135:

изложить санкцию части первой статьи в следующей редакции:

«влечет наложение штрафа на должностных лиц в размере от десяти тысяч до двадцати тысяч рублей»;

дополнить статью частью второй следующего содержания:

«Неправильное употребление госу­дарственного языка в топонимических названиях, в наименованиях учреждений, предприятий или организаций либо в публичной информации, если об этом имеется соответствующее заключение Консультационной службы государ­ственного языка, —

влечет наложение штрафа в размере от пяти тысяч до пятнадцати тысяч рублей».

12. Изложить статью 20136 в следующей редакции:

«Статья 20136. Не воспроизведение на государственном языке текстов пуб­личных объявлений, вывесок, афиш, плакатов, реклам, прейскурантов, этикеток производимых в Латвии товаров и инструкций по пользованию ими

Не воспроизведение на государ­ственном языке публичных объявлений, вывесок, афиш, плакатов или рекламы либо воспроизведение этой информации или рекламы наряду с латышским языком также на другом языке, за исключением случаев, если эта информация на другом языке необходима по соображениям безопасности или если она относится к мероприятиям национально-культурных обществ или религиозных конфессий, или же если эту информацию представили организации, связанные с между­народным туризмом, и необходимость употребления другого языка согласована с Центром государственного языка, а также если информация относится к международным мероприятиям, — влечет наложение штрафа на граждан в размере от пяти тысяч до десяти тысяч рублей и на должностных лиц— от десяти тысяч до пятнадцати тысяч рублей.

Не воспроизведение на государ­ственном языке текстов этикеток, прейскурантов производимых в Латвии товаров, инструкций по пользованию ими, любых надписей на произведенной продукции, на ее контейнерах или упаковке либо воспроизведение этой информации на другом языке, за исключением этикеток экспортируемых товаров и инструкций по пользованию ими, а также перевод на другой язык наименования, употребляемого в фирменном товарном знаке или маркировке, —

влечет наложение штрафа в размере от пяти тысяч до двадцати тысяч рублей.

Реализация импортируемых товаров потребителям без обеспечения перевода на латышский язык информации, данной в маркировке товаров, инструкции по пользованию ими в их техническом паспорте, —

влечет наложение штрафа в размере от пяти тысяч до пятнадцати тысяч рублей».

13. В статье 20137:

изложить санкцию в следующей редакции:

«влечет наложение штрафа на граждан в размере от трех тысяч до десяти тысяч рублей и на должностных лиц — от пяти тысяч до пятнадцати тысяч рублей».

14. В статье 20138:

изложить санкцию в следующей редакции:

«влечет наложение штрафа на должностных лиц в размере от пяти тысяч до десяти тысяч рублей».

15. Изложить статью 2363 в следующей редакции:

«Статья 2363. Инспекция государ­ственного языка Латвийской Республики

Инспекция государственного языка Латвийской Республики рассматривает дела об административных право­нарушениях, предусмотренных статьей 411 и статьями 20126— 20138 настоящего кодекса.

Рассматривать дела     об административных правонарушениях и налагать административные взыскания от имени Инспекции государственного языка Латвийской Республики вправе:

1) руководитель Инспекции госу­дарственного языка Латвийской Республики — штраф в размере до тридцати тысяч рублей;

2) инспекторы государственного языка— штраф в размере до пятнадцати тысяч рублей;

3) должностные лица, уполно­моченные Инспекцией государственного языка Латвийской Республики, — штраф в размере до десяти тысяч рублей».

 

 

 

Председатель Верховного Совета

Латвийской Республики А.Горбунов

Секретарь Верховного Совета

Латвийской Республики И.Даудиш

г. Рига, 20 апреля 1993 года

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В Министерстве образования Латвийской Республики

 

Об основных требованиях к образованию и профессиональной подготовке отдельных категорий педагогических работников

 

Приказ № 239. Рига, 07 мая 1993

 

В соответствии со статьей 56 Закона об образовании Латвийской Республики приказываю:

1. Утвердить следующие основные требования к образованию и профессиональной подготовке педагогических работников до­школьных учреждений, общеобразоват­ельных, профессиональных и средних спе­циальных учебных заведений, которые не­обходимо учитывать при заключении тру­довых договоров с упомянутыми работ­никами.

1.1. Для руководителей дошкольных учреждений— дошкольное педагогическое образование (приложение, пункт 3) и стаж педагогической работы не менее 3 лет.

1.2. Для руководителей общеобразо­вательных учебных заведений и их замес­тителей — высшее педагогическое обра­зование (приложение, пункты 1 и 2) и стаж педагогической работы в учебном заведении не менее 2 лет.

1.3. Руководителям профессиональных средних специальных учебных заведений и их заместителям — профессиональное высшее образование в соответствии с профи­лем учебного заведения и трудовой стаж в учебном заведении не менее двух лет.

1.4. Для учителей в дошкольных учреж­дениях, в начальной и основной школе, а также для учителей по общеобразовательным предметам (курсам) — соответствующее должности или учебному предмету педагогическое образование (приложение, пункты 1 и 3).

1.5. Для учителей, ведущих специальное обучение, — специальное педагогическое или педагогическое образование.

1.6.Для школьных психологов— высшее психологическое образование или высшее педагогическое образование и выданный вы­сшим учебным заведением диплом школь­ного психолога- практика.

1.7. Для учителей по специальным пред­метам в профессиональных и средних спе­циальных учебных заведениях — профессиональное высшее или академическое обра­зование и стаж практической работы по соответствующей профессии не менее од­ного года.

1.8. Для мастеров профессионального (ремесленного) обучения — образование не ниже общего среднего и профессиональная высшая или ремесленная квалификация.

2. Обязать государственных инспекто­ров по образованию Министерства образо­вания в районах (городах) ознакомить с при­казом руководителей местных самоуправ­лений, председателей школьных управ и контролировать исполнение этого приказа.

3. Требования пункта 1 настоящего приказа вступают в силу с 01.07.93.

Саэйм принял и Президент страны провозглашает следующий закон:

 

Изменения в Законе о языках Латвийской Республики

 

Внести в Закон о языках Латвийской Республики (Зиньотайс, 1992, 15/16)следующие изменения:

 

1. Дополнить статью 4 словами «а также правила Кабинета министров».

2. Заменить в статье 11 слова «Совет Министров Латвийской Республики» словами «Кабинет министров».

3. Изменить в статье 12 слова «Министерство образования Латвийской Республики» словами «Министерство образования, культуры и науки».

4. Дополнить статью 20 словами «а также правила Кабинета министров».

5. Изложить статью 21 в следующей редакции:

«Статья 21. Контроль за соблюдением Закона о языках в стране осуществляет Центр государст­венного языка Министерства юстиции, а также Инспекция по государственному языку и инспекторы по государственному языку само­управлений».

Правило перехода

Отменить решение Верховного Совета Латвийской Республики «О Комиссии по государст­венному языку Латвийской Республики» (Зиньотайс, 1992,32/33/34).

 

 

 

 

Закон принят Саэймом 21 октября 1993 года.

Президент страны Г.Улманис

Рига, 3 ноября 1993 года

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О рабочей группе по разработке государственной программы обучения представителей других национальностей латышскому языку

 

 

Распоряжение премьер-министра ЛР №124 Рига   22 марта 1995 года

 

1. С целью обеспечения разработки государс­твенной программы обучения представителей других национальностей латышскому языку об­разовать рабочую группу в следующем составе:

Руководитель рабочей группы Н.Пенке — заместитель государственного секретаря Министерства иностранных дел

Заместитель руководителя рабочей группы Г.Гертнере — директор департамента меж­дународных организаций Министерства инос­транных дел

Члены рабочей группы:

Э.Алдермане — начальник Управления нату­рализации

Дз.Хирша — заведующая Центром государс­твенного языка

С.Карклиня — администратор Центра обуче­ния языкам

В.Клишанс — заместитель директора депар­тамента общего образования Министерства об­разования и науки

М.Симане — советник премьер-министра

М.Упмане — заведующая отделом образова­ния взрослых Министерства образования и науки

И.Вилане — директор департамента между­народных связей Министерства образования и на­уки

З.Зейботе — старший референт департамен­та международных экономических связей Минис­терства иностранных дел

2. Упомянутой в пункте 1 настоящего распо­ряжения рабочей группе в сотрудничестве с представителями Программы развития ООН обеспечить разработку государственной про­граммы обучения представителей других наци­ональностей латышскому языку и до 30 июня 1995 года представить ее для рассмотрения премьер-министру.

3. Определить, что упомянутая в пункте 1 на­стоящего распоряжения рабочая группа имеет право привлекать к разработке государственной программы обучения представителей других на­циональностей латышскому языку экспертов и консультантов, а также запрашивать от учреж­дений государственного управления и самоуправ­лений необходимую для выполнения задания ин­формацию.

 

 

Премьер-министр М.Гайлис

 

 

 

 

 

Альтернативная концепция языковой политики в системе образования для национальных меньшинств Латвии

 

Проект

 

1. Обоснование цели и задач

Концепция предлагает путь органического сочетания задач образования национальных меньшинств с интересами государства. Цель школы — обеспечение образования и разви­тия ребенка в основном на родном языке и в лоне родной культуры. Интересы государства требуют подготовки граждан, способных ин­тегрироваться во все сферы жизни страны. Ос­новой интеграции должен служить государс­твенный язык.

Цель Концепции заключается в создании механизма, позволяющего объединить указан­ные задачи, — полноценно овладеть государс­твенным языком, не подменяя им родной язык и не трансформируя школу национальных меньшинств в латышскую.

Основой Концепции является модель дву­язычного дошкольного и школьного образова­ния для национальных меньшинств.

Концепция является теоретико-методоло­гической основой для разработки практичес­кой программы, призванной реализовать идеи демократии в современной системе образова­ния.

При создании Концепции учтен опыт Пер­вой Латвийской Республики, которым право­мерно гордится Латвия. Уже тогда существо­вали средние школы на родном языке, при этом уровень владения латышским у выпус­кников был весьма высок, а обучение на род­ном языке не препятствовало поступлению в вузы.

II. Анализ существующей языковой политики в системе образования нацменьшинств

Существующие концепции языковой поли­тики предусматривают постепенный перевод обучения в средней школе на государствен­ный язык и различаются в основном лишь тем­пами реализации этой цели.

Как выявила проведенная Фондом Сороса 18—19 апреля 1996 года конференция Предме­ты обучения на латышском языке в школах национальных меньшинств. Возможное, же­лаемое, реальное, решение правительства о пе­реводе уже с 1 сентября 1996 года преподава­ния ряда предметов на латышский язык не учи­тывает реальной ситуации. Отсутствует кон­кретная программа реализации концепции. Не разработаны методы ее воплощения. Не ого­ворен круг преподавателей, имеющих право преподавать в школах национальных мень­шинств. Отсутствует центр переквалифика­ции преподавателей. Нет учебников на латыш­ском языке, адаптированных для школ наци­ональных меньшинств, а также соответству­ющей методической литературы. Дети даже в пределах одной возрастной группы в разной степени подготовлены к восприятию инфор­мации на латышском языке. Со стороны всех преподавателей протест вызвала идея перек­рестной стажировки учителей из латышских школ и школ национальных меньшинств.

Анализ реальной обстановки в школах Латвии, представленный на конференции, свиде­тельствует о бесперспективности расчета на массовое переобучение педагогов-предметни­ков школ национальных меньшинств. Средний возраст учителей — свыше 30 лет, и для боль­шинства из них овладение новым языком пре­подавания маловероятно. Можно прогнозиро­вать, что литературный язык будут использо­вать лишь немногие, остальные станут обу­чать детей на плохо освоенном и искаженном государственном языке. В итоге дети, для ко­торых латышский тоже не является родным языком, получат поверхностные знания. Ре­зультаты такого обучения легко предсказуе­мы:

а) плохое усвоение языка, являющегося ос­новой мыслительного процесса, затормозит развитие детей:

б) снизится желание учиться, усилится не­приятие школы как социального института, возрастет число детей, бросивших школу, а следовательно, увеличится количество ранних правонарушений;

в) принудительное обучение на искажен­ном государственном языке вызовет протест и отрицательно скажется на отношении к го­сударственному языку и гражданской лояль­ности учеников и их родителей;

г) масштабное искажение латышского ли­тературного языка неизбежно отразится на чистоте и самобытности его, равно как и на латышской ментальности.

Таким образом, можно прогнозировать, что намеченное использование государственных и фондовых средств на реализацию новой язы­ковой политики образования национальных меньшинств не только не принесет пользы Латвии, но и может обернуться ущербом как для основной нации, так и для национальных меньшинств.

III. Языковая политика Концепции

А. Языковая политика в дошкольных учреждениях

Авторы Концепции считают наиболее пер­спективным вложение основных государс­твенных и фондовых средств, направленных на программу укрепления статуса государс­твенного языка, в дошкольное образование, в частности, в создание дошкольных заведений и игровых групп со специальной языковой про­граммой. Для реализации такой программы должны быть привлечены не только педаго­ги, но и детские психологи, учитывающие ин­дивидуальные особенности ребенка, а также логопеды, коррегирующие постановку произ­ношения и обеспечивающие овладение язы­ком без акцента.

В дошкольном образовании допустима та­кая степень погружения в латышский язык, ка­кую позволяет уровень развития ребенка. На латышском языке ребенок общается с воспи­тателем и обучается навыкам и играм. На род­ном языке у детей формируются понятия, то есть ассоциативное мышление, и развивается образное мышление.

Вложение средств на овладение языком в наиболее благодатном для этого возраста са­мым эффективным и безболезненным путем позволит обеспечить мотивацию и успехи в дальнейшем освоении языка, а также положи­тельное отношение к латышской культуре в целом.

Родители участвуют в контроле за исполь­зованием средств, направленных на языковое дошкольное образование.

Специалисты-психологи дают рекоменда­ции родителям о возможности дальнейшего обучения их ребенка на том или ином языке.

Б. Языковая политика в школе

Концепция предлагает модель двуязычной школы (с 1-го по 12-й классы). Модель целе­сообразно сочетает обязательные курсы с фа­культативными по принципу взаимной допол­нительности.

 

а. Обязательные курсы

Обязательные курсы реализуют право, оз­наченное в пункте 1 статьи 14 Рамочной кон­венции по защите прав национальных мень­шинств о языке меньшинств как инструмен­те обучения на всех образовательных уровнях. Этот документ, определяющий экономику и языковую политику стран — участниц Сове­та Европы, подписан и Латвией.

В рамках обязательных курсов преподава­ние осуществляется на родном языке, за ис­ключением предметов, непосредственно свя­занных с Латвией, а также с освоением навы­ков (спорт, труд и т. п.).

Одновременно в рамках обязательных кур­сов реализуется право на освоение государс­твенного языка путем:

а) углубленного и эффективного препода­вания латышского языка и литературы, поз­воляющего ученику после окончания школы свободно (устно и письменно) излагать свои мысли и хорошо ориентироваться в латыш­ской культуре; б) освоения языка на практике в процессе приобретения трудовых, спортивных и иных навыков (уроки труда, спорта, кружки);

в) преподавания на латышском языке дис­циплин История Латвии, География Латвии и Основы социальных знаний,

г) расширения культурно-просветитель­ских контактов с латвийской общественнос­тью, в том числе и с помощью учителей фа­культативных курсов (встречи, праздники, олимпиады).

Общий объем знаний и понятий, усвоенных на латышском языке в рамках обязательных курсов, должен быть достаточным для вклю­чения выпускников в общественную и трудо­вую жизнь страны.

Контроль за качеством усвоения государс­твенного языка на обязательных курсах осу­ществляется государственной комиссией на выпускных экзаменах с привлечением языко­вой инспекции.

б. Факультативные курсы.

В рамках факультативных курсов препода­вание осуществляется на государственном языке. Факультативные курсы призваны ока­зывать помощь в освоении специальных зна­ний (терминологии) тем учащимся, которые решили продолжить образование на государс­твенном языков колледже или в высшей шко­ле. Кроме того, факультативные курсы могут посещать и те учащиеся, которые желают бо­лее глубоко овладеть латышским языком и расширить свои знания в области латышской культуры.

Экзамены по окончании факультативных курсов принимаются на государственном язы­ке.

Количество факультативных занятий еже­годно определяет каждая школа с учетом предварительных заявок учащихся и их роди­телей. Указанные заявки являются основа­нием для заключения срочных контрактов с учителями факультативных курсов, получив­шими право преподавания на государственном языке в школе национальных меньшинств. В целях наиболее экономного и эффективного расходования средств рекомендуется школам с разной специализацией факультативных кур­сов кооперироваться в рамках района. Содер­жание факультативных курсов определяется учебными планами и стандартами, которые разрабатывает Министерство образования и науки.

Контроль за качеством и эффективностью факультативных занятий, а также за расходо­ванием целевых средств осуществляет комис­сия, включающая представителей школьной управы, родительских комитетов, психолога и представителя Методического центра (см. ниже).

в. Методический центр переподготов­ки преподавателей-предметников школ национальных меньшинств

Условием реализации Концепции является создание при государственном вузе Методи­ческого центра языковой переподготовки пре­подавателей-предметников для работы в шко­ле национальных меньшинств (далее — Центр). Положение о Центре разрабатывает Министерство образования и науки и утвер­ждает Кабинет министров ЛР.

В Центре специальную подготовку прохо­дят учителя, для которых латышский язык является родным, а также учителя, успешно его освоившие: разрабатываются методы постепенного перехода на государственный язык в процессе обучения и методы контро­ля усвоения знаний на неродном языке. Там же изучаются особенности национальной психологии восприятия и даются консульта­ции специалистов по детской психологии. По окончании курсов Центра выдается сер­тификат, подтверждающий право работать в школе национальных меньшинств. Обяза­тельным условием аттестации является сво­бодное владение государственным и нацио­нальным языками. В задачи Центра входит создание и распространение специализиро­ванных учебных пособий в помощь школе национальных меньшинств.

г. Ответственность администрации школ национальных меньшинств

Администрация школ национальных мень­шинств несет моральную и профессиональную ответственность за будущее своих учеников и ведет работу по созданию необходимой мо­тивации как для изучения государственного языка, так и для сохранения национальной идентичности. При этом право выбора факуль­тативных предметов и их количества остает­ся за учениками и их родителями.

д. Финансирование школ

Государственное финансирование нацио­нальных школ осуществляется пропорцио­нально соотношению налогоплательщиков, как это было предусмотрено в Законе ЛР 1919 года «О школах национальных меньшинств». Для реализации конкретных программ, в том числе и по факультативным курсам, кроме го­сударственных привлекаются также различ­ные фонды, не исключая и родительский, а также спонсорские средства.

Концепция предусматривает следующие приоритеты финансирования:

1) программы создания дошкольных лин­гвистических учреждений (игровых групп, са­дов);

2) программы создания методического цен­тра переподготовки преподавателей-предметников.

В. Языковая политика в высшей школе

Признавая за государством право гаранти­ровать высшее образование в основном на го­сударственном языке (за небольшим исклю­чением, оговоренным Законом об образова­нии), Концепция, в соответствии с Рамочной конвенцией по защите прав национальных меньшинств, предусматривает возможность обучения в частных, а также финансируемых иностранными государствами вузах и на дру­гих, негосударственных, языках.

Заключение

Предлагаемая альтернативная Концепция не только не противоречит, но полностью совпадает с политикой создания одно-общинного государства, в основе которого нахо­дится единая политическая нация. Концеп­ция предлагает более гибкий и органичный путь освоения латышского языка в объеме, позволяющем интегрироваться в разные сферы жизни общества и использовать его в дальнейшем в качестве инструмента поз­нания. Предложенная модель двуязычной школы способствует развитию уважения к своей и другой национальной культуре, обес­печивает свободу выбора и воспитывает от­ветственность за него. Кроме того, она спо­собствует формированию такой атмосферы доверия между государством и школой на­ционального меньшинства, которая позво­лит достичь максимально эффективного ре­шения поставленных перед школой госу­дарственных задач.

Предложенная Концепцией модель, позво­ляющая сочетать процесс интеграции в раз­личные сферы жизни демократического об­щества с сохранением национальной идентич­ности и в полном объеме реализующая меж­дународные правовые нормы, может стать примером гибкого решения национальных проблем и для других государств.

Концепция предложена:

—Латвийским обществом русской культу­ры (ЛОРК);

— Латвийской ассоциацией преподавате­лей русского языка и литературы (ЛАПРЯЛ).

Концепцию поддерживают:

— кафедра русского языка Латвийского университета;

— кафедра русской литературы Латвийс­кого университета;

— координационно-консультативный со­вет РОЛ;

— Центр русской культуры Латвии:

— Балто-славянское общество:

— Центр гуманитарных исследований ВЕДИ;

Юрмальская русская община

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Положение о координационном совете Государственной программы освоения латышского языка

 

Правила №337 (протокол №43, §2) Рига   27 августа 1996 года

 

Изданы в соответствии с пунктом 3 статьи 14 Закона об устройстве Кабинета министров

 

1. Общие положения

 

1. Координационный совет Государственной программы освоения латышского языка (далее в тексте — «Совет») является структу­рой, координирующей и ведающей реализаци­ей Государственной программы освоения ла­тышского языка (далее в тексте— «Государс­твенная программа»).

2. Совет в своей деятельности соблюдает Сатверсме, законы, правила Кабинета минис­тров, другие нормативные акты и настоящее положение.

3. Совет координирует деятельность образо­ванной в соответствии с пунктом 2 распоряже­ния Кабинета министров №362 «О координаци­онном совете Государственной программы ос­воения латышского языка» от 28 августа 1996 го­да государственной бесприбыльной организации.

4. Совет сотрудничает со структурами го­сударственного управления и самоуправлений.

5. Юридические интересы Совета представ­ляет Министерство образования и науки.

II. Функции Совета

 

6. Совет выполняет следующие функции:

6.1 разрабатывает стратегические цели ре­ализации Государственной программы:

6.2 координирует сотрудничество между привлеченными к реализации Государствен­ной программы и представленными в Совете структурами:

6.3 утверждает разработанный подразделением руководства проектом Государственной программы план реализации Государственной программы на очередной год и контролирует его выполнение;

6.4 осуществляет надзор за использованием предоставленных для реализации Государс­твенной программы финансовых средств, утверждает годовой бюджет подразделения ру­ководства проектом Государственной програм­мы и контролирует его использование, а так­же представляет представительству Програм­мы развития ООН отчет об использовании вы­деленных финансовых средств;

6.5 обеспечивает реализацию Государствен­ной программы после завершения проекта Программы развития ООН.

 

III. Структура Совета

 

7. Совет в составе 15 человек утверждает Кабинет министров.

8. В состав Совета входят:

8.1 председатель Совета — министр обра­зования и науки;

8.2 заместитель председателя Совета — полномочный представитель министра образо­вания и науки;

8.3 члены совета:

8.3.1 советник Кабинета министров по воп­росам образования, науки и информатики;

8.3.2 представитель Комиссии Саэйма по об­разованию, культуре и науке;

8.3.3 начальник Управления натурализации;

8.3.4 руководитель Центра государственно­го языка;

8.3.5 представитель школьной управы горо­да Риги;

8.3.6 председатель правления Объединения образования взрослых;

8.3.7 представитель Союза самоуправлений Латвии;

8.3.8 четыре представителя Министерства образования и науки;

8.3.9 два руководителя школ национальных меньшинств.

9. Работой Совета руководит председатель Совета.

10. Председатель Совета имеет следующие задачи и права:

10.1 в соответствии с рекомендациями Совета разрабатывать стратегию деятельности Совета;

10.2 планировать и организовывать работу Совета;

10.3 координировать сотрудничество Сове­та со структурами государственного управле­ния и самоуправлений;

10.4 устанавливать распределение обязан­ностей членов Совета.

 

IV. Деятельность Совета

 

11. Заседания Совета проводятся не реже од­ного раза в три месяца. Внеочередные заседа­ния проводятся по требованию председателя Совета или одной трети числа членов Совета.

12. Совет принимает решение простым большинством голосов. При равном разделе­нии голосов решающим является голос председателя Совета.

13. Совет реорганизует или ликвидирует Ка­бинет министров.

 

 

 

Премьер-министр А.Шкеле

Министр образования и науки,

товарищ премьер-министра М.Гринблатс

 

 

 

 

 

 

 

Правила о проверке владения латышским языком и знания основных положений Сатверсме Латвийской Республики, текста государственного гимна и истории Латвии для лиц, желающих получить гражданство Латвии в порядке натурализации

 

 

 

 

Правила № 33 (протокол № 8, §12)   Рига 2 февраля 1999 года

 

 

Изданы в соответствии с частью четвертой статьи 12, статьей 19 и частью второй статьи 21 Закона о гражданстве

 

1. Общие положения

1. Настоящие правила устанавливают поря­док проверки владения латышским языком (да­лее — владение языком), знания основных по­ложений Сатверсме Латвийской Республики, текста государственного гимна и истории Латвии для лиц, желающих получить гражданство Латвии в порядке натурализации (далее — пре­тендент), а также особый порядок проверки для лиц, которым присвоена инвалидность.

2. Владение языком и знание основных по­ложений Сатверсме Латвийской Республики, текста государственного гимна и истории Латвии (далее—знания) проверяют образованные Управлением натурализации проверочные ко­миссии, действующие в соответствии с утвер­жденным министром юстиции положением «О комиссиях по проверке владения латышским языком, знания основных положений Сатвер­сме Латвийской Республики, текста государс­твенного гимна и истории Латвии» и утвер­жденной министром юстиции инструкцией «Об организации проверки владения латыш­ским языком, знания основных положений Сатверсме Латвийской Республики, текста го­сударственного гимна и истории Латвии и оценке навыков и знаний претендента».

3. Проверка владения языком и проверка знаний проводится на латышском языке.

4. В проверке владения языком и проверке знаний в качестве наблюдателей могут учас­твовать работники Управления натурализации, члены Комиссии Саэйма по выполнению Зако­на о гражданстве, а также представители дру­гих организаций и учреждений с разрешения начальника Управления натурализации.

II. Направление на проверку владения языком и проверку знаний

5. Претендент в региональном отделении Управления натурализации (далее — отделе­ние) получает направление на проверку владе­ния языком и направление на проверку знаний.

6. Проверка владения языком претенденту назначается в течение двух месяцев со дня по­дачи в Управление натурализации всех необ­ходимых документов, а проверка знаний — в течение двух месяцев со дня сдачи проверки владения языком. Если лицо освобождено от проверки владения языком, двухмесячный срок исчисляется со дня подачи документов.

7. Претендент сдает проверку владения языком и проверку знаний в указанных в нап­равлении месте и время.

8. Если претендент по уважительным при­чинам не может в указанное в направлении время явиться на проверку владения языком или на проверку знании, должностное лицо отделения назначает другое время.

9. Если претендент без уважительной при­чины не является на проверку владения язы­ком или на проверку знаний, во время провер­ки нарушает правила проверки, отказывается отвечать или не сдает проверку, повторно он может сдавать проверку владения латышским языком не ранее чем через три месяца, а про­верку знаний — не ранее чем через месяц.

10. Претендент, прибыв на проверку владе­ния языком или на проверку знаний, предъявляет паспорт (претендент, не достигший воз­раста 16 лет — свидетельство о рождении) и подает выданное отделением направление.

Ш. Ход проверки владения языком

11. Проверка владения языком проводится двумя частями — письменно и устно.

12. Перед проверкой владения языком ко­миссия знакомит претендентов с порядком проверки.

13. На проверке владения языком претен­денту не разрешается использовать учебники, словари и другие учебные пособия, а также переговариваться с другими претендентами.

14. В письменной части проверки владения языком претенденту выдаются материалы проверки.

15. Предусмотренное для выполнения письменной работы время составляет 90 минут.

16. После выполнения письменной работы претендент сдает ее проверочной комиссии.

17. Проверочная комиссия оценивает пись­менную работу претендента и подписывает ее.

18. Проверенная письменная работа прила­гается к делу о натурализации претендента на гражданство.

19. В устной части проверки владения язы­ком комиссия интервьюирует претендента на бытовые темы. С согласия претендента его ответ записывается на аудиокассету.

20. Предусмотренное для устной части про­верки владения языком время составляет 15 минут.

21. Претендент, достигший возраста 65 лет, проверку владения языком сдает только устно.

22. Проверочная комиссия на проверке вла­дения языком оценивает способность претен­дента:

22.1 с пониманием читать;

22.2 выполнять письменную работу;

22.3 слушать и понимать речь;

22.4 беседовать на бытовые темы.

IV. Ход проверки знаний

23. Проверка знаний проводится по выбору претендента — устно или письменно (тест).

24. Претенденту не разрешается использо­вать учебные пособия и иные учебные мате­риалы, за исключением находящихся в поме­щении для проверки наглядных пособий.

25. Если претендент сдает проверку знаний устно, его задачей является удостоверить зна­ние текста государственного гимна, а также от­ветить на находящиеся в выбранном конверте вопросы об основных положениях Сатверсме Латвийской Республики и истории Латвии (в соответствии с программой проверки знаний).

26. Если претендент сдает проверку знаний письменно, он получает вопросы (тест) с ва­риантами ответов на выбор.

27. Для подготовки устного ответа претен­денту выдаются лист с печатью отделения и датой и программа проверки знаний. Для под­готовки ответа отводятся 30 минут, для ответа — 15 минут. После ответа претендент подпи­сывает упомянутый лист и сдает его провероч­ной комиссии. Лист подписывают все члены комиссии, он остается в отделении и прила­гается к делу о натурализации претендента. С согласия претендента его ответ записывается на аудиокассету.

28. Для подготовки письменного ответа (выполнения теста) отводятся 45 минут. Пос­ле выполнения теста претендент сдает его проверочной комиссии.

V. Льготы при сдаче проверки владе­ния языком и проверки знаний

29. От проверки владения языком и провер­ки знаний освобождаются следующие лица:

29.1 инвалиды 1 группы с тотальной афа­зией (утрата речевой способности или нару­шение речевой способности по причине пов­реждения головного мозга);

29.2 инвалиды II группы, если двусторон­няя глухота или глухонемота осложнена умственным отставанием.

30. Инвалиды 1 группы, не имеющие упомя­нутых в пункте 29 настоящих правил наруше­ний, а также инвалиды II группы и Ш группы по зрению сдают только устную проверку вла­дения языком.

31. От письменной проверки владения язы­ком и письменной проверки знаний освобож­даются инвалиды II группы или Ш группы, у которых отсутствует правая рука или кисть правой руки (для левшей соответственно — левая рука или кисть левой руки).

32. Инвалиды II группы и III группы по ре­чи и слуху освобождаются от устной проверки владения языком и устной проверки знаний.

33. Начальник Управления натурализации, принимая во внимание справку и заключение Государственной врачебной комиссии экспер­тизы здоровья и трудоспособности или ее структурного подразделения — врачебной ко­миссии экспертизы здоровья и трудоспособ­ности специализированного профиля — имеет право назначить облегченный порядок про­верки владения языком и проверки знаний для лиц, которым присвоена инвалидность.

34. Начальник Управления натурализации имеет право назначить облегченный порядок проверки владения языком и проверки знаний для лиц, которые достигли установленного за­коном пенсионного возраста и состояние здо­ровья которых с учетом ограничения психи­ческих и физических способностей соответствующих лиц, связанного с вызванными воз­растом переменами, в соответствии со справ­кой врача и заключением Государственной врачебной комиссии экспертизы здоровья и трудоспособности приравнивается к состоя­нию здоровья инвалида.

 

VI. Оформление документов проверки владения языком и проверки знаний

35. Проверочная комиссия о проверке вла­дения языком и проверке знаний составляет протокол (приложение 1), а также заполняет проверочные листы (приложение 2). Прото­кол и проверочные листы подписывают все члены комиссии. Возражения членов комис­сии против хода проверки знаний заносятся в протокол до его подписания.

36. Проверочная комиссия знакомит пре­тендента с результатами проверки владения языком и результатами проверки знаний.

37. Претендент расписывается в протоколе и на проверочном листе.

38. Если проверочная комиссия признает владение языком или знания претендента не­достаточными, на проверочном листе и нап­равлении делается запись «Проверка владения языком не сдана» или «Проверка знаний не сдана».

39. Претендент имеет право в течение деся­ти дней после соответствующей проверки об­жаловать решение проверочной комиссии в Управление натурализации. Если претендент сда­вал проверку владения языком или проверку знаний устно, упомянутое решение претендент имеет право обжаловать лишь в том случае, ес­ли его ответы записаны на аудиокассету.

40. Управление натурализации в течение двух недель рассматривает жалобу претенден­та и после ознакомления с письменными отве­тами претендента или устными ответами (за­пись на аудиокассете) принимает окончательное решение.

VII. Заключительное положение

41. Признать утратившими силу:

41.1 правила Кабинета министров № 29 «Правила проверки знаний для лиц, желающих получить гражданство Латвии в порядке нату­рализации» от 7 февраля 1995 года (Латвияс Вестнесис, 1995, 23, 113; 1997,61, 334/335);

41.2 правила Кабинета министров № 226 «Изменения в правилах Кабинета министров № 29 «Правила проверки знаний для лиц, же­лающих получить гражданство Латвии в по­рядке натурализации» от 7 февраля 1995 года» от 25 июля 1995 года (Латвияс Вестнесис, 1995,113);

41.3 правила Кабинета министров № 78 «Из­менения в правилах Кабинета министров № 29 «Правила проверки знаний для лиц, желающих получить гражданство Латвии в порядке нату­рализации» от 7 февраля 1995 года» от 25 фев­раля 1997 года (Латвияс Вестнесис, 1997, 61);

41.4 правила Кабинета министров № 418 «Изменения в правилах Кабинета министров № 29 «Правила проверки знаний для лиц, же­лающих получить гражданство Латвии в по­рядке натурализации» от 7 февраля 1995 года» от 16 декабря 1997 года (Латвияс Вестнесис, 1997,334/335).

 

 

 

Премьер-министр В.Криштопанс

Министр юстиции И.Лабуцка

 

 

 

 

 

Саэйм принял и Президент страны провозглашает следующий закон:

 

 

Закон о государственном языке

 

 

Статья 1.

Целью настоящего закона яв­ляется обеспечение:

1) сохранения, защиты и развития латыш­ского языка;

2) сохранения культурно-исторического наследия латышского народа;

3) права на свободное использование ла­тышского языка в любой сфере жизни на всей территории Латвии;

4) интеграции представителей нацио­нальных меньшинств в латвийское общество, с соблюдением их права на употребление род­ного или других языков;

5) увеличения влияния латышского языка на культурную латвийскую среду, чтобы способствовать быстрейшей интеграции об­щества.

Статья 2.

(1) Закон устанавливает употребление и защиту государственного языка в государственных и муниципальных учрежде­ниях, в судах и относящихся к судебной систе­ме учреждениях, а также других учрежде­ниях, организациях и на предприятиях (в пред­принимательских обществах), в сфере образо­вания и других сферах.

(2) Употребление языка в частных учреж­дениях, организациях, предприятиях (пред­принимательских обществах) и в отношении самозанятых лиц регулируется в том случае, если их деятельность затрагивает законные общественные интересы (общественную бе­зопасность, здоровье, нравственность, здра­воохранение, защиту прав потребителей и трудового права, технику безопасности, об­щественно-административный надзор) (да­лее также — законные общественные инте­ресы) и в таком объеме, чтобы необходимое ограничение, установленное в законных об­щественных интересах, было соизмеримым с нравами и интересами частных учреждений, организаций, предприятий (предпринима­тельских обществ).

(3) Закон не распространяется на употреб­ление языка в неофициальном общении меж­ду жителями Латвии, во внутреннем общении национальных и этнических групп, а также в богослужениях, церемониях, ритуалах рели­гиозных организаций и иной религиозной дея­тельности.

Статья 3.

(1) В Латвийской Республике го­сударственным языком является латышский язык.

(2) В Латвийской Республике каждый имеет право обращаться с заявлениями  на государственном языке в учреждениях, об­щественных и религиозных организациях, на предприятиях (в предпринимательских об­ществах) .

(3) Государство обеспечивает развитие ла­тышского знакового языка и его употребле­ние доя общения с глухими людьми.

(4) Государство обеспечивает сохранение, защиту и развитие латгальского письменного языка как исторического диалекта латышско­го языка.

 

 

Статья 4.

Государство обеспечивает сох­ранение, защиту и развитие языка ливов как языка коренного (автохтонного) населения.

Статья 5.

Любой другой употребляемый в Латвийской Республике язык, за исключе­нием ливского, в толковании настоящего зако­на считается иностранным языком.

Статья 6.

(1) Работники государственных и муниципальных учреждений, судов и относя­щихся к судебной системе учреждений, пред­приятий государства и самоуправлений, а так­же тех предприятий, в которых большая часть капитала принадлежит государству или са­моуправлению, обязаны знать и употреблять государственный язык в объеме, необходи­мом для выполнения их профессиональных и должностных обязанностей.

(2) Работники частных учреждений, орга­низаций, предприятий (предпринимательских обществ), а также самозанятые лица обязаны употреблять государственный язык в том слу­чае, если их деятельность затрагивает закон­ные общественные интересы (общественную безопасность, здоровье, нравственность, здравоохранение, защиту прав потребителей и тру­дового права, технику безопасности, общес­твенно-административный надзор).

(3) Работники частных учреждений, орга­низаций, предприятий (предпринимательских обществ), а также самозанятые лица, которые на основании законов или иных нормативных актов выполняют определенные публичные функции, обязаны употреблять государствен­ный язык в таком объеме, который необходим для выполнения соответствующих функций.

(4) Иностранные специалисты и иностран­ные члены управления предприятий (предпри­нимательских обществ), работающие в Латвии, обязаны знать и употреблять государс­твенный язык в таком объеме, который необ­ходим для выполнения их профессиональных и должностных обязанностей, или они самос­тоятельно должны обеспечить перевод на го­сударственный язык.

(5) Объем знаний государственного языка, необходимый для упомянутых в частях пер­вой, второй и третьей настоящей статьи лиц, а также порядок проверки владения государс­твенным языком устанавливает Кабинет ми­нистров.

Статья 7.

В государственных и муници­пальных учреждениях, в судах и относящихся к судебной системе учреждениях, на пред­приятиях государства или самоуправлений, а также в предпринимательских обществах, в которых большая часть капитала принадле­жит государству или самоуправлению, языком заседаний и других рабочих собраний является государственный язык. Если организатор считает необходимым употребление во время собрания иностранного языка, то он обязан обеспечить перевод на государственный язык.

(2) Во всех других случаях на заседаниях и других рабочих собраниях при употреблении иностранного языка организатор обеспечи­вает перевод на государственный язык, если этого требует хотя бы один из участников собрания.

Статья 8.

(1) В государственных и муни­ципальных учреждениях, в судах и относящих­ся к судебной системе учреждениях, на пред­приятиях государства или самоуправлений, а также в предпринимательских обществах, в которых большая часть капитана принадле­жит государству или самоуправлению, делоп­роизводство и документация ведутся на госу­дарственном языке. Переписка и иные кон­такты с иностранными государствами могут вестись на иностранном языке.

(2) Работники частных учреждений, орга­низаций, предприятий (предпринимательских обществ), а также самозанятые лица в делоп­роизводстве и документации обязаны упот­реблять государственный язык в том случае, если их деятельность затрагивает законные общественные интересы (общественную безопасность, здоровье, нравственность, здравоох­ранение, защиту прав потребителей и трудово­го права, технику безопасности, обществен­но-административный надзор).

(3) Частные учреждения, организации, предприятия (предпринимательские общес­тва) и самозанятые лица, которые, на основа­нии законов или иных нормативных актов, вы­полняют определенные публичные функции, в делопроизводстве и документации, которые связаны с выполнением соответствующих функций, обязаны употреблять государствен­ный язык.

(4) Статистические обзоры, годовые отче­ты, документы бухгалтерского учета и иные документы, которые на основании закона или иных нормативных актов должны подаваться в государственные или муниципальные учрежде­ния, составляются на государственном языке.

Статья 9.

Договоры физических и юриди­ческих лиц об оказании лечебных услуг, услуг здравоохранения, общественной безопасности и иных общественных услуг на территории Латвии заключаются на государственном язы­ке. Если договоры составлены на иностран­ном языке, к ним прилагается перевод на госу­дарственный язык.

Статья 10.

(1) Каждое учреждение, орга­низация и предприятие (предпринима­тельское общество) обеспечивает прием и рассмотрение документов, оформленных на государственном языке.

(2) В государственных и муниципальных учреждениях, в судах и относящихся к судебной системе учреждениях, а также на предприятиях (в предпринимательских обществах) госу­дарства или самоуправлений принимаются от лиц и рассматриваются документы, составленные только на государственном языке, за ис­ключением случаев, упомянутых в частях третьей и четвертой настоящей статьи и иных законах. Положения статьи не распространяются на заявления лиц в учреждения полиции и ле­чебные учреждения, спасательные службы и иные учреждения в случаях срочного вызова медицинской помощи, совершения преступле­ний и иных правонарушений, а также, если вызывается неотложная помощь в случае пожара, аварии или в иных несчастных случаях.

(3) Составленные на иностранном языке документы принимаются от лиц, если к ним прилагается перевод на государственный язык, заверенный в установленном Кабине­том министров порядке или нотариально. До­кументы, выданные на территории Латвийс­кой Республики до дня вступления в силу нас­тоящего закона, не нуждаются в переводе на государственный язык.

(4) Государственные и муниципальные уч­реждения, организации и предприятия (пред­принимательские общества) вправе прини­мать и рассматривать полученные из инос­транных государств документы без перевода на государственный язык.

 

 

Статья 11.

(1) Организуемые государствен­ными и муниципальными учреждениями, суда­ми и относящимися к судебной системе учреж­дениями, предприятиями государства или са­моуправлений, а также предпринимательски­ми обществами, в которых большая часть капи­тала принадлежит государству или самоуправ­лению, мероприятия проводятся на государс­твенном языке. Если на мероприятии употреб­ляется иностранный язык, распорядитель обес­печивает перевод на государственный язык.

(2) На проводящихся на территории Латвии мероприятиях, в которых участвуют иностран­ные физические и юридические лица и в орга­низации которых одновременно участвовали упомянутые в части первой настоящей статьи учреждения, одним из рабочих языков является государственный язык, и организатор ме­роприятия обеспечивает перевод на государс­твенный язык. В установленных Кабинетом министров случаях Центр государственного языка вправе освободить организатора мероприятия от выполнения этого требования.

(3) С учетом цели настоящего закона и включенного в статью 2 настоящего закона ос­новного принципа употребления языка Каби­нет министров вправе установить случаи, ког­да с учетом законных интересов общества ор­ганизаторам других проводимых на террито­рии Латвии мероприятий может быть вменено в обязанность обеспечение перевода на госу­дарственный язык на этих мероприятиях.

(4) Употребление языка на собраниях, во время шествий и пикетов устанавливает За­кон «О собраниях, шествиях и пикетах».

Статья 12.

В структурных единицах На­циональных вооруженных сил употребляется только государственный язык, за исключе­нием случаев, когда иными законами или международными договорами Латвийской Республики, а также международными дого­ворами об участии Национальных вооружен­ных сил в международных операциях или уче­ниях предусмотрено иное.

Статья 13.

Судопроизводство в Латвийс­кой Республике ведется на государственном языке. Право употребления в суде иностранно­го языка определяют законы, регулирующие устройства судов и процессуальный порядок.

Статья 14.

В Латвийской Республике га­рантировано право на получение образования на государственном языке. Употребление го­сударственного языка в сфере образования оп­ределяют законы, регулирующие систему об­разования.

Статья 15.

Необходимые для получения научных степеней работы подаются на государственном или иностранном языке с прило­жением перевода развернутого резюме на го­сударственный язык. Публичная защита мо­жет вестись на государственном или инос­транном языке — по соглашению с автором и с одобрения соответствующего совета по присвоению научной степени.

Статья 16.

Язык передач средств общес­твенного вещания определяет Закон о радио и телевидении.

Статья 17.

(1) Публично демонстрируе­мые кинофильмы и видеофильмы и фрагмен­ты озвучиваются или дублируются на госу­дарственном языке или наряду с ориги­нальным звуковым сопровождением обеспе­чиваются субтитрами на государственном языке с соблюдением принятых норм литера­турного языка.

(2) В упомянутых в настоящей статье слу­чаях наряду с субтитрами на государственном языке допускаются субтитры также на инос­транном языке. Субтитрам на государствен­ном языке уделяется главное место, и в отно­шении формы или содержания они не должны быть меньше или уже субтитров на иностран­ном языке.

Статья 18.

(1) Названия мест в Латвийс­кой Республике составляются и употребляются на государственном языке.

(2) Наименования учрежденных на терри­тории Латвии учреждений, общественных ор­ганизаций,  предприятий   (предпринима­тельских обществ) составляются и употреб­ляются на государственном языке, за исключе­нием установленных иными законами случаев.

(3) Названия мероприятий, упомянутых в статье 11 настоящего закона, составляются и употребляются на государственном языке, за исключением установленных иными закона­ми случаев.

(4) Названия мест на территории Берега ливов, наименования учреждений, обществен­ных организаций, предприятий (предпринима­тельских обществ), а также названия проводи­мых на этой территории мероприятий, состав­ляются и употребляются также на ливском языке.

(5) Составление и употребление названий регламентируют правила Кабинета минис­тров.

Статья 19.

(1) Имена собственные пере­даются в соответствии с традициями латышского языка и пишутся в соответствии с при­нятыми нормами литературного языка с уче­том положений части второй настоящей статьи.

(2) В паспорте или свидетельстве о рожде­нии лица в дополнение к имени и фамилии ли­ца, отображенном в соответствии с приняты­ми нормами латышского языка, указывается историческая форма фамилии рода этого лица или оригинальная форма имени собственного на другом языке в транслитерации латинского алфавита, если лицо или родители несовер­шеннолетнего лица желают этого и могут под­твердить это документально.

(3) Написание и идентификацию имен и фа­милий, а также написание и употребление в латышском языке имен собственных других языков регламентируют правила Кабинета ми­нистров.

Статья 20.

(1) Тексты печатей и штампов, за исключением указанных в части третьей настоящей статьи, составляются на государс­твенном языке, если печати и штампы ис­пользуются на документах, которые в соответствии с требованием настоящего закона и иных нормативных актов оформляются на го­сударственном языке.

(2) Тексты бланков, за исключением указанных в части третьей настоящей статьи, состав­ляются на государственном языке, если бланки употребляются для оформления документов, которые в соответствии с требованием настоя­щего закона и иных нормативных актов офор­мляются на государственном языке.

(3) Тексты печатей и штампов, а также тек­сты бланков государственных и муници­пальных учреждений, судов и относящихся к судебной системе учреждений, предприятий государства и самоуправлений, а также предпринимательских обществ, в которых большая часть капитала принадлежит госу­дарству или самоуправлению, составляются только на государственном языке, за исключе­нием упомянутых в части четвертой настоя­щей статьи случаев. Настоящее правило рас­пространяется также на частные учреждения, организации, предприятия (предпринима­тельские общества), а также на самозанятых лиц, которые на основании законов или иных нормативных актов выполняют определенные публичные функции, если употребление печа­тей, штампов или бланков связано с выполне­нием соответствующих функций.

(4) Кабинет министров устанавливает слу­чаи, когда упомянутые в части третьей настоя­щей статьи учреждения и лица при создании и употреблении печатей, штампов и бланков на­ряду с государственным языком вправе упот­реблять иностранные языки.

(5) Если наряду с государственным языком в текстах печатей, штампов и бланков упот­реблен также иностранный язык, тексту на ла­тышском языке уделяется главное место, и в отношении формы или содержания он не дол­жен быть меньше или уже текста на иностран­ном языке.

Статья 21.

(1) Предусмотренная для ин­формирования общественности информация государственных и муниципальных учрежде­ний, судов и относящихся к судебной системе учреждений, предприятий государства и са­моуправлений, а также предпринимательских обществ, в которых большая часть капитала принадлежит государству или самоуправле­нию, дается только на государственном языке, за исключением упомянутых в части пятой настоящей статьи случаев. Настоящее прави­ло распространяется также на частные учреж­дения, организации, предприятия (предприни­мательские общества), а также на самозаня­тых лиц, которые на основании законов или иных нормативных актов осуществляют опре­деленные публичные функции, если предос­тавление информации связано с выполнением соответствующих функций.

(2) Информация, включенная в этикетки и маркировку произведенных в Латвии товаров, инструкции по употреблению, надписи на произведенной продукции, ее упаковке или контейнере должны быть на государственном языке. Если наряду с государственным язы­ком употребляется иностранный язык, тексту на латышском языке уделяется главное место, и в отношении формы или содержания он не должен быть меньше или уже текста на инос­транном языке. Настоящие правила не рас­пространяются на товары, предназначенные для экспорта.

(3) К каждому импортированному товару, маркировка, инструкция по употреблению, га­рантийные документы или технический пас­порт которого включает информацию на инос­транном языке, прилагается перевод этой ин­формации на государственный язык.

(4) Информация, содержащаяся в надписях, вывесках, афишах, плакатах, извещениях или иных сообщениях, если она затрагивает закон­ные общественные интересы и предусмотрена для информирования общественности в дос­тупных для нее местах, указывается на госу­дарственном языке, за исключением упомяну­тых в части пятой настоящей статьи случаев.

(5) С учетом цели настоящего закона и включенного в статью 2 настоящего закона ос­новного принципа употребления языка Каби­нет министров устанавливает случаи, когда в информации, предусмотренной для информи­рования общественности в доступных для нее местах наряду с государственным языком до­пускается употребление иностранного языка.

(6) Кабинет министров также устанавли­вает случаи, когда упомянутые в части первой настоящей статьи учреждения и лица вправе давать информацию на иностранном языке, а также порядок употребления языка в инфор­мации, предусмотренной в частях первой, вто­рой, третьей и четвертой настоящей статьи.

(7) Если наряду с государственным языком в информации употребляется также иностран­ный язык, тексту на латышском языке уде­ляется главное место, и в отношении формы или содержания он не должен быть меньше или уже текста на иностранном языке.

Статья 22.

(1) В специальной учебной ли­тературе, технической документации и делоп­роизводстве употребляется единая термино­логия. Составление и употребление терминов устанавливает Комиссия по терминологии Латвийской Академии наук (далее — Комис­сия по терминологии). Новые термины и стан­дарты их определений употребляются в офи­циальном общении только после утверждения в Комиссии по терминологии и опубликова­ния в газете Латвияс Вестнесис.

(2) Положение о Комиссии по терминоло­гии утверждает Кабинет министров.

Статья 23.

(1) В официальном общении ла­тышский язык употребляется с соблюдением принятых норм литературного языка.

(2) Нормы литературного латышского язы­ка кодифицирует Экспертная комиссия ла­тышского языка Центра государственного языка.

(3) Положение об Экспертной комиссии латышского языка и нормы литературного латышского языка утверждает Кабинет ми­нистров.

Статья 24.

(1) Учреждения государства и самоуправлений обязаны обеспечить мате­риальную базу для изучения, совершенствова­ния и развития латышского языка.

(2) Государство обеспечивает разработку государственной языковой политики с вклю­чением в нее научного изучения, защиты и преподавания латышского языка, способствуя увеличению роли латышского языка в народ­ном хозяйстве, а также развитию восприятия индивидуумом и обществом языка как нацио­нальной ценности.

Статья 25.

Лица, виновные в несоблюде­нии норм настоящего закона, привлекаются к ответственности в установленном законом по­рядке.

Статья 26.

(1) Надзор за соблюдением нас­тоящего закона в Латвийской Республике осу­ществляет Центр государственного языка.

(2) Центр государственного языка находит­ся в ведении Министерства юстиции, положе­ние о нем утверждает Кабинет министров.

Правила перехода

1. Закона вступает в силу 1 сентября 2000 года.

2. С вступлением в силу настоящего закона утрачивает силу Закон Латвийской Республи­ки о языках (Зиньотайс, 1989,20).

3. Кабинет министров до 1 сентября 2000 года принимает упомянутые в настоящем за­коне нормативные акты и утверждает поло­жения об Экспертной комиссии латышского языка и Комиссии по терминологии.

Закон принят Саэймом 9 декабря 1999 года.

Президент страны В.Вике-Фрейберга

Рига, 21 декабря 1999 года.

Правила об использовании иностранных языков в тексте печатей, штампов и бланков

 

 

 

Правила № 286 (протокол № 39, § 42)  Рига, 22 августа 2000 года

 

 

Изданы согласно части четвертой статьи 20 Закона о государственном языке

 

1. Настоящие правила устанавливают случаи, в которых:

1.1. государственные учреждения и уч­реждения самоуправлений, судебные и при­надлежащие к судебной системе учрежде­ния и те государственные предприятия (предпринимательские общества) и пред­приятия (предпринимательские общества) самоуправлений, в которых большая часть капитала принадлежит государству или са­моуправлению, при создании и использова­нии печатей, штампов и бланков в их тексте наряду с государственным языком могут ис­пользовать также иностранные языки;

1.2. частные учреждения, организации, предприятия (предпринимательские общест­ва) и те самостоятельно занятые лица, кото­рые согласно закону или иному нормативно­му акту выполняют определенные публич­ные функции, при создании и использовании печатей, штампов и бланков в их тексте на­ряду с государственным языком могут ис­пользовать также иностранные языки.

2. Министерство иностранных дел и под­чиненные ему учреждения при выполнении связанных с иностранными делами функций в текстах печатей, штампов и бланков наря­ду с государственным языком могут исполь­зовать иностранные языки.

3. Использование иностранных языков наряду с государственным языком допуска­ется также в переписке соответствующих структур с международными структурами, действующими в Латвии.

4. В переписке с иностранными адресата­ми в текстах печатей, штампов и бланков на­ряду с государственным языком могут ис­пользоваться иностранные языки.

5. Если наряду с государственным язы­ком в текстах печатей, штампов и бланков использован также иностранный язык, тексту на государственном языке отводится основ­ное место, и в отношении формы или содер­жания он не должен быть меньше или уже текста на иностранном языке.

6. Надзор за соблюдением настоящих правил осуществляется Центром государст­венного языка.

7. Правила вступают в силу с 1 сентября 2000 года.

 

 

Премьер-министр ЛР А.Берзиньш

Министр юстиции ЛР И.Лабуцка

 

 

Положение о Комиссии экспертов латышского языка Центра государственного языка

 

Правила № 287 (протокол № 39, § 44)  Рига, 22 августа 2000 пода

 

Изданы согласно части третьей статьи 23 Закона о государственном языке

 

1. Комиссия экспертов латышского языка (в дальнейшем — комиссия) создается для содействия достижению установленных Зако­ном о государственном языке целей — сохра­нения, защиты и развития латышского языка.

2. Комиссия является специализирован­ной коллегиальной структурой, которая вы­полняет следующие задачи:

2.1. кодифицирует нормы латышского ли­тературного языка;

2.2. уточняет и разрабатывает новые нор­мы латышского литературного языка;

2.3. участвует в разработке методических изданий Центра государственного языка.

3. Комиссию образуют специалисты раз­личных отраслей языкознания, а также спе­циалисты по культуре, науке и образованию.

4. Состав комиссии по рекомендации ди­ректора Центра государственного языка ут­верждается министром юстиции.

5. В состав комиссии входят председа­тель, заместитель председателя, 19 членов комиссии и секретарь, участвующий в рабо­те комиссии на правах советника.

6. Председатель, заместитель предсе­дателя и секретарь комиссии избираются членами комиссии большинством голо­сов.

7. Председатель комиссии созывает засе­дания комиссии не реже одного раза в месяц и ведет их.

8. Секретарь комиссии протоколирует ход заседания и обобщает высказанные на засе­дании предложения, а также обеспечивает членов комиссии необходимыми рабочими материалами.

9. Комиссия является правомочной при­нимать решения, если в ней участвует не ме­нее половины членов комиссии.

10. Решения и заключения комиссии при­нимаются, если за них проголосовало более половины присутствующих членов комиссии.

11. Решения и заключения комиссии под­писываются председателем комиссии и ди­ректором Центра государственного языка.

12. Решения комиссии имеют рекоменда­тельный характер.

13. Комиссия может создавать подкомис­сии. Положения о подкомиссиях утверждаются директором Центра государственного языка.

14. Деятельность комиссии финансирует­ся в рамках сметы расходов Центра государ­ственного языка.

15. Правила вступают в силу с 1 сентября 2000 года.

 

Премьер-министр ЛР А.Берзиньш

Министр юстиции ЛР И.Лабуцка

 

 

Правила о государственной пошлине за аттестацию владения государственным языком для выполнения профессиональных и должностных обязанностей

 

 

 

Правила №289 (протокол №39, §52)  Рига, 22 августа 2000 года

 

 

Изданы согласно частям первой и второй статьи 10, пункту 40 части второй статьи 11 и пункту 28 Переходных положений Закона «О налогах и пошлинах»

 

1. Настоящие правила устанавливают размер го­сударственной пошлины за аттестацию владения го­сударственным языком для выполнения профессио­нальных и должностных обязанностей (в дальней­шем - пошлина), порядок ее уплаты и скидки по по­шлине для мало защищенных и малообеспеченных лиц.

2. Пошлина составляет 10 латов, и она зачисля­ется в государственный основной бюджет.

3. Безработные, получающие пособие, ин­валиды (за исключением инвалидов с детст­ва), участники ликвидации последствий ава­рии на Чернобыльской атомной электростан­ции, студенты высших учебных заведений, воспитанники общеобразовательных школ и школ ремесленного образования, а также пенсионеры, размер пенсии которых не пре­вышает 60 латов, по предъявлении удосто­веряющего соответствующий статус доку­мента уплачивают пошлину в размере 50% (5 латов).

4. Остальные мало защищенные и малообеспе­ченные лица — родители многодетных семей, лица в период отпускало уходу за ребенком, сироты в воз­расте до 18 лет, те безработные, которые не упомя­нуты в пункте 3 настоящих правил, инвалиды с дет­ства, военнослужащие обязательной действитель­ной военной службы, лица после демобилизации (в течение двух месяцев), лица после отбытия наказа­ния в учреждениях лишения свободы (в течение двух месяцев) — по предъявлении удостоверяюще­го соответствующий статус документа уплачивают пошлину в размере 10% (один лат).

5. Пошлина уплачивается лицом до сдачи на ат­тестацию владения государственным языком с по­лучением взамен удостоверяющего сделку докумен­та (квитанции).

6. Пошлина уплачивается лицом в банк или дру­гое кредитное учреждение.

7. Правила вступают в силу с 1 января 2001 года.

 

 

 

Премьер-министр ЛР А.Берзиньш

Министр юстиции ЛР И.Лабуцка

 

 

 

 

Порядок заверения переводов документов на государственный язык

 

 

 

Правила № 291 (протокол № 39, § 43) Рига, 22 августа 2000 года

 

 

Изданы согласно части третьей статьи 10 Закона о государственном языке

 

1. Настоящие правила устанавливают поря­док, в котором может быть заверен перевод до­кумента на государственный язык, если норма­тивными актами не определено представление нотариально заверенного перевода документа или не определен иной порядок.

2. Запрещается заверять:

2.1. правильность перевода паспорта, заменяю­щего его документа, служебного удостоверения, де­путатского удостоверения, карточки члена политиче­ской и общественной организации;

2.2. перевод такого документа, который напи­сан карандашом или на нескольких листах, если они не пронумерованы, не прошнурованы и их ко­личество не заверено оттиском печати и подпи­сью компетентного должностного лица выдавше­го документ лица, а также перевод такого доку­мента, в котором не оговорены исправления, под­чистки и зачеркивания.

3. Требование в отношении шнурования листов документа, оттиска печати и подписи ком­петентного должностного лица не распространя­ется на документ, автором которого является фи­зическое лицо.

4. Государственные учреждения и учрежде­ния самоуправлений, судебные и принадлежа­щие к судебной системе учреждения, а также государственные предприятия (предпринима­тельские общества) и предприятия (предпри­нимательские общества) самоуправлений (в дальнейшем — учреждение) рассматривают документ на иностранном языке, если физиче­ское или юридическое лицо представило доку­мент в учреждение в соответствии с его компе­тенцией с приложением также перевода доку­мента на государственный язык.

5. В учреждение разрешается представлять только оригинал документа или нотариально за­веренное производное соответствующего доку­мента (копию, выписку или дубликат).

6. При заверении правильности перевода документа переводчик на последнем листе пе­ревода после текста оформляет заверительную надпись на государственном языке. В заверительной надписи содержатся:

6.1. написанные большими буквами слова «ПЕРЕВОД ПРАВИЛЬНЫЙ»;

6.2. имя, фамилия и личный код переводчика;

6.3. подпись переводчика;

6.4. наименование места заверения;

6.5. дата заверения.

7. За вред, возникший в результате непра­вильного перевода документа, переводчик несет ответственность в гражданско-правовом порядке.

8. Надзор за соблюдением правил осуществ­ляется Центром государственного языка.

9. Правила вступают в силу с 1 сентября 2000 года.

 

 

 

 

Премьер-министр ЛР А.Берзиньш

Министр юстиции ЛР И.Лабуцка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Правила об использовании языков в информации

 

 

 

Правила № 292 (протокол № 39, § 45)  Рига, 22 августа 2000 года

 

 

Изданы согласно частям пятой и шестой статьи 21 Закона о государственном языке

 

1. Общие вопросы

1. Настоящие правила устанавливают:

1.1. случаи, когда в предусмотренной для инфор­мирования общественности информации, предо­ставленной в доступных для общественность местах, наряду с государственным языком допускается использование иностранных языков;

1.2. случаи, когда упомянутые в части пер­вой статьи 21 Закона о государственном языке структуры и лица могут предоставлять инфор­мацию на иностранном языке;

1.3. порядок использования языков в инфор­мации, предусмотренной частями первой, вто­рой, третьей и четвертой статьи 21 Закона о го­сударственном языке.

2. Предоставленная на государственном языке письменная информация, предназначенная для информирования общественности (в дальнейшем — публичная информация), пре­доставляется в соответствии с нормами ла­тышского языка.

3. Если при предоставлении публичной информа­ции наряду с текстом на государственном языке ис­пользуется текст на иностранном языке, тексту на го­сударственном языке отводится основное место, и в отношении формы или содержания он не должен быть меньше или уже текста на иностранном языке.

II. Использование иностранных языков в публичной информации

4. Наряду с государственным языком государст­венные учреждения и учреждения самоуправлений, судебные и принадлежащие к судебной системе учреждения, государственные предприятия и предпри­ятия самоуправлений, а также предпринимательские общества, в которых большая часть капитала при­надлежит государству или самоуправлению, и част­ные учреждения, организации, предприятия (пред­принимательские общества) и самостоятельно заня­тые лица, которые согласно закону или иному норма­тивному акту выполняют определенные публичные функции, с которыми связано предоставление ин­формации, могут использовать иностранный язык в публичной информации в доступных для обществен­ности местах, если эта информация затрагивает:

4.1. международный туризм;

4.2. международные мероприятия;

4.3. соображения безопасности:

4.4. чрезвычайные ситуации;

4.5. эпидемии или опасные инфекционные заболевания.

5. Упомянутые в пункте 4 настоящих правил лица могут предоставлять публичную инфор­мацию на иностранном языке также:

5.1. в проспектах, бюллетенях, каталогах и дру­гих материалах (например, в брошюрах, буклетах, листовках), которые отражают деятельность учреждений, предприятий (предпринимательских об­ществ), организаций и самостоятельно занятых лиц и которые направляются или выдаются физи­ческим или юридическим лицам по их требованию;

5.2. в статистических, социологических и ме­дицинских опросах;

5.3. по просьбе лица — при информирова­нии лица в устной и письменной форме.

6. Частные учреждения, организации, пред­приятия (предпринимательские общества), а также самостоятельно занятые лица ту свою публичную информацию, предоставление кото­рой связано с законными интересами общест­ва, предоставляют на государственном языке или наряду с государственным языком также на иностранном языке.

III. Порядок использования языков в публичной информации

7. Если информация на иностранном языке публикуется в брошюре, буклете или листовке, то информация, которая затрагивает законные интересы общества, должна быть опубликована также на государственном языке в том же изда­нии или в отдельном издании.

8. Если информация о предлагаемых това­рах или услугах обобщается в каталоге или картотеке, то информация, которая затрагива­ет законные интересы общества, предоставля­ется на государственном языке или наряду с государственным языком также на иностранном языке.

9. Независимо от того, реализуются ли това­ры оптом или в розницу, текст маркировки това­ра, гарантийные документы, памятка по приме­нению и технический паспорт должны быть на государственном языке или наряду с государст­венным языком также на иностранном языке.

10. Если предназначенные для экспорта то­вары реализуются на латвийском внутреннем рынке, на них распространяются те же требова­ния, которые установлены для реализуемых на внутреннем рынке товаров.

11. Если информация, включенная в маркиров­ку, памятку по применению, гарантийный документ или технический паспорт ввезенного (импортиро­ванного) товара, составлена на иностранном язы­ке, предлагающее товар лицо обязано обеспечить, чтобы к товару был приложен перевод соответст­вующей информации на государственный язык.

12. Правила вступают в силу с 1 сентября 2000 года.

 

 

 

Премьер-министр ЛР А.Берзиньш

Министр юстиции ЛР И.Лабуцка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Положение о Центре государственного языка

 

 

 

Правила №293 (протокол №39, §46)  Рига, 22 августа 2000 года

 

 

Изданы согласно части второй статьи 26 Закона о государственном языке

 

1. Центр государственного языка (в дальнейшем — центр) является находящимся под надзором Ми­нистерства юстиции учреждением государственного управления, которое, реализуя государственную по­литику, а также осуществляя надзор и контроль за со­блюдением нормативных актов по вопросам государ­ственного языка, обеспечивает сохранение, защиту и развитие латышского языка.

2. Принятые должностными лицами центра ре­шения и данные ими указания в установленных положением пределах компетенции являются обязательными для подчиненных контролю и над­зору центра юридических и физических лиц по во­просам языка. Решения и указания должностных лиц центра могут быть обжалованы в установлен­ном нормативными актами порядке.

3. Центр является юридическим лицом. Он имеет свою печать с изображением дополненного малого государственного герба Латвийской Республики и полным наименованием центра.

4. Деятельность центра финансируется из средств государственного основного бюджета и по­жертвований и дарений юридических и физических лиц. Центр может открывать расчетные счета только в Государственной кассе.

5. С целью защиты прав и интересов пользовате­ля государственного языка центр выполняет следую­щие функции:

5.1. вносит предложения по совершенствованию нормативных актов о государственном языке;

5.2. устанавливает использование государствен­ного языка в сферах государственной и обществен­ной жизни в предусмотренных нормативными актами случаях;

5.3. содействует развитию культуры латышского языка и использованию языка;

5.4. анализирует ситуацию в сфере государствен­ного языка и динамику его социолингвистических процессов;

5.5. способствует упорядочиванию языковой культурной среды при особом содействии восстанов­лению и охране характерных для государства топонимических наименований;

5.6. предоставляет консультации по вопросам ла­тышского языка;

5.7. дает заключения о правописании личных имен;

5.8. объясняет и популяризирует основные прин­ципы функционирования языков в Латвии;

5.9. организует разработку и издание методичес­ких и информативных материалов:

5.10. организует проверку владения государст­венным языком;

5.11. осуществляет надзор за выполнением За­кона о государственном языке и иных нормативных актов, связанных с использованием государствен­ного языка, а также осуществляет мероприятия по защите интересов населения в случае нарушения Закона о государственном языке и иных норматив­ных актов.

6. Центр сотрудничает с городскими и районными самоуправлениями, другими учреждениями и струк­турами, обеспечивающими функционирование госу­дарственного языка.

7. Должностными лицами центра являются ди­ректор, заместитель директора и руководители структурных подразделений центра.

8. Структурными подразделениями центра явля­ются отделы. Они действуют согласно утвержденным директором центра положениям.

9. Центр может для выполнения своих функций на основе трудового договора или подрядного договора привлекать экспертов, консультантов и других специалистов.

10. Должностные лица центра в установленных для центра пределах компетенции имеют право:

10.1. разрабатывать проекты нормативных ак­тов, связанных с функционированием государст­венного языка, или участвовать в их разработке;

10.2. запрашивать и бесплатно получать от госу­дарственных структур и структур самоуправлений, организаций, а также других физических и юридичес­ких лиц информацию, необходимую для обеспече­ния выполнения задач центра;

10.3. посещать учреждения, предприятия (пред­принимательские общества) и организации, государ­ственные структуры и структуры самоуправлений, встречаться с их должностными лицами, работника­ми и самостоятельно занятыми лицами;

10.4. вносить предложения для устранения нару­шений, связанных с языком;

10.5. требовать предъявления оригинала свиде­тельства о владении государственным языком;

10.6. изымать и проверять свидетельства о вла­дении государственным языком, не соответствую­щие степени владения государственным языком или требованиям правил аттестации владения государ­ственным языком;

10.7. в установленных нормативными актами слу­чаях и порядке представлять материалы проверки в компетентное правоохранительное учреждение;

10.8. представлять интересы Латвии в международных организациях, на форумах, собраниях, а так­же осуществлять деятельность в национальных и международных фондах и проектах, связанных с го­сударственным языком;

10.9. в установленном нормативными актами по­рядке оказывать платные услуги.

11. Работой центра руководит директор центра. Директор является чиновником государственной гражданской службы, который осуществляет дея­тельность согласно нормативным актам. Директор центра после утверждения кандидатуры в Кабинете министров согласно Закону «О государственной гражданской службе» назначается на должность и освобождается от должности, а также оплата его тру­да устанавливается министром юстиции.

12. Директор центра:

12.1. представляет центр без особого полномочия;

12.2. несет ответственность за выполнение задач центра:

12.3. несет ответственность за подготовку проек­та бюджета центра и расходование предоставлен­ных центру бюджетных средств в установленном за­коном порядке;

12.4. утверждает штатное расписание центра, ус­танавливает структуру центра и утверждает положе­ния о структурных подразделениях;

12.5. создает постоянные комиссии и другие ко­миссии центра и утверждает положения о них:

12.6. подписывает решения и заключения комис­сий;

12.7. принимает на работу и освобождает от ра­боты работников центра, назначает на должность, освобождает от должности и переводит на другую должность должностных лиц центра, а также заклю­чает трудовые или подрядные договоры с юридичес­кими и физическими лицами для обеспечения дея­тельности центра;

12.8. издает обязательные для работников и чи­новников центра распоряжения;

12.9. содействует обучению и повышению квали­фикации чиновников и работников центра;

12.10. рассматривает заявления и жалобы по принятым должностными лицами центра решениям или изданным ими распоряжениям.

13. Правила вступают в силу с 1 сентября 2000 го­да.

 

 

 

Премьер-министр ЛР А.Берзиньш

Министр юстиции ЛР И.Лабуцка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Правила об образовании и использовании наименований мест, наименований учреждений, общественных организаций, предприятий (предпринимательских обществ) и наименований мероприятий

 

 

 

Правила №294 (протокол №39, §48)   Рига, 22 августа 2000 года

 

 

Изданы согласно части пятой статьи 18 Закона о государственном языке

 

I. Общий вопрос

1. Настоящие правила устанавливают:

1.1. порядок образования и использования наименований мест Латвии (в дальней­шем — топонимические наименования);

1.2. порядок образования и использования наименований создаваемых на территории Лат­вии учреждений, общественных организаций и предприятий (предпринимательских обществ);

1.3. порядок образования и использования наименований мероприятий, установленных частями первой и второй статьи 11 Закона о го­сударственном языке.

II. Образование и использование топонимических наименований

2. Топонимические наименования Латвии обра­зуются и используются на латышском языке, а на территории Ливского побережья — также на ливском языке.

3. Каждая административная территория, насе­ленный пункт, улица и недвижимая собственность может иметь только одно официальное наимено­вание.

4. В написанных на латышском языке офици­альных документах топонимические наименова­ния пишутся согласно нормам латышского языка (с соблюдением также традиций написания и ис­пользования топонимических наименований). В текстах иного вида и на картах в написании топо­нимических наименований могут учитываться особенности и традиции использования и записи топонимических наименований соответствующе­го края.

5. В юридическом отношении идентичными яв­ляются:

5.1. одинаково написанные топонимические на­именования;

5.2. топонимические наименования, в написа­нии которых имеются только:

5.2.1. такие различия, которые вытекают из норм правописания и традиций записи различных периодов времени;

5.2.2. различия, возникновение которых связано с уточнением формы записи топонимических наи­меновании,

5.3. различные топонимические наименования, которые сменили друг друга в официальном пере­именовании как наименования одного и того же ге­ографического объекта.

6. В случае уточнения формы записи топо­нимического наименования в документах на право собственности и удостоверяющих лич­ность документах запись топонимического наи­менования не меняется, если только этого не требует собственник документа или держатель удостоверяющего личность документа. Уточ­ненная форма топонимического наименования используется во всех составленных после уточ­нения официальных документах.

7. Топонимические наименования других го­сударств на латышском языке пишутся по воз­можности близко к их произношению на языке-оригинале, за исключением случаев, когда на ла­тышском языке традиционно используется от­личная от языка-оригинала форма. Эти топони­мические наименования, за исключением неиз­меняемых, включаются в грамматическую систе­му латышского языка (с окончанием единствен­ного числа или множественного числа мужского или женского рода) с соблюдением правил вос­произведения собственных имен соответствую­щего языка и норм латышского языка.

8. Экспертные заключения по просьбе физи­ческих или юридических лиц предоставляют:

8.1. Государственная земельная служба — об идентичности топонимических наименований;

8.2. Центр государственного языка — о право­писании топонимических наименовании.

Ill. Образование и использование наименований учреждений, общественных организаций и предприятий (предпринимательских обществ)

9. Наименования создаваемых на территории Латвии государственных учреждений и учреждений самоуправлений, судебных и принадлежащих к су­дебной системе учреждений, государственных предприятий и предприятий самоуправлений, а так­же предпринимательских обществ, в которых боль­шая часть капитала принадлежит государству или самоуправлению, образуются и используются на латышском языке, за исключением установленных иными законами случаев. На территории Ливского побережья эти наименования могут образовывать­ся и использоваться также на ливском языке.

10. Наименования упомянутых в пункте 9 настоя­щих правил структур (обозначения структур, исполь­зуемые для их идентификации в статусе юридичес­кого лица) на государственном языке образуются и пишутся согласно нормам латышского языка. В сим­волических наименованиях могут использоваться также новообразования, которые включаются в сис­тему звуков и форм латышского языка, а также слова или выражения классических языков, традиционно используемые в культуре многих народов.

11. В написании наименований общественных организаций, частных организаций и предприятий (предпринимательских обществ) в рамках общест­венно-административного надзора используются ис­ключительно буквы латышского языка или латинско­го алфавита. В наименованиях не разрешается ис­пользовать затрагивающие общественную нравст­венность слова и выражения.

12. Наименования других структур или личные имена (имя вместе с фамилией) в наименованиях предприятий (предпринимательских обществ) могут использоваться только с письменного разрешения этих структур или лиц. Если несколько лиц имеют одинаковое личное имя, для его использования до­статочно разрешения одного такого лица.

13. Заключение о соответствии наименований уч­реждений, общественных организаций и предприя­тий (предпринимательских обществ) нормам латыш­ского языка и другим нормам, связанным с требова­ниями настоящих правил, предоставляется Центром государственного языка.

 

IV. Образование и использование наименований мероприятий

14. Наименования мероприятий, устраиваемых государственными учреждениями и учреждениями самоуправлений, судебными и принадлежащими к су­дебной системе учреждениями, государственными предприятиями и предприятиями самоуправлений, а также предпринимательскими обществами, в которых большая часть капитала принадлежит государству или самоуправлению, образуются и используются на государственном языке.

15. Если на мероприятиях, устраиваемых госу­дарственными учреждениями и учреждениями са­моуправлений, судебными и принадлежащими к судебной системе учреждениями, государственны­ми предприятиями и предприятиями самоуправле­ний, а также предпринимательскими обществами, в которых большая часть капитала принадлежит го­сударству или самоуправлению, в качестве рабо­чего языка используется один или несколько иност­ранных языков, наименование мероприятия может быть образовано на всех рабочих языках, но наи­менованию на государственном языке отводится основное место.

V. Заключительные вопросы

16. Правила вступают в силу с 1 сентября 2000 го­да.

17. Пункт 11 настоящих правил в отношении напи­сания наименований буквами латинского алфавита вступает в силу с 1 января 2001 года.

 

 

 

Премьер-министр ЛР А.Берзиньш

Министр юстиции ЛР И.Лабуцка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Правила о написании и идентификации имен и фамилий

 

 

 

Правила №295 (протокол №39, §45)   Рига, 22 августа 2000 года

 

 

Изданы согласно части третьей статьи 19 Закона о государственном языке

 

1. Настоящие правила устанавливают порядок написания и использования имени и фамилии лица на латышском языке, а также их написания и иденти­фикации в документах.

2. Целью настоящих правил является обеспече­ние соответствия написания имени и фамилии дей­ствующим нормам латышского языка и защита лица от необоснованного преобразования его имени и фа­милии, а также от отказа учреждений признавать при­надлежность такого личного документа соответству­ющему лицу, в котором запись его имени и фамилии отличается от записи в другом (ранее выданном) до­кументе этого лица.

3. При записи и использовании имени и фамилии на латышском языке учитываются следующие основ­ные правила написания имени и фамилии:

3.1. записываемыми в документах на латышском языке личными именами являются имя (имена) и фа­милия (двойная фамилия) лица;

3.2. имя и фамилия пишутся в соответствии с нор­мами латышского языка и буквами латышского ал­фавита;

3.3. каждое имя и фамилия должны иметь соот­ветствующее грамматической системе латышского языка окончание мужского или женского рода в соот­ветствии с полом лица (за исключением форм фами­лий общего рода с окончанием женского рода для лиц обоего пола);

3.4. неизменяемыми на латышском языке явля­ются имена и фамилии иноязычного происхождения, которые оканчиваются на -а, -е, -i, -i, -о, -и, -и.

4. Имена и фамилии иноязычного происхождения на латышском языке воспроизводятся (выражаются звуками и буквами латышского языка) по возможнос­ти близко к их произношению и согласно правилам воспроизведения иноязычных собственных имен, а также упомянутым в пункте 3 настоящих правил нор­мам.

5. Если новый личный документ выдается на ос­новании выданного на территории Латвии свиде­тельства о регистрации гражданского состояния, он должен быть написан на государственном языке.

6. Учреждение, выдающее личный документ за­ново или повторно, имя и фамилию вписывает в него в соответствии с установленными пунктами 3 и 4 на­стоящих правил требованиями при осуществлении в случае необходимости приравнивания — уподобле­ния формы имени и фамилии действующим нормам латышского языка (в дальнейшем — приравнива­ние). Приравнивание не является изменением имени или фамилии. Учреждение, осуществившее прирав­нивание, в течение семи дней информирует об этом Регистр жителей.

7. Воспроизведение и приравнивание формы имени или фамилии осуществляют:

7.1. отделы записи актов гражданского состояния самоуправлений (если приравнивание не осуществ­лено при выдаче паспорта) — при внесении записи в регистр актов гражданского состояния, а также при выдаче на основании более ранних записей повтор­ного свидетельства о регистрации гражданского со­стояния;

7.2. Управление по делам гражданства и мигра­ции — при выдаче нового личного документа (если приравнивание не осуществлено при выдаче свидетельства о регистрации гражданского состояния);

7.3. дипломатические и консульские представи­тельства Латвийской Республики в иностранных го­сударствах — при выдаче личного документа.

8. Если лицо желает сохранить также историчес­кую форму или оригинальную форму своей фамилии и предъявляет удостоверяющие ее документы:

8.1. упомянутые в подпунктах 7.2 и 7.3 настоящих правил учреждения в установленном в документах месте указывают историческую форму, оригиналь­ную форму или транслитерированную (перенесенную буква за буквой из написания других алфавитов) форму фамилии лица в написании латинского алфа­вита;

8.2. упомянутые в подпункте 7.1 настоящих пра­вил учреждения в удостоверяющих регистрацию гражданского состояния документах (в свидетельстве о рождении, свидетельстве о браке, свидетельст­ве о смерти) в графе «фамилия, имя» дополнитель­но записывают историческую форму, оригинальную форму или транслитерированную форму имени или фамилии в написании латинского алфавита в соот­ветствии с записью в личных документах.

9. В документах, не упомянутых в пункте 8 настоя­щих правил, личные имена пишутся на латышском языке, но по требованию лица дополнительно указы­вается оригинальная форма, историческая или транслитерированная форма личного имени в напи­сании латинского алфавита.

10. Написанная на латышском языке форма лич­ного имени является идентичной в юридическом от­ношении оригинальной форме, исторической или транслитерированной форме личного имени в напи­сании латинского алфавита.

11. Учреждение не имеет права оспаривать при­надлежность записанных в различных личных доку­ментах имени (имен) и/или фамилии лица одному и тому же лицу, если они записаны со следующими различиями:

11.1. имя и фамилия в различных документах за­писаны согласно нормам латышского языка, приня­тым в соответствующий период времени:

11.1.1. в одном документе имя или фамилия ис­пользованы с окончанием, в другом документе — без окончания;

11.1.2. имя или фамилия имеют окончание друго­го склонения;

11.1.3. имя или фамилия записаны в другой ор­фографии;

11.2. в одном документе имя или фамилия записаны в соответствии с особенностями гово­ра, в другом документе — на литературном язы­ке:

11.3. в разных документах имя или фамилия лица имеют различные падежи;  

11.4. в одном документе имя или фамилия лица записаны на каком-либо ином языке, а в другом доку­менте — на латышском языке;

11.5. в одном документе записано одно имя или несколько имен, а в другом документе согласно дей­ствующим в период его выдачи правовым нормам сохранено только одно имя;

11.6. имя или фамилия записаны по различным принципам воспроизведения иноязычных собствен­ных имен.

12. В копиях и выписках имя и фамилия пишутся в оригинальном написании.

13. Если написание имени или фамилии лица настоящими правилами не регламентировано, для упомянутых в пункте 7 настоящих правил учрежде­ний обязательным является заключение Центра государственного языка о написании имени и фа­милии соответствующего лица на государствен­ном языке.

14. Если написание имени или фамилии лица за­трагивает существенные интересы лица, лицо может обратиться в Центр государственного языка с прось­бой о воспроизведении личного имени на латышском языке в менее затрагивающей интересы соответст­вующего лица форме. Заключение Центра государ­ственного языка о том, как имя и фамилия лица должны быть написаны на государственном языке, является обязательным для упомянутых в пункте 7 настоящих правил учреждений.

15. Если по вине упомянутого в пункте 7 на­стоящих правил учреждения в документе по­явилась ошибка в написании имени и/или фа­милии лица, учреждение по требованию лица должно исправить ошибку и выдать новый до­кумент.

16. Правила вступают в силу с 1 сентября 2000 го­да.

 

 

 

Премьер-министр ЛР А.Берзиньш

Министр юстиции ЛР И.Лабуцка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Правила об объеме необходимых для выполнения профессиональных и должностных обязанностей знаний государственного языка и порядке проверки владения языком

 

 

 

Правила № 296 (протокол № 39, §51)  Рига, 22 августа 2000 года

 

 

Изданы согласно части пятой статьи 6 Закона о государственном языке

 

I. Общие вопросы

1. Настоящие правила устанавливают объем не­обходимых для выполнения профессиональных и должностных обязанностей знаний государственного языка и порядок проверки впадения государственным языком для лиц, упомянутых в частях первой, второй и третьей статьи 6 Закона о государственном языке.

2. Настоящие правила не распространяются на лиц, которые:

2.1. получили основное, среднее или высшее об­разование на латышском языке;

2.2. получили выданный Министерством образо­вания и науки сертификат о сдаче централизованных экзаменов;

2.3. являются инвалидами I, II и III группы по зре­нию и слуху:

2.4. являются инвалидами I и II группы с общим заболеванием.

3. Объем знаний государственного языка уста­новлен с соблюдением специфики профессий и уровня владения государственным языком, необхо­димого для соответствующей профессии или долж­ности.

4. Для работников государственных учреждений и учреждений самоуправлений, судебных и принад­лежащих к судебной системе учреждений, государст­венных предприятий и предприятий самоуправле­ний, а также тех предпринимательских обществ, в ко­торых большая часть капитала принадлежит госу­дарству или самоуправлению, необходимые для вы­полнения профессиональных и должностных обя­занностей уровень и степень впадения государственным языком устанавливаются приложением 1 к на­стоящим правилам.

5. Для работников частных учреждений, организаций и предприятий (предпринимательских об­ществ) необходимые для выполнения соответствую­щих профессиональных или должностных обязанно­стей уровни и степени владения государственным языком устанавливаются работодателем, для само­стоятельно занятых лиц — самим самостоятельно занятым лицом.

6. Работодатель составляет список должностей и профессий своей структуры, в котором указываются соответствующие уровни и степени владения госу­дарственным языком (в дальнейшем — список). Ра­ботодатель может согласовать список с Центром го­сударственного языка.

7. Центр государственного языка обязан по запросу работодателя представить за­ключение относительно уровня и степени владения государственным языком, необхо­димых для выполнения соответствующих профессиональных или должностных обя­занностей.

8. Владение государственным языком для вы­полнения профессиональных и должностных обя­занностей удостоверяется выданным комиссией по проверке владения государственным языком свидетельством владения государственным язы­ком соответствующей степени (приложение 2), предъявляемым лицом работодателю по его тре­бованию.

9. Комиссии по проверке владения государствен­ным языком (в дальнейшем — комиссия) создаются министром юстиции, и они осуществляют деятель­ность согласно положению, утвержденному минист­ром юстиции.

10. За использование государственного языка в соответствии с установленными нормативными акта­ми требованиями несут ответственность упомянутые в частях первой, второй и третьей статьи 6 Закона о государственном языке лица и работодатель в уста­новленном нормативными актами порядке.

II. Объем знаний государственного языка

11. Необходимый для выполнения профессио­нальных и должностных обязанностей объем знаний государственного языка разделяется на три уровня владения языком:

11.1. первый (низший) уровень:

11.2. второй (средний) уровень;

11.3. третий (высший) уровень.

12. Каждый уровень впадения государственным языком имеет две степени (А и В):

12.1. степень А левого уровня — лицо способно элементарно общаться на простые бытовые темы, минимально использует профессиональную лексику, читает и понимает короткие, прозаические тексты, объявления, рекламу, сообщения, умеет написать личные сведения:

12.2. степень В первого уровня — лицо способно при помощи простых предложений общаться на быто­вые и профессиональные темы, читает и понимает простые тексты, умеет заполнять типовые документы, бланки, счета, квитанции:

12.3. степень А второго уровня — лицо способно развивать простой диалог как на бытовые, так и на профессиональные темы, читает и понимает тексты простого содержания, способно написать типовые до­кументы, заявления, доверенности, акты, а также про­стые тексты на бытовые или связанные с работой те­мы;

12.4. степень В второго уровня — лицо способно свободно разговаривать по повседневным и профес­сиональным вопросам, читает и понимает тексты раз­личного содержания, способно написать необходимые для работы документы, справки, отчеты, прото­колы, сообщения, акты, а также развернутые тексты как на бытовые, так и на трудовые темы;

12.5. степень А третьего уровня — лицо способно свободно разговаривать, дискутировать, излагать свое мнение как по повседневным, так и по связан­ным со своей профессией или должностью темам, чи­тает и понимает тексты различного содержания и сложности, способно написать связанные с управле­нием учреждением, предприятием документы, реше­ния, договоры, уставы, описания должностей, а также различные другие бумаги:

12.6. степень В третьего уровня — лицо способно полностью свободно общаться как на повседневные, так и на связанные со своей профессией или должно­стью темы, способно вести разговор в соответствии с ситуацией, в различных стилях, способно варьиро­вать выразительные средства языка, способно напи­сать тексты различной сложности.

Ill. Порядок проверки владения государственным языком

13. Владение государственным языком, необхо­димое для выполнения профессиональных и должно­стных обязанностей проверяемого лица (в дальней­шем — лицо), оценивается комиссией согласно утвержденным министром юстиции методическим ука­заниям.

14. Подать заявку на проверку впадения государ­ственным языком лицо может по телефону или при личной явке к секретарю комиссии.

15. Комиссия оценивает в целом умение лица го­ворить, умение читать и умение писать и определяет соответствующий ему уровень и степень владения го­сударственным языком.

16. Являясь на проверку владения государствен­ным языком, необходимо взять с собой паспорт и кви­танцию об уплаченной государственной пошлине.

17. Если лицо имеет право платить государствен­ную пошлину в уменьшенном размере, на проверку необходимо взять с собой документ, удостоверяю­щий это право.

18. Если лицо не проходит проверку владения го­сударственным языком или нарушает ее порядок го­сударственная пошлина не возвращается.

19. Являясь в помещение для проверки, лицо предъявляет удостоверяющий личность документ (паспорт). Если проверку проходит лицо моложе 16 лет, оно предъявляет комиссии свидетельство о рож­дении.

20. Если во время проверки владения государст­венным языком комиссия констатирует, что лицо ис­пользует удостоверяющий личность другого лица до­кумент, проверка владения государственным языком для него аннулируется.

21. Перед проверкой владения государственным языком лицо сдает секретарю комиссии свое ранее полученное свидетельство о владении государствен­ным языком, если таковое имеется.

22. При проверке не разрешается использовать учебники, словари и другое учебные пособия. Если лицо во время проверки нарушает правила проверки, отказывается отвечать или не проходит проверку, то повторную проверку лицу разрешается проходить не ранее чем через два месяца.

23. Разговорное умение лица оценивается в ин­тервью (время 6-7 минут) с определением уровня владения лицом государственным языком в разгово­ре о работе, на связанные с профессией или должно­стью лица темы.

24. Для проверки умения читать и умения писать лицо получает соответствующие его профессии или должности тестовые задания, после выполнения ко­торых определяется степень владения лицом госу­дарственным языком.

25. Ход проверки протоколируется секретарем ко­миссии. Листы протокола должны быть пронумерова­ны, все графы заполнены, в протоколах не должно быть зачеркиваний, исправлений, подчисток.

26. После проверки владения государственным языком лицо расписывается в протоколе.

27. Члены комиссии подписывают протокол после окончания проверки владения государственным язы­ком.

28. Секретарь комиссии ставит на протоколе пе­чать комиссии и направляет копию протокола в Центр государственного языка.

29. Свидетельство о владении государственным языком должно быть получено у секретаря комиссии после проверки. По просьбе лица комиссия отправля­ет свидетельство заказным письмом по почте.

30. В случае утери свидетельства комиссия выда­ет свидетельство повторно, если со времени прохож­дения проверки владения государственным языком не прошел один год.

31. Жалобы об оценке владения государственным языком или соответствии порядка проверки норма­тивным актам лицо может подать в Центр государст­венного языка в течение 10 дней после получения ре­зультатов проверки.

32. Решение Центра государственного языка о со­ответствии порядка проверки нормативным актам ли­цо может обжаловать в суд в установленном норма­тивными актами порядке.

IV. Заключительные вопросы

33. Выданные в период с 1992 по 2000 год свидетельства о владении государственным языком после вступления в силу настоящих правил являются дейст­вительными, и проверка владения государственным языком повторно не должна проходить.

34. Степени, указанные в выданных в период с 1992 по 2000 год свидетельствах о владении госу­дарственным языком, соответствуют установлен­ным настоящими правилами уровням владения го­сударственным языком. Степени А и В первого уров­ня соответствуют первой (низшей) степени владе­ния государственным языком. Степени А и В второго уровня соответствуют второй (средней) степени вла­дения государственным языком. Степени А и В тре­тьего уровня соответствуют третьей (высшей) степе­ни владения государственным языком.

35. До 1 января 2001 года проверка владения госу­дарственным языком проводится в постоянных аттес­тационных комиссиях государственного языка.

36. Правила вступают в силу с 1 сентября 2000 года.

 

 

 

Премьер-министр ЛР А.Берзиньш

Министр юстиции ЛР И.Лабуцка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1 к правилам Кабинета министров № 296 от 22 августа 2000 года. Распределение должностей и профессий в соответствии с необходимыми уровнем и степенью владения государственным языком

 

Распределение должностей и профессий подготовлено в соответствии с необходимыми уровнем и степенью владения государственным языком с использованием данной Классификато­ром профессий 1 характеристики должностей и профессий и с учетом объема знаний государственного языка, необходимого для выполнения профессиональных обязанностей.

Степень А 1-го уровня необходима для про­фессий и должностей, связанных с выполнением неквалифицированного ручного труда при со­блюдении элементарной безопасности труда и классифицированных в Классификаторе про­фессий следующими кодами:

6111, 6112. 6114, 6121, 6122, 6124, 6130, 6142;

9120, 9131—9133, 9142, 9161, 9162, 9211— 9213, 9311-9313, 9321—9322, 9333.

Степень В 1-го уровня необходима для про­фессий и должностей, связанных в трудовом процессе с соблюдением инструкций, техноло­гий, использованием и обслуживанием машин и оборудования при соблюдении безопасности труда и классифицированных в Классификаторе профессий следующими кодами:

3474:

4133 04, 4133 09-4133 11, 4141 04, 4141 05, 414108; 5143:

6113, 6123, 6129, 6141, 6151—6154; 7111-7114, 7121—7124, 7129, 7131—7137, 7141—7143, 7211—7215, 7221—7224, 7231— 7233, 7241-7245, 7311-7313, 7321-7324, 7331, 7332, 7341—7346, 7411—7416, 7421— 7424, 7431—7437, 7441, 7442, 7451, 7452;

8111—8113, 8121—8124, 8131, 8139, 8141— 8143, 8151—8155, 8159, 8161—8163, 8171, 8211, 8212, 8221—8224, 8229, 8231,8232, 8240, 8251— 8253, 8261—8266, 8269, 8271—8279, 8281— 8286, 8290, 8311, 8312, 8322 01—8322 04, 8322 06, 8323, 8324, 8331—8334, 8340: 9141,9151—9153,9162 012.

Степень А 2-го уровня необходима для профессий и должностей, связанных с оказа­нием услуг населению и классифицирован­ных в Классификаторе профессий следующи­ми кодами:

2452 01—2452 05, 2452 07—2452 09, 2452 11,

2452 12, 2452 14—2452 17, 2452 19—2452 33,

2453 05-2453 12, 2454 02-2454 05, 2455 01-2455 04;

3131—3133, 3141 01—3141 05, 3141 07— 3141 10, 3226 03, 3226 06, 3226 07, 3227 01-3227 03, 3471, 3473 04-3473 06, 3473 15, 347316, 3476:

4131, 4132, 4133 07, 4133 08, 4133 13, 4142, 4211-4213, 4222 01,4223;

5111, 5112, 5122, 5123, 5131—5133, 5139, 5141, 5142, 5161, 5163, 5169, 5210, 5220, 5230; 7216; 8322 05: 9111-9113.

Степень В 2-го уровня необходима для профессий и должностей, связанных с обес­печением общественного порядка, выполне­нием технологических процессов и надзором за ними, бухгалтерским учетом и учетом и классифицированных в Классификаторе про­фессий следующими кодами:

3111-3119, 3121, 3122, 3145 03-3145 12, 3211, 3212, 3433, 3434;

4112—4114, 4121, 4122, 4133 02, 4133 03, 4190; 5162.

Степень А 3-го уровня необходима для ру­ководителей учреждений, организаций, пред­приятий, предпринимательских обществ и их структурных подразделений, высококвалифицированных специалистов, медицинских ра­ботников и работников социальной заботы, профессорско-преподавательского состава высших учебных заведений и педагогов, про­фессии которых классифицированы следую­щими кодами:

1121, 1210, 1221-1229, 1231-1237, 1311-1319;

2111-2114, 2121, 2122, 2131, 2132, 2139, 2141-2149, 2211—2213, 2221—2225, 2230, 2310, 2320, 2331, 2332, 2340, 2351-2353, 2359, 2411, 2412, 2419, 2441—2443, 2446, 2447, 2451 07—2451 09, 2451 13—2451 15, 2451 17, 2451 18, 2452 06, 2452 10, 245213, 2452 18, 245234, 245301-2453 04, 2453 13, 2453 15, 2454 06-2454 08, 2455 05-2455 14, 2460 06, 2470;

3141 06, 3142—3144, 3145 01, 3145 02, 3151, 3152, 3213, 3221—3225, 3226 01, 3226 02, 3226 04, 3226 05, 3226 08-3226 11, 3227 04, 3228, 3229, 3231, 3232, 3310, 3320, 3330, 3340, 3411—3417, 3421-3423, 3429, 3441—3444, 3449, 3450, 3460, 3472, 3473 01—3473 03, 3473 07—3473 15, 3477, 3478: 4133 01, 4133 05, 4133 06, 4133 12, 4221 01; 5113, 5121.

Степень В 3-го уровня необходима для руко­водителей органов государственного управле­ния и их структурных подразделений, чиновни­ков (кандидатов в чиновники) государственной гражданской службы, работников, работа кото­рых связана с обработкой документов и дело­производством, специалистов гуманитарных от­раслей, работа которых связана с латышским языком и литературой, переводчиков, профес­сии которых классифицированы следующими кодами: 1122, 1123;

2320 013 2331 013 2421, 2422, 2429, 2431, 2432, 2444, 2445, 2451 07-2451 094 2451 13— 2451 154, 2451 174 2451 184;

3431, 3432, 3435, 3436, 3439, 3472 015 3472 025;

4115, 4141 02, 4141 03, 4141 06, 4141 07, 4143, 4222 02.

1 Классификатор профессий. «Латвияс Вестнесис», 1998, №299.

2 Если работа связана с обслуживанием жи­лых домов.

3 Если преподает латышский язык, литературу.

4 Если работа связана с подготовкой текстов на латышском языке.

5 Если работа связана с чтением текстов на латышском языке на государственном радио и телевидении.

 

 

 

Министр юстиции И.Лабуцка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 2 к правилам Кабинета министров № 296 от 22 августа 2000 года. Свидетельство о владении государственным языком

 

№______,

(имя, фамилия) личный код    , ____ года ___ ___________

аттестован ____________________________

(наименование)

комиссией по проверке владения государственным языком.

При проверке _____________________

(имя, фамилия) получил следующую оценку:

Интервью                   ______ степень

Понимание прочитанного текста ______ степень

Письменное умение          ______ степень

Общая оценка              ______ степень

(дата)

Председатель комиссии __________________

(подпись и ее расшифровка) М.п.

Специалист латышского языка ______________ (подпись и ее расшифровка)

 

 

 

Министр юстиции И.Лабуцка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Изменение в правилах Кабинета министров № 33 «Правила о проверке владения латышским языком и знания основных положений Конституции, текста государственного гимна Латвийской Республики и истории Латвии лицами, желающими получить гражданство Латвии в порядке натурализации» от 2 февраля 1999 года

 

 

 

Правила № 305 (протокол № 40, § 22) Рига, 29 августа 2000 года

 

 

Изданы согласно части четвертой статьи 12, статье 19 и части второй статьи 21 Закона о гражданстве

 

Внести в правила Кабинета министров от 2 февраля 1999 года № 33 «Правила о проверке владения латыш­ским языком и знания основных положений Конституции, текста государственного гимна Латвийской Республики и истории Латвии лицами, желающими получить гражданст­во Латвии в порядке натурализации» («Латвияс Вестнесис», 1999, № 32/33) изменение, исключив пункт 34.

 

 

Премьер-министр ЛР А.Берзиньш

Министр юстиции ЛР И.Лабуцка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Изменения в правилах Кабинета министров от 22 августа 2000 года № 296 «Правила об объеме необходимых для выполнения профессиональных и должностных обязанностей знаний государственного языка и порядке проверки владения языком»

 

 

 

Правила № 404 (протокол № 55, 35)  Рига, 21 ноября 2000 года

 

 

Изданы согласно части пятой статьи 6 Закона о государственном языке

 

Внести в правила Кабинета министров от 22 августа 2000 года № 296 «Правила об объ­еме необходимых для выполнения професси­ональных и должностных обязанностей зна­ний государственного языка и порядке про­верки владения языком» («Латвияс Вестнесис», 2000, № 302) следующие изменения:

1. Изложить пункт 5 в следующей редак­ции:

«5. Для работников частных учреждений, организаций и предприятий (предпринима­тельских обществ) необходимые для выпол­нения соответствующих профессиональных или должностных обязанностей уровни и сте­пени владения государственным языком ус­танавливаются работодателем, для самосто­ятельно занятых лиц — самим самостоятель­но занятым лицом. Для работников частных учреждений, организаций и предприятий (предпринимательских обществ) и самостоя­тельно занятых лиц, которые на основании закона или иных нормативных актов выпол­няют определенные публичные функции, а также, если их деятельность затрагивает за­конные общественные интересы, необходи­мые для выполнения соответствующих про­фессиональных или должностных обязаннос­тей уровень и степень владения государст­венным языком устанавливаются приложени­ем 2 к настоящим правилам. Работники част­ных учреждений, организаций и предприятий (предпринимательских обществ), профессии или должности которых не упомянуты в при­ложении 2 к настоящим правилам, но кото­рые в своей работе имеют непосредственные связи с потребителями, должны обеспечи­вать для потребителей возможность получе­ния необходимой информации о товаре или услуге».

2. Заменить в пункте 8 слово и цифру «приложение 2» словом и цифрой «приложе­ние 3».

3. Изложить приложение 1 в следующей редакции: «Приложение 1 к правилам Кабинета министров от 22 августа 2000 года № 296 Распределение должностей и профессий в соответствии с необходимыми уровнем и степенью владения государственным языком

Должности и профессии распределяются в соответствии с необходимыми уровнем и степенью владения государственным языком с использованием данной Классификатором профессий  характеристики должностей и профессий и с учетом объема знаний госу­дарственного языка, необходимого для вы­полнения профессиональных обязанностей.

 

Степень А 1-го уровня

 

Необходима для профессий и должностей, связанных с вы­полнением неквалифицированного ручного труда при соблюдении элементарной безо­пасности труда и классифицированных в Классификаторе профессий следующими ко­дами:

6111 Производители зерновых и корне­плодов:

6111 01 Сельский ХОЗЯИН по выращива­нию зерновых

6111 02 Сельский ХОЗЯИН по выращива­нию льна

6111 03 Сельский ХОЗЯИН по выращива­нию овощей

6111 04 Сельский ХОЗЯИН по выращива­нию сахарной свеклы

6111 05 Сельский ХОЗЯИН по выращива­нию картофеля

6111 06 Сельский РАБОТНИК по выращи­ванию зерновых

6111 07 Сельский РАБОТНИК по выращи­ванию льна

6111 08 Сельский РАБОТНИК по выращи­ванию овощей

6111 09 Сельский РАБОТНИК по выращи­ванию сахарной свеклы

6111 10 Сельский РАБОТНИК по выращи­ванию картофеля

6112 Выращивающие деревья и кусты:

6112 01 ОБРЕЗЧИК фруктовых деревьев

6112 02 ХОЗЯИН питомника деревьев

6112 03 РАБОТНИК питомника деревьев

6112 04 ПРИВИВАЮЩИЙ фруктовые де­ревья работник

6112 05 ЦЕДЯЩИЙ березовый сок работ­ник

6112 06 Сельский ХОЗЯИН по выращива­нию фруктов

6112 07 Сельский ХОЗЯИН по выращива­нию культур кустарников

6112 08 Сельский ХОЗЯИН по выращива­нию хмеля

6112 09 Сельский РАБОТНИК по выращи­ванию фруктов

6112 10 Сельский РАБОТНИК по выращи­ванию культур кустарников

6112 11 Сельский РАБОТНИК по выращи­ванию хмеля

6114 Производители смешанных сель­скохозяйственных культур:

6114 01 Сельский ХОЗЯИН

6114 02 Сельский РАБОТНИК

6121 Производители молочного скота и других домашних животных:

6121 01 СКОТОВОД

6121 02 Сельский ХОЗЯИН по выращива­нию домашнего скота

6121 03 Сельский ХОЗЯИН по выращива­нию крупного рогатого скота

6121 04 СТРИГАЛЬЩИК овец

6121 05 ПАСТУХ

6121 06 ОБРАБОТЧИК мяса и кожи

6121 07 ОПЕРАТОР механизированного доения

6121 08 ЖИВОТНОВОД крупного рогатого скота

6121 09 СВИНОВОД

6121 10 ОВЦЕВОД

6121 11 Сельский ХОЗЯИН по выращива­нию лошадей

6121 12 Сельский ХОЗЯИН по выращива­нию свиней

6121 13 Сельский ХОЗЯИН по выращива­нию овец

6121 14 Сельский ХОЗЯИН по выращива­нию пушных домашних животных

6121 15 СОБАКОВОД

6121 16 ТРЕНЕР спортивных лошадей

6121 17 СКОТНИК молодняка

6121 18 КОНЕВОД

6122 Производители домашней птицы:

6122 01 Сельский ХОЗЯИН по выращива­нию домашней птицы

6122 02 СЕЛЬХОЗРАБОТНИК по выращи­ванию домашней птицы

6122 03 ОПЕРАТОР инкубатора

6122 04 ПТИЦЕВОД

6122 05 Сельский ХОЗЯИН по производст­ву яиц

6122 06 СОРТИРОВЩИК пера

6124 Производители смешанной товар­ной продукции животноводства:

6124 01 ЖИВОТНОВОД различных пород скота

6124 02 Сельский ХОЗЯИН по выращива­нию различных пород скота

6130 Производители товарного зерна и скота:

6130 01 Сельский ХОЗЯИН

6130 02 СЕЛЬХОЗРАБОТНИК

6130 03 КРЕСТЬЯНИН

6142 Углежоги и работники родствен­ных с ними профессий:

6142 01 ПОДСОЧНИК

6142 02 УГЛЕЖОГ

9120 Чистильщики обуви и другие ока­зывающие простые уличные услуги лица:

9120 01 ЧИСТИЛЬЩИК обуви

9120 02 КЛЕЙЩИК плакатов

9120 03 МОЙЩИК окон

9120 04 РАССЫЛЬНЫЙ

9131 Домработники:

9131 01 ДОМРАБОТНИК

9131 02 ДОМРАБОТНИК

9132 Уборщики контор, гостиниц и дру­гих учреждений:

9132 01 ГОРНИЧНАЯ

9132 02 УБОРЩИК

9132 03 ЧИСТИЛЬЩИК (ручная работа)

9132 04 ПОСУДОМОЙЩИК

9132 05 Кухонный РАБОТНИК

9133 Прачки и гладильщики белья:

9133 01 ПРАЧКИ

9133 02 ГЛАДИЛЬЩИК белья

9133 03 КАСТЕЛЯНША

9133 04 ЧИСТИЛЬЩИК (в химчистке)

9142 Мойщики транспортных средств, окон и других предметов:

9142 01 МОЙЩИК окон

9142 02 ЧИСТИЛЬЩИК транспортных средств

9161 Сборщики отходов:

9161 01 СБОРЩИК отходов

9161 02 30ЛЬЩИК

9161 03 ДЕЖУРНЫЙ на свалке

9162 Подметальщики улиц, дворники и рабочие родственных с ними профессий:

9162 01 ДВОРНИК

9162 02 РАБОТНИК временных работ

9211 Работники на фермах:

9211 01 ПАСТУХ

9211 02 КОНЮХ

9211 03 РАБОТНИК хозяйства

9211 04 Вспомогательный РАБОТНИК

9211 05 СКОТНИК

9211 06 Сезонный РАБОТНИК

9211 07 ТЕРЕБИЛЬЩИК льна

9211 08 ДОЯР

9212 Лесные рабочие:

9212 01 Лесной РАБОЧИЙ

9213 Работники рыбохозяйства и охот­ничьего хозяйства:

9213 01 РАБОТНИК рыбохозяйства

9213 02 РАБОТНИК охотничьего хозяйст­ва

9311 Работники рудников и карьеров:

9311 01 РАБОТНИК карьера

9311 02 КОПАЛЬЩИК

9311 03 ИЗЫМАЮЩИЙ образцы

9311 04 Вспомогательный РАБОТНИК торфодобычи

9311 05 ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ бункер

9312 Работники по строительству и экс­плуатации дорог, дамб и подобных им со­оружений:

9312 01 Строительный РАБОЧИЙ

9312 02 Дорожный РАБОЧИЙ

9312 03 КОПАЛЬЩИК КАНАВ

9312 04 Железнодорожный РАБОЧИЙ

9312 05 АСФАЛЬТОУКЛАДЧИК

9312 06 ИЗОЛИРОВЩИК

9312 07 ОБХОДЧИК

9313 Работники по строительству зда­ний:

9313 01 Строительный РАБОЧИЙ

9313 02 Ремонтный РАБОТНИК

9321 Монтажники:

9321 01 СОРТИРОВЩИК (ручной труд)

9321 02 МОНТАЖНИК (ручной труд)

9321 03 ПОДГОТОВЩИК сырья

9321 04 ИЗЫМАЮЩИЙ продукцию (из ма­шины)

9321 05 МОТАЛЬЩИК

9321 06 ПРОСЕИВАТЕЛЬ.

9321 07 ГРАТЕЛЬЩИК

9321 08 КОМПЛЕКТОВЩИК

9321 09 УКЛАДЧИК отделки

9321 10 ФОРМИРОВЩИК изделий

9322 Упаковщики и другие промышлен­ные работники:

9322 01 УПАКОВЩИК (ручной труд)

9322 02 Вспомогательный РАБОТНИК

9322 03 МОЙЩИК (ручной труд)

9322 04 МОЛОТОБОЕЦ (на кузнечных ра­ботах)

9322 05 ВЯЗАЛЬЩИК кип

9322 06 ОДЕВАЛЬЩИК

9322 07 МАРКИРОВЩИК изделий

9322 08 ИЗЫМАЮЩИЙ образцы

9322 09 ЧИСТИЛЬЩИК

9322 10 СЛИВЩИК нефтепродуктов

9322 11 КОМПЛЕКТОВЩИК

9322 12 ВЫГРУЗЧИК извести

9322 13 ПРИЕМЩИК нефтепродуктов

9333 Грузчики:

9333 01 ГРУЗЧИК (ручной труд)

9333 02 ДОКЕР

9333 03 НОСИЛЬЩИК груза

9333 04 СТРОПАЛЬЩИК

9333 05 РЕКВИЗИТОР

9333 06 РАБОЧИЙ сцены

9333 07 Транспортный РАБОЧИЙ

 

Степень В 1-го уровня

 

Необходима для профессий и должностей, связанных в рабо­чем процессе с соблюдением инструкций и технологий, использованием и обслуживани­ем машин и оборудования при соблюдении безопасности труда и классифицированных в Классификаторе профессий следующими ко­дами:

3474 Клоуны, фокусники, акробаты и специалисты родственных им профессий:

3474 01 АКРОБАТ

3474 02 АРТИСТ цирка

3474 03 АРТИСТ стриптиза

3474 04 КЛОУН

3474 05 КОМИК

3474 06 ГИПНОТИЗЕР

3474 07 ИЛЛЮЗИОНИСТ

3474 08 ИМИТАТОР

3474 09 ЖОНГЛЕР

3474 10 ФОКУСНИК

3474 11 ТРЮКАЧ

3474 12 КУКОЛЬНИК

3474 13 ДРЕССИРОВЩИК

3474 14 ЧРЕВОВЕЩАТЕЛЬ

4133 Работники учета работы транспор­та:

4133 08 ПРИЕМЩИК транспортных средств

4133 09 ПРИЕМЩИК-ОТПРАВИТЕЛЬ гру­за

4133 10 СЧИТЧИК лент быстрого измере­ния

4141 Работники библиотек и картотек:

4141 05 ОПЕРАТОР копировальных ма­шин

5143 Работники похоронного обслуживания:

5143 01 БАЛЬЗАМИРОВЩИК

5143 02 ГРОБОВЩИК

5143 03 МОГИЛЬЩИК

6113 Садовники, производители садо­вых культур и саженцев:

6113 01 САДОВНИК

6113 02 РАБОТНИК садоводства

6113 03 ПОЛЕВОД садоводства

6113 04 САДОВНИК парка

6113 05 САДОВНИК теплицы

6113 06 САДОВНИК питомника семян

6113 07 РАБОТНИК теплицы

6113 08 ЦВЕТОВОД

6113 09 РАБОТНИК по выращиванию грибов

6113 10 РАБОТНИК по выращиванию са­женцев

6113 11 РАБОТНИК по выращиванию роз

6113 12 РАБОТНИК по благоустройству

6113 13 УХАЖИВАЮЩИЙ за насаждения­ми

6113 14 Декоративный САДОВОД

6113 15 РАБОТНИК плодоводства

6123 Пчеловоды:

6123 01 ПЧЕЛОВОД

6123 02 ПАСЕЧНИК

6129 Другие производители товарной продукции животноводства и работники родственных с ними профессий:

6129 01 РАБОТНИК по выращиванию ла­бораторных животных

6129 02 ДРЕССИРОВЩИК животных

6129 03 РАБОТНИК по выращиванию ди­ких птиц

6129 04 УХАЖИВАЮЩИЙ за дикими пуш­ными зверями

6129 05 Сельский ХОЗЯИН питомника ди­ких пушных зверей

6129 06 НАДЗИРАТЕЛЬ за клетками

6129 07 НАДЗИРАТЕЛЬ заповедника жи­вотных

6129 08 НАДЗИРАТЕЛЬ собачьего питом­ника

6129 09 НАДЗИРАТЕЛЬ зоологического сада

6129 10 РАБОТНИК зоологического сада

6129 11 УБОРЩИК за животными вивария

6129 12 СКОТОБОЕЦ

6129 13 ИНСТРУКТОР собаководства

6129 14 ПРОВОДНИК собак

6141 Лесные работники и лесорубы:

6141 01 РАЗМЕТЧИК деревьев

6141 02 ОБРУБЩИК веток деревьев

6141 03 ВОЗЧИК деревьев

6141 04 ЛЕСОРУБ

6141 05 ЛЕСНОЙ РАБОТНИК

6141 06 ПЛОТОВЩИК

6141 07 СПЛАВЩИК деревьев

6141 08 ДРОВОСЕК

6141 09 ПИЛЬЩИК

6141 10 ВЯЗАЛЬЩИК плотов

6141 11 РАБОТНИК по посадке леса

6141 12 МАРКИРОВЩИК лесоматериалов

6141 13 ГРУЗЧИК деревьев

6141 14 СОРТИРОВЩИК древесины

6141 15 ЗАГОТОВЩИК пиломатериалов

6141 16 ВОДИТЕЛЬ самоходных транспортных средств

6141 17 ВОДИТЕЛЬ лебедки

6141 18 МАШИНИСТ трейлерного и погрузоч­ного оборудования

6141 19 ОПЕРАТОР автоматизированных лес­ных транспортных средств

6151 Производители водных растений и жи­вотных:

6151 01 РЫБОВОД

6151 02 ХОЗЯИН рыбохозяйства

6151 03 РАБОТНИК рыбного инкубатора

6152 Рыбаки внутренних и прибрежных вод:

6152 01 ОБРАБОТЧИК пресноводной рыбы

6152 02 РЫБАК

6153 Глубоководные рыбаки:

6153 01 ОБРАБОТЧИК рыбы

6153 02 ОПЕРАТОР рыбообработки

6153 03 РЫБАК

6154 Охотники:

615401 ЗАГОНЩИК

6154 02 ОХОТНИК

7111 Рабочие карьера:

7111 01 ГОРНЯК

7111 02 РАБОЧИЙ карьера

7111 03 ИЗЫМАЮЩИЙ образцы

7111 04 КРЕПИЛЬЩИК карьера

7111 05 СТОЛЯР-ПЛОТНИК карьера

7112 Подрывники:

7112 01 ПОДРЫВНИК

7113 Каменотесы:

7113 01 КАМЕНОТЕС

7113 02 КАМЕНОТЕС установки

7113 03 КАМЕНОТЕС- каменщик

7113 04 КАМЕНОТЕС-декоратор

7113 05 КАМЕНОТЕС пескоструйный

7113 06 ИЗГОТОВИТЕЛЬ дощечек на надгроб­ные памятники

7114 Подземные работники:

7114 01 КАМЕНОТЕС горных пород

7114 02 КРЕПИЛЬЩИК подземных ходов

7121 Строители:

7121 01 СТРОИТЕЛЬ

7121 02 СТРОИТЕЛЬ зданий

7121 03 МОНТАЖНИК строительных конструк­ций

7122 Каменщики:

7122 01 КАМЕНЩИК по кирпичам

7122 02 КАМЕНЩИК по камням

7122 03 ПЛИТОЧНИК

7122 04 УКЛАДЧИК мрамора

7122 05 УКЛАДЧИК мозаики

7122 06 УКЛАДЧИК мостовой

7122 07 Печной ГОНЧАР

7122 08 КАМЕНЩИК

7122 09 КАМЕНЩИК по дымовым трубам

7122 10 СТРОИТЕЛЬ огнеупорных печей

7122 11 ФУТЕРОВЩИК ковшей

7122 12 УКЛАДЧИК каминов

7123 Бетонщики и работники родственных с ними профессий:

7123 01 БЕТОНЩИК

7123 02 АРМАТУРЩИК 7123 03 ПОДГОТОВИТЕЛЬ бетона

7123 04 ФОРМОВЩИК

7124 Плотники и столяры:

7124 01 ПЛОТНИК

7124 02 СТОЛЯР-ПЛОТНИК

7124 03 СТОЛЯР

7124 04 МОНТАЖНИК строительных конструк­ций

7124 05 МОНТАЖНИК сцены

7124 06 МАСТЕР сцены

7129 Другие строители, монтажники и ра­ботники родственных с ними профессий:

7129 01 ШТУКАТУР

7129 02 УКЛАДЧИК дренажа

7129 03 ИЗОЛИРОВЩИК

7129 04 БЕЛИЛЬЩИК

7129 05 ЖЕСТЯНЩИК

7129 06 Ремонтный  РАБОЧИЙ

7129 07  МОНТАЖНИК лесов

7129 08 БРИГАДИР

7131 Кровельщики:

7131 01 КРОВЕЛЬЩИК

7132 Укладчики полов и дощечек:

713201 УКЛАДЧИК полов

7132 02 УКЛАДЧИК паркета

7132 03 УКЛАДЧИК дощечек

7132 04 УКЛАДЧИК плиток для пола

7133 Штукатуры:

7133 01 ШТУКАТУР

7133 02 ШТУКАТУР декоративных элементов

7133 03 ШТУКАТУР по внешним работам

7133 04 ФОРМОВЩИК декоративных строи­тельных элементов

7134 Изолировщики:

7134 01 ИЗОЛИРОВЩИК

7134 02 ИЗОЛИРОВЩИК акустики

7134 03 ИЗОЛИРОВЩИК трубопроводов и кот­лов

7134 04 ИЗОЛИРОВЩИК холодильного обору­дования

7134 05 УТЕПЛИТЕЛЬ зданий

7135 Стекольщики:

7135 01 СТЕКОЛЬЩИК

7135 02 СТЕКОЛЬЩИК транспортных средств

7135 03 СТЕКОЛЬЩИК декоративных работ

7135 04 СТЕКОЛЬЩИК кровельного покрытия

7136 Сантехники:

7136 01 САНТЕХНИК

7136 02 САНТЕХНИК по трубопроводам

7136 03 МОНТАЖНИК по трубопроводам

7137 Строительные электрики:

7137 01 ЭЛЕКТРИК по электросетям

7137 02 ЭЛЕКТРИК по освещению

7137 03 Строительный ЭЛЕКТРИК

7141 Маляры и наклейщики обоев:

7141 01 МАЛЯР зданий

7141 02 НАКЛЕЙЩИК обоев

7141 03 МАЛЯР конструкций

7141 04 МАЛЯР-ДЕКОРАТОР

7141 05 Рабочий по отделочным работам

7141 06 МАЛЯР

7142 Лакировщики и рабочие родственных с ними профессий:

7142 01 МАЛЯР транспортных средств

7142 02 МАЛЯР

7142 03 ЛАКИРОВЩИК

7143 Чистильщики строительных конструк­ций:

7143 01 ЧИСТИЛЬЩИК строений

7143 02 ЧИСТИЛЬЩИК конструкций

7143 03 ТРУБОЧИСТ

7211 Изготовитель форм для металлическо­го литья:

7211 01 ИЗГОТОВИТЕЛЬ форм

7211 02 ИЗГОТОВИТЕЛЬ сердечников

7211 03 ФОРМОВЩИК металлического литья

7211 04 ОБРУБЩИК металлического литья

7211 05 ПРОБОЙЩИК металлического литья

7212 Сварщики:

7212 01 СВАРЩИК

7212 02 ГАЗОСВАРЩИК

7212 03 СВАРЩИК дуговой сварки

7212 04 ЛУДИЛЬЩИК

7212 05 ПАЯЛЬЩИК

7212 06 ПЛАВИЛЬЩИК по металлу

7212 07 РЕЗЧИК по металлу

7212 08 Контактный СВАРЩИК

7213 Вальцовщики, жестянщики и работни­ки родственных с ними профессий:

7213 01 ВАЛЬЦОВЩИК по жести

7213 02 ЖЕСТЯНЩИК

7213 03 СГИБАЛЬЩИК жести

7213 04 ЖЕСТЯНЩИК по кровле

7213 05 ЖЕСТЯНЩИК по автомобилям

7214 Монтажники металлических конструк­ций:

7214 01 СЛЕСАРЬ по металлическим конструк­циям

7214 02 СЛЕСАРЬ судостроения

7214 03 СЛЕСАРЬ по ремонту судов

7214 04 КЛЕПАЛЬЩИК

7214 05 МЕТАЛЛОРЕЗЧИК

7214 06 Стрелочный СЛЕСАРЬ

7214 07 РАЗМЕТЧИК

7215 Такелажники:

7215 01 ТАКЕЛАЖНИК

7215 02 Судовой ТАКЕЛАЖНИК

7215 03 ТАКЕЛАЖНИК подъемных механизмов

7215 04 Кабельный ТАКЕЛАЖНИК

7215 05 ПЛЕТЕЛЬЩИК кабелей

7215 06 ПЛЕТЕЛЬЩИК тросов

7215 07 ТАКЕЛАЖНИК сцены

7215 08 СЪЕМЩИК продукции горячего металла

7221 Кузнецы и прессовщики:

7221 01 КУЗНЕЦ

7221 02 ШТАМПОВЩИК металла

7221 03 ПРЕССОВЩИК металла

7221 04 МЕДНИК

7221 05 ПРОКАТЧИК

7221 06 МЕТАЛЛОЛИТЕЙЩИК

7221 07 РЕССОРЩИК

7222 Слесари-инструментальщики:

7222 01 СЛЕСАРЬ

7222 02 СЛЕСАРЬ по замкам

7222 03 СЛЕСАРЬ по инструментам

7222 04 СЛЕСАРЬ по оружию

7222 05 МЕТЕЛЛООБРАБОТЧИК

7223 Рабочие металлообрабатывающих станков:

7223 01 ФРЕЗЕРОВЩИК

7223 02 СВЕРЛИЛЬЩИК

7223 03 ТОКАРЬ

7223 04 ШЛИФОВЩИК

7223 05 СТРОГАЛЬЩИК

7223 06 ТЕСАЛЬЩИК

7223 07 МАСТЕР по шаблонам

7223 08 МАСТЕР по инструментам

7223 09 РЕГУЛИРОВЩИК станков

7223 10 НАЛАДЧИК станков

7223 11 МАШИНООБРАБОТЧИК по металлу

7223 12 РЕГУЛИРОВЩИК сварочных аппаратов

7223 13 РАСТОЧНИК

7224 Шлифовальщики, полировщики, то­чильщики инструментов:

7224 01 МАСТЕР по инструментам

7224 02 ПОЛИРОВЩИК

7224 03 ТОЧИЛЬЩИК инструментов

7224 04 ШЛИФОВАЛЬЩИК

7224 05 РАБОЧИЙ по закалке металла

7224 06 ЭЛЕКТРОЭРОЗИСТ

7224 07 НАЖДАЧНИК

7231 Механики и слесари транспортных средств:

7231 01 МЕХАНИК

7231 02 МЕХАНИК гаража

7231 03 АВТОМЕХАНИК

7231 04 РЕГУЛИРОВЩИК двигателей

7231 05 АВТОСЛЕСАРЬ

7231 06 МЕХАНИК по моторам

7231 07 СЛЕСАРЬ подвижного состава

7231 08 МЕХАНИК судовых моторов

7231 09 РЕГУЛИРОВЩИК машин и механизмов рельсовых путей

7232 Механики самолетов:

7232 01 МЕХАНИК самолетов

7232 02 МЕХАНИК двигателей

7232 03 АВИАМЕХАНИК

7233 Механики и слесари промышленных и сельскохозяйственных машин:

7233 01 МЕХАНИК

7233 02 МЕХАНИК сельскохозяйственных ма­шин

7233 03 Судовой МЕХАНИК

7233 04 МОНТАЖНИК

7233 05 РЕГУЛИРОВЩИК двигателей

7233 06 СМАЗЧИК

7233 07 МЕХАНИК холодильных устройств

7233 08 МЕХАНИК турбин

7233 09 МЕХАНИК двигателей

7233 10 МЕХАНИК пишущих машинок

7233 11 МЕХАНИК полиграфического оборудо­вания

7233 12 СЛЕСАРЬ-РЕМОНТНИК

7233 13 МЕХАНИК тягачей

7233 14 СЛЕСАРЬ строительных и дорожно стро­ительных машин

7233 15 МЕХАНИК оборудования текстильного производства

7233 16 Судовой МОТОРИСТ

7233 17 МАШИНИСТ судового холодильного оборудования

7233 18 МАШИНИСТ судового оборудования по рыбообработке

7233 19 СЛЕСАРЬ-РЕМОНТНИК теплового обо­рудования

7233 20 ЧИСТИЛЬЩИК котлов

7233 21 СЛЕСАРЬ по обслуживанию теплового оборудования

7233 22 ОБТЯЖЧИК решеточных цилиндров

7233 23 СЛЕСАРЬ

7233 24 СЛЕСАРЬ-РЕМОНТНИК газового обору­дования

7233 25 ПОМОЩНИК МАСТЕРА

7233 26 ЧИСТИЛЬЩИК трюмов

7241 Механики электромеханического обору­дования:

7241 01 ЭЛЕКТРИК

7241 02 ЭЛЕКТРОМОНТЕР

7241 03 ЭЛЕКТРОСЛЕСАРЬ

7241 04 МЕХАНИК вентиляционного оборудова­ния, оборудования кондиционирования и холодиль­ного оборудования

7241 05 ЭЛЕКТРОМЕХАНИК лифтов

7241 06 ЭЛЕКТРОМОНТЕР железной дороги

7241 07 МЕХАНИК электромеханического обору­дования

7241 08 АВТОЭЛЕКТРИК

7241 09 ЭЛЕКТРОСЛЕСАРЬ контрольных изме­рительных приборов и автоматики

7242 Механики электронного оборудования:

7242 01 МЕХАНИК электроники

7242 02 РЕГУЛИРОВЩИК электроники

7242 03 МОНТАЖНИК электроники

7242 04 МОНТАЖНИК сигнального оборудова­ния

7242 05 МОНТАЖНИК телекоммуникационного оборудования

7242 06 МЕХАНИК компьютерной техники

7242 07 МЕХАНИК копировальной техники

7243 Механики радио и телевизионного обо­рудования:

7243 01 РАДИОМЕХАНИК

7243 02 ТЕЛЕМЕХАНИК

7243 03 МЕХАНИК аудиовизуального оборудо­вания

7243 04 ТРАФАРЕТИСТ 7243 05 РАДИОЭЛЕКТРОНЩИК

7243 06 КИНОМЕХАНИК

7244 Механики телеграфного и телефонного оборудования:

7244 01 МЕХАНИК по телефонам

7244 02 МЕХАНИК по телеграфу

7244 03 МЕХАНИК по ремонту

7244 04 МЕХАНИК по установке

7244 05 МОНТЕР телекоммуникационного обо­рудования

7245 Механики электролиний:

7245 01 УКЛАДЧИК воздушных кабелей

7245 02 ПРОТЯЖЧИК проводов

7245 03 МЕХАНИК электролиний

7245 04 МЕХАНИК телефонных коммуникаций

7245 05 МЕХАНИК телеграфных коммуникаций

7245 06 Линейный РАБОЧИЙ

7245 07 УКЛАДЧИК подземных кабелей

7245 08 Сельский ЭЛЕКТРОМОНТЕР

7245 09 ЭЛЕКТРОМОНТЕР линий высокого на­пряжения

7245 10 ЭЛЕКТРОМОНТЕР кабельных линий

7245 11 НАДЗИРАЮЩИЙ за кабельными трас­сами

7245 12 ЭЛЕКТРОМОНТЕР воздушных линий электропередач

7245 13 ЭЛЕКТРОМОНТЕР контактных сетей

7311 Изготовители и ремонтники точного оборудования и инструментов:

7311 01 Часовой МАСТЕР

7311 02 МАСТЕР по медицинским инструментам

7311 03 МАСТЕР по протезам

7311 04 МАСТЕР по оптическим устройствам

7311 05 МАСТЕР по инструментам

7311 06 МАСТЕР по зубным протезам

7311 07 МАСТЕР по ортопедическим инструмен­там

7311 08 МЕХАНИК контрольных приборов и из­мерительного оборудования

7312 Изготовители и ремонтники музыкаль­ных инструментов:

7312 01 МАСТЕР по струнным инструментам

7312 02 МАСТЕР по аккордеонам

7312 03 МАСТЕР по деревянным духовым инст­рументам

7312 04 МАСТЕР по металлическим духовым ин­струментам

7312 05 МАСТЕР по пианино

7312 06 МАСТЕР по органам

7312 07 НАСТРОЙЩИК музыкальных инстру­ментов

7312 08 ИЗГОТОВИТЕЛЬ струн

7312 09 ИЗГОТОВИТЕЛЬ музыкальных инстру­ментов

7312 10 РЕМОНТНИК по музыкальным инстру­ментам

7312 11 РЕСТАВРАТОР пианино

7312 12 Скрипичный МАСТЕР

7313 Ювелиры:

7313 01 ЮВЕЛИР

7313 02 ЗОЛОТЫХ ДЕЛ МАСТЕР

7313 03 ГРАВЕР

7313 04 КУЗНЕЦ по драгоценным металлам

7313 05 СЕРЕБРЯНЫХ ДЕЛ МАСТЕР

7313 06 ВАЛЬЦОВЩИК по драгоценным метал­лам

7313 07 МАСТЕР ПО УКРАШЕНИЯМ

7321 Керамики, гончары и работники родст­венных с ними профессий:

7321 01 ГОНЧАР

7321 02 ПРЕССОВЩИК глины

7321 03 МОДЕЛЬЕР по керамике

7321 04 ФОРМОВЩИК абразивов

7321 05 МАСТЕР по керамике

7321 06 ГОНЧАР по посуде

7321 07 ЛИТЕЙЩИК по фарфору

7321 08 ПРЕССОВЩИК фарфора

7322 Изготовители предметов из стекла:

7322 01 ВЫДУВАЛЬЩИК стекла

7322 02 ЛИТЕЙЩИК по стеклу

7322 03 ОТДЕЛОЧНИК по стеклу

7322 04 ШЛИФОВЩИК стекла

7322 05 ПОЛИРОВЩИК стекла

7322 06 РЕЗЧИК стекла

7322 07 ОБРАБОТЧИК оптического стекла

7323 Граверы по стеклу:

7323 01 ГРАВЕР по стеклу

7323 02 МАТИРОВЩИК стекла

7323 03 РЕЗЧИК по стеклу

7323 04 ТРАВИЛЬЩИК по стеклу

7324 Мастера по росписи и работники родст­венных с ними профессий:

7324 01 МАСТЕР ПО РОСПИСИ

7324 02 ЭМАЛИРОВЩИК

7324 03 МАЛЯР

7324 04 МАСТЕР-СЕРЕБРЯНИК по стеклу

7324 05 ЖИВОПИСЕЦ

7331 Изготовители предметов искусства из дерева, минералов и родственных с ними мате­риалов:

7331 01 РЕМЕСЛЕННИК 

7331 02 РЕЗЧИК ПО ДЕРЕВУ

7331 03 РЕЗЧИК ПО КАМНЮ

7331 04 ПЛЕТЕЛЬЩИК из прутьев (соломы)

7331 05 КАМЕНОТЕС

7331 06 ФЛОРИСТ

7331 07 СКУЛЬПТОР по дереву

7332 Изготовители произведений искус­ства из текстиля, кожи и родственных с ни­ми материалов:

7332 01 ТКАЧ ковров

7332 02 ШВЕЯ-любитель

7332 03 РЕМЕСЛЕННИК по коже

7332 04 РЕМЕСЛЕННИК по одежде

7332 05 ИЗГОТОВИТЕЛЬ народных костюмов

7332 06 ИЗГОТОВИТЕЛЬ предметов из кожи

7341 Наборщики, печатники и работники родственных с ними профессий:

7341 01 НАБОРЩИК 7341 02 СБОРЩИК печатных работ

7341 03 ПЕЧАТНИК

7341 04 ЛИНОТИПИСТ

7341 05 ПЕЧАТНИК клише

7341 06 ФОТОНАБОРЩИК

7341 07 ОПЕРАТОР набора широкого про­филя

7341 08 ПЕЧАТНИК высокой печати

7342 Стереотиписты и электротиписты:

7342 01 СТЕРЕОТИПИСТ

7342 02 ЭЛЕКТРОТИПИСТ

7342 03 ГАЛЬВАНИЗАТОР

7342 04 ВУЛКАНИЗАТОР печатных форм

7343 Печатники-граверы:

7343 01 ГРАВЕР

7343 02 ФОТОГРАВЕР

7343 03 ТРАВИЛЬЩИК

7343 04 ПЕЧАТНИК

7343 05 РЕТУШЕР

7343 06 ФОТОЛИТОГРАФ

7343 07 ТИСКАЛЬЩИК

7344 Фотографы и работники родствен­ных с ними профессий:

7344 01 ФОТОГРАФ

7344 02 ПРОЯВЩИК

7344 03 ПРОЯВЩИК пленки

7344 04 РАБОТНИК на увеличительной аппаратуре

7344 05 МОНТАЖЕР копий фильмов

7345 Переплетчики и работники родст­венных с ними профессий:

7345 01 ПЕРЕПЛЕТЧИК

7345 02 ПЕРЕПЛЕТЧИК документов

7345 03 ОБРЕЗЧИК

7345 04 ПЕЧАТНИК рельефа

7345 05 ОФОРМИТЕЛЬ книг

7345 06 ПРАВЩИК книг

7345 07 БРОШЮРОВЩИК

7346 Печатники на шелке и печатники на тканях:

7346 01 ЗАКРОЙЩИК шелка

7346 02 ПЕЧАТНИК

7346 03 ПЕЧАТНИК рельефа

7346 04 ПЕЧАТНИК на шелке

7346 05 КРАСИЛЬЩИК шелка

7411 Мясники, переработчики рыбы и ра­ботники родственных с ними профессий:

7411 01 МЯСНИК

7411 02 ЗАГОТОВЩИК рыбы

7411 03 КОПТИЛЬЩИК мяса

7411 04 ЗАСОЛЬЩИК

7411 05 РЕЗАЛЬЩИК рыбы

7411 06 РУБЩИК

7411 07 КУЛИНАР по мясу

7411 08 КОЖЕДЕР

7411 09 КОНСЕРВИРОВЩИК

7411 10 СБОРЩИК отходов

7411 11 КОПТИЛЬЩИК рыбы

7411 12 КУЛИНАР по рыбе

7411 13 КОЛБАСНИК

7412 Пекари и кондитеры:

7412 01 ПЕКАРЬ

7412 02 КОНДИТЕР

7412 03 ТЕСТОМЕС

7412 04 РАФИНИРОВЩИК

7412 05 ИЗГОТОВИТЕЛЬ конфет

7412 06 ПОМОЛЬЩИК

7412 07 МЕШАЛЬЩИК

7412 08 ПОМОЩНИК ПЕКАРЯ

7412 09 ПОМОЩНИК КОНДИТЕРА

7413 Изготовители молочных продуктов:

7413 01 МАСЛОДЕЛ

7413 02 СЫРОВАР

7413 03 МАСТЕР по молочным продуктам

7413 04 МАСТЕР по мороженому

7413 05 ПЕРЕРАБОТЧИК молочных про­дуктов

7414 Переработчики фруктов, овощей и подобных им продуктов:

7414 01 КОНСЕРВИРОВЩИК фруктов

7414 02 ДАВИЛЬЩИК сока

7414 03 ДАВИЛЬЩИК масла

7414 04 ВАРЩИК

7414 05 КОНСЕРВИРОВЩИК овощей

7414 06 ПИВОВАР

7414 07 ВИНОДЕЛ

7415 Дегустаторы продуктов питания и напитков:

7415 01 СОРТИРОВЩИК

7415 02 ДЕГУСТАТОР

7416 Изготовители табачных изделий:

7416 01 РЕЗЧИК табака

7416 02 СМАЧИВАЛЬЩИК табака

7416 03 СОРТИРОВЩИК табака

7416 04 РАБОЧИЙ по табаку

7416 05 СУШИЛЬЩИК табака

7416 06 ДЕГУСТАТОР табака

7416 07 СМЕШИВАТЕЛЬ табака

7421 Работники по первичной обработке

7421 01 СОРТИРОВЩИК деревьев

7421 02 СУШИЛЬЩИК древесины

7421 03 ПРОПИТЧИК древесины

7421 04 ОБРАБОТЧИК древесины

7422 Изготовители мебели и других из­делий из дерева:

7422 01 СТОЛЯР

7422 02 СТОЛЯР по транспорту

7422 03 ИНКРУСТАТОР дерева

7422 04 ТЕЛЕЖНИК

7422 05 САПОЖНИК по деревянной обуви

7422 06 КРАСИЛЬЩИК изделий из дерева

7422 07 ЛАКИРОВЩИК изделий из дерева

7422 08 ЗАБОЙЩИК КЛИНЬЕВ

7422 09 ИЗГОТОВИТЕЛЬ паркета

7422 10 ИЗГОТОВИТЕЛЬ деревянных моделей

7422 11 ПРЕССОВЩИК деревянных деталей

7422 12 БОНДАРЬ

7422 13 ИЗГОТОВИТЕЛЬ лодок

7422 14 ПОЛИРОВЩИК изделий из дерева

7422 15 ИЗГОТОВИТЕЛЬ деревянных игру­шек

7422 16 СТОЛЯР по мебели

7422 17 ИЗГОТОВИТЕЛЬ гробов

7423 Регулировщики деревообрабаты­вающих инструментов и станков:

7423 01 УСТАНОВЩИК деревообрабаты­вающих станков

7423 02 ШЛИФОВАЛЬЩИК дерева

7423 03 РАСПИЛОВЩИК дерева

7423 04 СВЕРЛИЛЬЩИК дерева

7423 05 ТОКАРЬ по дереву

7424 Плетельщики, изготовители метел и работники родственных с ними профессий:

7424 01 ПЛЕТЕЛЬЩИК

7424 02 ВЯЗАЛЬЩИК метел

7431 Заготовители волокон:

7431 01 ЧЕСАЛЬЩИК пряжи

7431 02 РЕЗАЛЬЩИК пряжи

7431 03 ЗАГОТОВИТЕЛЬ волокон

7431 04 ЧЕСАЛЬЩИК волокон

7431 05 ПРЯДИЛЬЩИК пряжи

7431 06 СОРТИРОВЩИК волокон

7431 07 РЕЗАЛЬЩИК волокон

7432 Ткачи, вязальщики и работники родственных с ними профессий:

7432 01 ВЯЗАЛЬЩИК

7432 02 ТКАЧ

7432 03 УСТАНОВЩИК

7432 04 УСТАНОВЩИК ткацких станков

7432 05 МОТОВИЛЬЩИК

7432 06 ЧИСТИЛЬЩИК шпуль

7432 07 УЗЕЛЬЩИК

7432 08 ПЛЕТЕЛЬЩИК кружев

7432 09 КОКЛЮШЕЧНИК

743210 ВЯЗАЛЬЩИК (крючком)

7433 Швеи и изготовители шапок:

7433 01 ШВЕЯ

7433 02 ШЛЯПНИК

7433 03 ПОРТНОЙ

7433 04 МОДИСТКА

7433 05 МАСТЕР по костюмам

7433 06 ПОРТНОЙ по женской одежде

7433 07 ПОРТНОЙ по мужской одежде

7433 08 ИЗГОТОВИТЕЛЬ мягких игру­шек

7434 Обработчики меха и работники родственных с ними профессий:

7434 01 ЗАКРОЙЩИК по меху

7434 02 ПОРТНОЙ по меху

7434 03 СОРТИРОВЩИК меха

7435 Закройщики текстиля, кожи и по­добных им материалов:

7435 01 ЛЕКАЛЬЩИК

7435 02 ЗАКРОЙЩИК

7435 03 ЗАКРОЙЩИК одежды

7435 04 ЗАКРОЙЩИК шапок

7435 05 КОПИРОВЩИК

7435 06 ИЗГОТОВИТЕЛЬ моделей

7435 07 КОМПЛЕКТОВЩИК тканей

7435 08 РАСКЛАДЫВАЮЩИЙ ткани

7435 09 РАСКЛАДЫВАЮЩИЙ лекала

7436 Швеи, вышивальщицы и работники родственных с ними профессий:

7436 01 ШВЕЯ

7436 02 ВЫШИВАЛЬЩИЦА

7436 03 ИЗГОТОВИТЕЛЬ зонтиков

7436 04 ПЕРЕЛИЦОВЩИК изделий

7436 05 ВЫШИВАЛЬЩИЦА машинной вышив­ки

7436 06 ШВЕЯ кожаной одежды

7437 Обтяжчики мебели и работники род­ственных с ними профессий:

7437 01 ОБОЙЩИК

7437 02 ОБОЙЩИК мебели

7437 03 ОБОЙЩИК транспортных средств

7437 04 ШВЕЯ матрасов

7437 05 ШВЕЯ одеял

7441 Скорняки и кожевники:

7441 01 СОРТИРОВЩИК кожи

7441 02 ДУБИЛЬЩИК кожи

7441 03 ОЧИЩАЮЩИЙ кожу от волос

7441 04 РАСТЯЖЧИК кожи

7441 05 ОЧИЩАЮЩИЙ кожу от мяса

7441 06 СТРИГАЛЬЩИК меха

7441 07 КРАСИЛЬЩИК

7441 08 КРАСИЛЬЩИК кожи

7441 09 КРАСИЛЬЩИК-ПРОТРАВИТЕЛЬ

7441 10 КРАСИЛЬЩИК меха

7441 11 СКОРНЯК

7441 12 КОЖЕВНИК

7442 Сапожники и работники родственных с ними профессий:

7442 01 САПОЖНИК

7442 02 ЗАКРОЙЩИК обуви

7442 03 КЛЕЙЩИК обуви

7442 04 КРАСИЛЬЩИК обуви

7442 05 ПОЛИРОВЩИК обуви

7442 06 СЕДЕЛЬНИК

7442 07 ИЗГОТОВИТЕЛЬ спортивных принад­лежностей

7442 08 ИЗГОТОВИТЕЛЬ модельной обуви

7451 Контролеры операций технологичес­кого процесса и работники родственных с ни­ми профессий:

7451 01 КОНТРОЛЕР

7451 02ДЕФЕКТОСКОПИСТ

7451 03 ПИРОМЕТРИСТ

7451 04 ИСПЫТАТЕЛЬ

7451 05 ДОЗИМЕТРИСТ

7451 06 РАДИОМЕТРИСТ

7452 Лаборанты:

7452 01 ЛАБОРАНТ

8111 Операторы оборудования по добыче:

8111 01 ОПЕРАТОР оборудования по резке, бурению (в горной промышленности)

8111 02 ОПЕРАТОР оборудования непрерыв­ного действия

8111 03 ОПЕРАТОР оборудования по рытью (на руднике)

8112 Операторы оборудования по обработке минералов и камня:

8112 01 ОПЕРАТОР оборудования по обра­ботке камня

8112 02 ОПЕРАТОР по получению цианинов

8112 03 ОПЕРАТОР по дроблению

8112 04 ОПЕРАТОР по строганию

8112 05 ОПЕРАТОР по флотации

8112 06 ОПЕРАТОР по резке

8112 07 ОПЕРАТОР по пульверизации

8112 08 ОПЕРАТОР по шлифовке

8112 09 ОПЕРАТОР по бурению

8112 10 ОПЕРАТОР по распиловке

8112 11 ОПЕРАТОР по сортировке

8112 12 МАШИНИСТ по мельницам

8112 13 ПОМОЩНИК МАШИНИСТА по мель­ницам

8112 14 МАШИНИСТ-дробильщик

8112 15 МАШИНИСТ по решетам

8112 16 МАШИНИСТ грохота

8113 Бурильщики скважин и работники родственных с ними профессий:

8113 01 ОПЕРАТОР по бурению колодцев

8113 02 ОПЕРАТОР по бурению месторожде­ний нефти и газа

8121 Операторы печей по плавке руды и металла:

8121 01 ОПЕРАТОР плавильной печи

8121 02 ОПЕРАТОР конверсионной печи

8121 03 ОПЕРАТОР пудлинговой печи

8121 04 ОПЕРАТОР рафинировочной печи

8122 Плавильщики, литейщики, прокатчи­ки металла:

8122 01 ОПЕРАТОР оборудования по литью

8122 02 ОПЕРАТОР плавки

8122 03 ОПЕРАТОР оборудования литья под прессом

8122 04 ОПЕРАТОР прокатного стана

8122 05 ПЛАВИЛЬЩИК металла

8122 06 МЕТАЛЛОЛИТЕЙЩИК

8122 07 ОПЕРАТОР сушильного оборудова­ния

8123 Операторы оборудования термичес­кой обработки металла:

8123 01 ОПЕРАТОР по закалке

8123 02 ОПЕРАТОР отпуска (стали)

8123 03 ОПЕРАТОР печи химических процес­сов

8123 04 ОПЕРАТОР печи горячей обработки

8123 05 ОПЕРАТОР оборудования по карбонированию

8123 06 ОПЕРАТОР высокочастотного обору­дования

8123 07 ОПЕРАТОР оборудования термичес­кой обработки

8124 Растяжчики металла и операторы по эксзакалке:

8124 01 ОПЕРАТОР растяжного оборудова­ния

8124 02 ОПЕРАТОР горячей прессовки

8124 03 ОПЕРАТОР пресса

8131 Операторы печей по обжигу стекла и керамики:

8131 01 ОПЕРАТОР по росписи керамики

8131 02 ОПЕРАТОР по отпуску

8131 03 ОПЕРАТОР оборудования по произ­водству труб

8131 04 ОПЕРАТОР печи по обжигу фаянса и фарфора

8131 05 ОПЕРАТОР печи по обжигу плиток

8131 06 ОПЕРАТОР оборудования по фор­мовке стекла

8131 07 ОПЕРАТОР по гравировке

8131 08 ОПЕРАТОР плавильной печи

8131 09 ОПЕРАТОР по протравке

8131 10 ОПЕРАТОР по окраске стекла

8131 11 ОПЕРАТОР печи по обжигу кирпича и черепицы

8131 12 ОПЕРАТОР оборудования по сгиба­нию

8131 13 ОПЕРАТОР мельничного оборудова­ния

8131 14 ОПЕРАТОР закройки

8131 15 ОПЕРАТОР по прессовке стекла

8131 16 ОПЕРАТОР по производству бутылок

8131 17 ОПЕРАТОР по полировке стекла

8131 18 ОПЕРАТОР пескоструйного оборудо­вания

.8131 19 ОПЕРАТОР вытяжного оборудования

8131 20 ОПЕРАТОР печи по темперированию

8131 21 ОПЕРАТОР по сверлению стекла, фаянса

8131 22 ОПЕРАТОР оборудования по прокату стеклянных листов

8131 23 ОПЕРАТОР оборудования по метал­лизации стекла

8131 24 СУШИЛЬЩИК керамического сырья

8131 25 ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ сушильное обо­рудование

8131 26 ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ плавильную печь

8139 Операторы оборудования по произ­водству стекла и керамики:

8139 01 ОПЕРАТОР печи по обжигу стеклян­ной массы

8139 02 ОПЕРАТОР смесительного оборудо­вания

8139 03 ОПЕРАТОР мельничного оборудова­ния

8139 04 ОПЕРАТОР по производству глины

8139 05 ОПЕРАТОР по производству стек­лянного волокна

8139 06 ОПЕРАТОР керамического и фарфо­рового пресса

8139 07 ОПЕРАТОР по производству жидкого стекла

8139 08 ДЕКОРАТОР керамики

8139 09 ГЛАЗИРОВЩИК керамики

8139 10 ДРОБИЛЬЩИК

8141 Операторы оборудования по обра­ботке древесины:

8141 01 ОПЕРАТОР оборудования по дроб­лению древесины

8141 02 ОПЕРАТОР по строганию

8141 03 ОПЕРАТОР по деревообработке

8141 04 ОПЕРАТОР лесопилки

8141 05 ОПЕРАТОР ленточной пилы

8141 06 ОПЕРАТОР лущения фанеры

8141 07 ОПЕРАТОР подготовительного обо­рудования

8141 08 ОПЕРАТОР сверлильного оборудо­вания

8141 09 ОПЕРАТОР обтачного оборудования

8141 10 ОПЕРАТОР по распиловке

8141 11 ОПЕРАТОР стружечного станка

8141 12 ОПЕРАТОР сушильного оборудования

8141 13 ОПЕРАТОР сортировочного оборудо­вания

8141 14 ОПЕРАТОР пресса опилочных плит

8141 15 ОПЕРАТОР пульта

8141 16 МАШИНИСТ гатера

8142 Операторы оборудования по заготов­ке бумажной массы:

8142 01 ОПЕРАТОР отбеливания бумаги

8142 02 ОПЕРАТОР оборудования по произ­водству бумажной массы

8142 03 ОПЕРАТОР по переработке бумаж­ной массы

8142 04 ОПЕРАТОР по рафинированию бу­мажной массы

8142 05 ОПЕРАТОР по просеиванию бумаж­ной массы

8142 06 ОПЕРАТОР оборудования по произ­водству щепы

8142 07 ОПЕРАТОР шлифовального обору­дования

8142 08 ОПЕРАТОР по варке бумажной мас­сы

8143 Операторы оборудования по произ­водству бумаги:

8143 01 ОПЕРАТОР производственного обо­рудования

8143 02 ОПЕРАТОР оборудования по отдел­ке поверхности

8143 03 ОПЕРАТОР сушильного оборудования

8151 Операторы оборудования по раз­мельчению, перемолу и смешению:

8151 01 ОПЕРАТОР оборудования по пере­молу химических веществ

8151 02 ОПЕРАТОР оборудования по пульве­ризации химических веществ

8151 03 ОПЕРАТОР оборудования по раз­мельчению химических веществ

8152 Операторы оборудования по химиче­ской и термической обработке:

8152 01 ОПЕРАТОР печи по обжигу

8152 02 ОПЕРАТОР автоклава химических процессов

8152 03 ОПЕРАТОР оборудования по выпа­риванию химических веществ

8152 04 ОПЕРАТОР по кальцинированию хи­мических веществ

8152 05 ОПЕРАТОР по горячей обработке хи­мических веществ

8152 06 ОПЕРАТОР пульверизатора химиче­ских веществ

8152 07 ОПЕРАТОР сушки химических ве­ществ

8152 08 ОПЕРАТОР оборудования по подго­товке асфальтобетона

8152 09 ОПЕРАТОР оборудования по подго­товке битумена

8152 10 МАШИНИСТ вращающейся печи

8152 11 ПОМОЩНИК МАШИНИСТА вращаю­щейся печи

8152 12 МАШИНИСТ сушильного катка

8152 13 ОПЕРАТОР оборудования по термо­химической обработке

8152 14 ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ печь обжига

8153 Операторы оборудования химичес­кого фильтрования и сепарирования:

8153 01 ОПЕРАТОР обезвоживания место­рождений нефти

8153 02 ОПЕРАТОР центробежного сепара­тора химических веществ

8153 03 ОПЕРАТОР приготовления экстрак­тов химических веществ

8153 04 ОПЕРАТОР фильтровального пресса химических веществ

8153 05 ОПЕРАТОР погрузочного оборудова­ния химических веществ

8153 06 ОПЕРАТОР сепаратора химических веществ

8153 07 ОПЕРАТОР просеивания химических веществ

8154 Операторы оборудования и реакто­ров по химической дистилляции:

8154 01 ОПЕРАТОР оборудования по дистил­ляции

8154 02 ОПЕРАТОР выпаривателя

8154 03 ОПЕРАТОР дистилляции древесины

8154 04 ОПЕРАТОР конвертора (кроме про­цессов нефти и природного газа)

8154 05 ОПЕРАТОР реактора

8154 06 ОПЕРАТОР вакуумной установки

8155 Операторы оборудования по очистке и переработке нефти и природного газа:

8155 01 ОПЕРАТОР контрольных устройств для бензина

8155 02 ОПЕРАТОР контрольных устройств для газа

8155 03 ОПЕРАТОР по перекачке бензина

8155 04 ОПЕРАТОР по перекачке газа

8155 05 ОПЕРАТОР по перекачке нефтепро­дуктов

8159 Операторы оборудования по перера­ботке другого химического сырья:

8159 01 ОПЕРАТОР печи по обжигу (в произ­водстве древесного угля)

8159 02 ОПЕРАТОР по отбеливанию

8159 03 ОПЕРАТОР оборудования по произ­водству горючего газа

8159 04 ОПЕРАТОР по обработке резины

8159 05 ОПЕРАТОР оборудования по произ­водству минеральных удобрений

8159 06 ОПЕРАТОР по переработке радиоак­тивных отходов

8159 07 ОПЕРАТОР оборудования по произ­водству синтетических волокон

8159 08 ДЕЗАКТИВАТОР

8161 Операторы электростанций:

8161 01 ОПЕРАТОР силовой электростан­ции

8161 02 ОПЕРАТОР силовой гидроэлектрос­танции

8161 03 ОПЕРАТОР коммутатора силовой электростанции

8161 04 ОПЕРАТОР реактора атомной энер­гии

8161 05 ОПЕРАТОР турбины электрогенера­тора

8161 06 ОПЕРАТОР турбины силовой стан­ции

8161 07 ОПЕРАТОР силовой паровой стан­ции

8161 08 ОПЕРАТОР ветровой электростан­ции

8161 09 ОПЕРАТОР дизельного генератора

8162 Операторы паровых турбин, двигате­лей и бойлеров:

8162 01 Судовой КОЧЕГАР

8162 02 КОЧЕГАР локомотива

8162 03 КОЧЕГАР заводских котлов

8162 04 ОПЕРАТОР судовых котлов

8162 05 ОПЕРАТОР паровой машины

8162 06 МАШИНИСТ котлов

8162 07 КОЧЕГАР печей отопления

8162 08 ОПЕРАТОР тепловых сетей

8162 09 ОПЕРАТОР турбинного оборудова­ния

8163 Операторы оборудования по сжига­нию излишков, по очистке воды и тому по­добного оборудования:

8163 01 ОПЕРАТОР очистных сооружений

8163 02 ОПЕРАТОР холодильного оборудо­вания

8163 03 ОПЕРАТОР фильтрования

8163 04 ОПЕРАТОР нагревательного обору­дования

8163 05 ОПЕРАТОР компрессора

8163 06 ОПЕРАТОР печи по сжиганию отхо­дов

8163 07 ОПЕРАТОР оборудования по произ­водству льда

8163 08 ОПЕРАТОР промышленной перера­ботки сточных вод

8163 09 ОПЕРАТОР резервуара

8163 10 ОПЕРАТОР морозильного оборудо­вания

8163 11 ОПЕРАТОР насосного оборудования

8163 12 ОПЕРАТОР водяной плотины

8163 13 ОПЕРАТОР переработки воды

8163 14 ОПЕРАТОР вентиляционного обору­дования

8163 15 ОПЕРАТОР отопительного оборудо­вания

8163 16 ОПЕРАТОР оборудования по произ­водству кислорода

8163 17 НАПОЛНИТЕЛЬ кислородных балло­нов

8163 18 ОПЕРАТОР химической обработки воды

8163 19 ПОДГОТОВИТЕЛЬ химических реа­гентов

8163 20 ОПЕРАТОР автоматизированной по­дачи топлива

8163 21 ОПЕРАТОР оборудования по произ­водству азота

8163 22 ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ насосное обору­дование

8171 Операторы автоматизированных монтажных линий:

8171 01 ОПЕРАТОР автоматизированных монтажных линий

8211 Операторы металлообрабатываю­щих станков:

8211 01 ОПЕРАТОР по производству армату­ры

8211 02 ОПЕРАТОР по заточке

8211 03 ОПЕРАТОР автоматического пере­мещения

8211 04 ОПЕРАТОР по производству инстру­ментов

8211 05 ОПЕРАТОР по производству драго­ценностей

8211 06 ОПЕРАТОР по строганию

8211 07 ОПЕРАТОР по фрезеровке

8211 08 ОПЕРАТОР по гравировке

8211 09 ОПЕРАТОР по резке

8211 10 ОПЕРАТОР по производству кабелей

8211 11 ОПЕРАТОР по ковке

8211 12 ОПЕРАТОР карусельного станка

8211 13 ОПЕРАТОР по производству котлов

8211 14 ОПЕРАТОР по клепке

8211 15 ОПЕРАТОР по протравливанию

8211 16 ОПЕРАТОР по производству комму­таторов

8211 17 ОПЕРАТОР оборудования по сгиба­нию

8211 18 ОПЕРАТОР по сварке

8211 19 ОПЕРАТОР по полировке

8211 20 ОПЕРАТОР револьверного станка

8211 21 ОПЕРАТОР по изготовлению сердеч­ников

8211 22 ОПЕРАТОР по шлифованию

8211 23 ОПЕРАТОР пресса

8211 24 ОПЕРАТОР штамповки

8211 25 ОПЕРАТОР сверления

8211 26 ОПЕРАТОР токарного станка

8211 27 ОПЕРАТОР распиловки

8211 28 ОПЕРАТОР металлообрабатываю­щих станков

8211 29 ОПЕРАТОР холодной высадки

8211 30 ОПЕРАТОР резьбовых резцов

8211 31 ОПЕРАТОР оборудования по гратеровке

8212 Операторы оборудования по произ­водству цемента и обработке другого мине­рального сырья:

8212 01 ОПЕРАТОР по производству абра­зивных материалов

8212 02 ОПЕРАТОР по обработке изделий из камня

8212 03 ОПЕРАТОР по отделке

8212 04 ОПЕРАТОР по производству асбес­тоцемента

8212 05 ОПЕРАТОР по литью изделий из бе­тона

8212 06 ОПЕРАТОР по смешению бетона

8212 07 ДОЗИРОВЩИК

8212 08 ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ пневматические насосы

8212 09 МАШИНИСТ цементных мельниц

8212 10 ПОМОЩНИК МАШИНИСТА цемент­ных мельниц

8212 11 МАШИНИСТ листовой машины

8212 12 ПОМОЩНИК МАШИНИСТА листовой машины                       

8212 13 ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ оборудование минеральной муки

8212 14 ОПЕРАТОР листового гофрировщика

821215 МАШИНИСТ мельниц

8212 16 ПОМОЩНИК МАШИНИСТА мельниц

8212 17 ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ пневматические камерные насосы

8212 18 РЕЗАЛЬЩИК изделий из асбестобе­тона

8221 Операторы оборудования по произ­водству фармацевтической и парфюмерной продукции:

8221 01 ОПЕРАТОР оборудования по дистил­ляции духов

8221 02 ОПЕРАТОР производства фармацев­тической продукции

8221 03 ОПЕРАТОР производства моющих средств

8221 04 ОПЕРАТОР производства туалетных принадлежностей

8222 Операторы оборудования по произ­водству боеприпасов и взрывчатых веществ:

8222 01 ОПЕРАТОР по производству взрыв­чатых веществ

8222 02 ОПЕРАТОР пиротехники

8223 Операторы оборудования по поли­ровке и покрытию поверхности металла:

8223 01 АНОДИРОВЩИК

8223 02 ОЦИНКОВЩИК

8223 03 ЭЛЕКТРОЛИЗНИК (гальваник)

8223 04 ОПЕРАТОР по обезжириванию

8223 05 ОПЕРАТОР по протравливанию

8223 06 ОПЕРАТОР по окраске

8223 07 ОПЕРАТОР по окислению

8223 08 ОПЕРАТОР по полировке

8223 09 ОПЕРАТОР по пульверизации

8223 10 ОПЕРАТОР пескоструйного оборудо­вания

8223 11 ЛУДИЛЬЩИК

8223 12 ПРОПИТЧИК

8223 13 ОПЕРАТОР дробильно-струйного оборудования

8223 14 ТРАВИЛЬЩИК

8224 Операторы оборудования по производ­ству и обработке фотобумаги и фотопленок:

8224 01 ОПЕРАТОР по проявке

8224 02 ОПЕРАТОР по проявке пленок

8224 03 ОПЕРАТОР производства фототова­ров

8224 04 ОПЕРАТОР печатной машины фото­графий

8224 05 ОПЕРАТОР увеличительного обору­дования

8229 Операторы оборудования по производ­ству другой химической продукции:

8229 01 ОПЕРАТОР оборудования по произ­водству линолеума

8229 02 ОПЕРАТОР оборудования по произ­водству свечей

8229 03 ОПЕРАТОР оборудования по произ­водству водорода

8229 04 ОПЕРАТОР оборудования по произ­водству карандашей

8229 05 ОПЕРАТОР производства спичек

8229 06 ОПЕРАТОР оборудования по произ­водству клея

8229 07 ОПЕРАТОР по подготовке химичес­ких волокон

8231 Операторы оборудования по произ­водству изделий из резины:

8231 01 ОПЕРАТОР по формированию резины

8231 02 ОПЕРАТОР по обработке резины

8231 03 ОПЕРАТОР производства резины

8231 04 ОПЕРАТОР производства резиновых печатей

8231 05 ОПЕРАТОР по каландровке резины

8231 06 ОПЕРАТОР горячей прессовки резины

8231 07 ОПЕРАТОР по размолу резины

8231 08 ОПЕРАТОР по рельефному тисне­нию резины

8231 09 ОПЕРАТОР по реставрации шин

8231 10 ОПЕРАТОР по вулканизации резино­вых изделий

8231 11 ВУЛКАНИЗАТОР

8232 Операторы оборудования по произ­водству пластмассовой продукции:

8232 01 ОПЕРАТОР по отделке

8232 02 ОПЕРАТОР по формированию

8232 03 ОПЕРАТОР по резанию

8232 04 ОПЕРАТОР горячего прессования

8232 05 ОПЕРАТОР протравки

8232 06 ОПЕРАТОР литья

8232 07 ОПЕРАТОР закройки

8232 08 ОПЕРАТОР полировки

8232 09 ОПЕРАТОР шлифовки

8232 10 ОПЕРАТОР тисненого литья

8232 11 ОПЕРАТОР сверления

8232 12 ОПЕРАТОР сушки

8232 13 ОПЕРАТОР сварки пластиката

8232 14 ОПЕРАТОР подготовки стеклопласта

8240 Операторы машин по автоматической и полуавтоматической обработке древесины:

8240 01 ОПЕРАТОР токарного станка

8240 02 ОПЕРАТОР оборудования по сгибанию

8240 03 ОПЕРАТОР распиловки

8240 04 ОПЕРАТОР гравировки

8240 05 ОПЕРАТОР протравливания

8240 06 ОПЕРАТОР обработки

8240 07 ОПЕРАТОР по изготовлению мебели

8240 08 ОПЕРАТОР оборудования по маркировке

8240 09 ОПЕРАТОР шлифовальной линии

8240 10 ОПЕРАТОР закроечной линии

8251 Операторы печатных машин:

8251 01 ОПЕРАТОР оборудования по литью букв и клише

8251 02 ОПЕРАТОР фотонабора

8251 03 ОПЕРАТОР печатной машины

8251 04 ОПЕРАТОР оборудования по набивке тканей

8251 05 ОПЕРАТОР по оттиску букв

8251 06 ОПЕРАТОР печатного оттиска

8251 07 ОПЕРАТОР по изготовлению перфокарт

8252 Операторы переплетных машин:

8252 01 ОПЕРАТОР оборудования по пере­плету книг

8252 02 ОПЕРАТОР оборудования по рель­ефному тиснению

8253 Операторы машин по производству бумажной и картонной продукции:

8253 01 ОПЕРАТОР производства изделий из картона

8253 02 ОПЕРАТОР производства целлофа­новой, полиэтиленовой упаковки

8253 03 ОПЕРАТОР закройки

8253 04 ОПЕРАТОР рельефного тиснения

8253 05 ОПЕРАТОР производства изделий из бумаги

8261 Операторы машин по подготовке, прядению, сучению пряжи:

8261 01 ОПЕРАТОР обработки текстильного волокна

8261 02 ОПЕРАТОР подготовки волокон

8261 03 ОПЕРАТОР обработки синтетических волокон

8261 04 ОПЕРАТОР оборудования по пряде­нию нитей и пряжи

8261 05 ВДЕВАЛЬЩИК нитей (на текстильном оборудовании)

8261 06 НАЛАДЧИК шпуль

8261 07 ОПЕРАТОР оборудования по сучению

8261 08 ОПЕРАТОР чесального оборудования

8261 09 ОПЕРАТОР гребенного оборудования

8261 10 ОПЕРАТОР ровничного оборудования

8261 11 ОПЕРАТОР шпулечного оборудования

8261 12 ОПЕРАТОР дублирующего оборудо­вания

8261 13 ОПЕРАТОР крутильного оборудования

8261 14 ОПЕРАТОР релаксационного обору­дования

8261 15 ОПЕРАТОР мотального оборудования

8261 16 СНОВАЛЬЩИК

8261 17 МОТАЛЬЩИК

8261 18 СУЧИЛЬЩИК

8261 19ПЛЕТЕЛЬЩИК  жгута

8262 Операторы ткацких и вязальных машин:

8262 01 ОПЕРАТОР производства ковров

8262 02 ОПЕРАТОР ткацкого оборудования

8262 03 ОПЕРАТОР вышивки

8262 04 ОПЕРАТОР вязания

8262 05 ОПЕРАТОР изготовления сетей

8262 06 ОПЕРАТОР ткацких станков

8262 07 ТКАЧ

8263 Операторы швейного и вышивально­го оборудования:

8263 01 ОПЕРАТОР швейного оборудования

8263 02 ОПЕРАТОР вышивального оборудо­вания

8264 Операторы чистильных, отбеливаю­щих и красильных машин:

8264 01 ОПЕРАТОР отбеливания

8264 02 ОПЕРАТОР химической чистки

8264 03 ОПЕРАТОР сушки

8264 04 ОПЕРАТОР крашения

8264 05 ОПЕРАТОР глажения

8264 06 ОПЕРАТОР стирки

8264 07 ОПЕРАТОР производства водоне­проницаемых тканей

8264 08 ОПЕРАТОР отпаривания

8264 09 ПОДГОТОВИТЕЛЬ химических воло­кон и красок

8264 10 ОПЕРАТОР сушки

8264 11 ОПЕРАТОР химической обработки

8265 Операторы машин по обработке меха и кожи:

8265 01 ОПЕРАТОР закройки

8265 02 ОПЕРАТОР по очистке кожи от волос

8265 03 ОПЕРАТОР обработки

8265 04 ОПЕРАТОР по очистке от мяса

8265 05 ОПЕРАТОР по обработке кожи

8265 06 ОПЕРАТОР оборудования по смеши­ванию шерстяного волокна

8265 07 ОПЕРАТОР оборудования по про­травливанию кожи

8265 08 ОПЕРАТОР дубильного оборудования

8265 09 ОПЕРАТОР оборудования по мытью кожи

8265 10 ОПЕРАТОР отжимного оборудования

8265 11 ОПЕРАТОР строгального оборудования

8265 12 ОПЕРАТОР расщепляющего обору­дования

8265 13 ОПЕРАТОР выравнивающего обору­дования

8265 14 ОПЕРАТОР вытягивающего оборудо­вания

8265 15 ОПЕРАТОР шлифовального обору­дования

8265 16 ОПЕРАТОР измерительного обору­дования

8265 17 ОПЕРАТОР прессовального обору­дования

8265 18 ОПЕРАТОР сушильного оборудова­ния

8265 19 ИЗГОТОВИТЕЛЬ растворов

8266 Операторы оборудования по произ­водству обуви и других изделий из кожи:

8266 01 ОПЕРАТОР оборудования по произ­водству обуви

8266 02 ОПЕРАТОР по производству изделий из кожи

8269 Операторы оборудования по производ­ству текстильных, меховых, кожаных изделий:

8269 01 ОПЕРАТОР по производству тесьмы

8269 02 ОПЕРАТОР по изготовлению шапок

8269 03 ОПЕРАТОР по производству матрасов

8269 04 ОПЕРАТОР по изготовлению моделей

8269 05 ОПЕРАТОР распределительной ма­шины

8271 Операторы оборудования по обра­ботке мяса и рыбы:

8271 01 ОПЕРАТОР по консервированию

8271 02 ОПЕРАТОР по обработке рыбы

8271 03 ОПЕРАТОР по производству рыбных изделий

8271 04 ОПЕРАТОР по замораживанию

8271 05 ОПЕРАТОР по обработке мяса

8271 06 ОПЕРАТОР по производству мясных изделий

8271 07 ОПЕРАТОР по консервированию мяса

8271 08 ОПЕРАТОР мясного и рыбного авто­клава

8272 Операторы оборудования по произ­водству молочных продуктов:

8272 01 ОПЕРАТОР по производству молоч­ных продуктов

8272 02 ОПЕРАТОР оборудования по замо­раживанию молочных продуктов

8272 03 ОПЕРАТОР по производству молоч­ного порошка

8272 04 ОПЕРАТОР по пастеризации молоч­ных продуктов

8272 05 ОПЕРАТОР по производству сыра

8273 Операторы оборудования по размо­лу зерна и специй:

8273 01 ОПЕРАТОР по обработке зерна

8273 02 ОПЕРАТОР по обработке специй

8273 03 ОПЕРАТОР цилиндра для специй

8274 Операторы оборудования по производ­ству хлебобулочных и шоколадных изделий:

8274 01 ОПЕРАТОР по производству хлеб­ных изделий

8274 02 ОПЕРАТОР по производству изделий из зерна

8274 03 ОПЕРАТОР по производству изделий из шоколада

8274 04 ОПЕРАТОР оборудования по фор­мовке шоколада

8274 05 ОПЕРАТОР конфетного производства

8274 06 ОПЕРАТОР макаронного производства

8274 07 ОПЕРАТОР по производству паст

8274 08 ОПЕРАТОР по производству конди­терских изделий

8275 Операторы оборудования по перера­ботке фруктов, овощей и орехов:

8275 01 ОПЕРАТОР по производству фрукто­вых и овощных консервов

8275 02 ОПЕРАТОР по производству пищево­го растительного масла

8275 03 ОПЕРАТОР оборудования по замо­раживанию фруктов, овощей

8275 04 ОПЕРАТОР по производству фрукто­вых и овощных соков

8275 05 ОПЕРАТОР по обработке фруктов

8275 06 ОПЕРАТОР оборудования по выпа­риванию пищевых уксусов

8275 07 ОПЕРАТОР вакуумной печи для пи­щевых продуктов

8275 08 ОПЕРАТОР пресса

8276 Операторы оборудования по произ­водству и рафинированию сахара:

8276 01 ОПЕРАТОР по рафинированию сахара

8276 02 ОПЕРАТОР по производству сахара

8277 Операторы оборудования по приго­товлению чая, кофе и какао:

8277 01 ОПЕРАТОР смесительного оборудо­вания

8277 02 ОПЕРАТОР по обработке бобов какао

8277 03 ОПЕРАТОР по обработке бобов кофе

8277 04 ОПЕРАТОР оборудования для под­жаривания кофе

8278 Операторы оборудования по произ­водству пива, вина и других напитков:

8278 01 ОПЕРАТОР по приготовлению пива

8278 02 ОПЕРАТОР оборудования по смеши­ванию спирта, вина

8278 03 ОПЕРАТОР оборудования по заква­шиванию

8278 04 ОПЕРАТОР оборудования по дистил­ляции

8278 05 ОПЕРАТОР по производству ликеров

8278 06 ОПЕРАТОР по производству безал­когольных напитков

8278 07 ОПЕРАТОР по производству уксуса

8278 08 ОПЕРАТОР бутыломоечного обору­дования

8278 09 ОПЕРАТОР по приготовлению солода

8278 10 ОПЕРАТОР по производству вина

8278 11 ИЗГОТОВИТЕЛЬ газированной воды

8279 Операторы оборудования по произ­водству табачной продукции:

8279 01 ОПЕРАТОР оборудования по смеши­ванию табака

8279 02 ОПЕРАТОР по производству сигарет

8279 03 ОПЕРАТОР по приготовлению табач­ных изделий

8281 Монтировщики механических машин и изделий:

8281 01 МОНТИРОВЩИК двигателей

8281 02 МОНТИРОВЩИК печатных машин

8281 03 МОНТИРОВЩИК деревообрабатыва­ющего оборудования

8281 04 МОНТИРОВЩИК сельскохозяйствен­ных машин

8281 05 МОНТИРОВЩИК самолетов

8281 06 ОПЕРАТОР монтажной линии

8281 07 МОНТИРОВЩИК промышленного обо­рудования

8281 08 МОНТИРОВЩИК оборудования текс­тильной промышленности

8281 09 МОНТИРОВЩИК турбин

8281 10 МОНТИРОВЩИК землеройных машин

8281 11 СЛЕСАРЬ по монтажным работам

8281 12 МОНТИРОВЩИК рельсовых путей

8282 Монтировщики электрических изделий:

8282 01 МОНТИРОВЩИК электрооборудования

8282 02 МОНТЕР композитных узлов

8282 03 МОНТИРОВЩИК намоточного обору­дования

8282 04 АККУМУЛЯТОРЩИК

8282 05 ОПЕРАТОР мотального оборудования

8282 06 ОПЕРАТОР электровакуумных аппа­ратов

8282 07 ОПЕРАТОР по производству элект­роламповых деталей

8282 08 ОПЕРАТОР перемоточного оборудо­вания

8282 09 ИЗОЛИРОВЩИК

8283 Монтировщики электронных и похо­жих на них изделий:

8283 01 МОНТЕР аудио видео оборудования

8283 02 МОНТЕР электронного оборудования

8283 03 МОНТЕР компонентов электронного оборудования

8283 04 МОНТЕР хронометров

8283 05 МОНТЕР микроэлектронного обору­дования

8283 06 МОНТИРОВЩИК прецизионных инст­рументов

8283 07 МОНТЕР часов

8283 08 МОНТЕР радиоаппаратов

8283 09 МОНТЕР телевизоров

8284 Монтировщики металлической, рези­новой и пластмассовой продукции:

8284 01 МОНТИРОВЩИК металлической ме­бели

8284 02 МОНТИРОВЩИК металлических из­делий

8284 03 КОМПЛЕКТОВЩИК пластмассовых изделий

8284 04 КОМПЛЕКТОВЩИК резиновых изделий

8285 Комплектовщики изделий из древе­сины и похожих на нее материалов:

8285 01 КОМПЛЕКТОВЩИК деревянных из­делий

8285 02 КОМПЛЕКТОВЩИК деревянной ме­бели

8286 Комплектовщики изделий из бумаги, картона, текстиля и похожих на них материалов:

8286 01 КОМПЛЕКТОВЩИК кожаных изделий

8286 02 КОМПЛЕКТОВЩИК картонных изделий

8286 03 ШВЕЯ изделий из ткани

8290 Операторы различного оборудова­ния и монтировщики изделий:

8290 01 ОПЕРАТОР закупорочного оборудо­вания

8290 02 ОПЕРАТОР оборудования по изоли­рованию трубопроводов

8290 03 ОПЕРАТОР по упаковке дренажных труб

8290 04 ОПЕРАТОР по приклеиванию этикеток

8290 05 ОПЕРАТОР упаковочного оборудова­ния

8290 06 ОПЕРАТОР по производству изоля­ционных материалов

8290 07 ОПЕРАТОР по изолированию кабе­лей

8290 08 ОПЕРАТОР оборудования по марки­ровке

8290 09 ОПЕРАТОР оборудования по запол­нению контейнеров

8290 10 ОПЕРАТОР по наполнению бутылок

8290 11 ОПЕРАТОР опечатывающего обору­дования

8290 12 МОНТИРОВЩИК композитных изделий

8290 13 ОПЕРАТОР прессовального обору­дования

8290 14 ИЗМЕРИТЕЛЬ радиации

8290 15 ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ упаковочное оборудование

8290 16 ОПЕРАТОР оборудования для жид­костей

8311 Машинисты локомотивов:

8311 01 ВОДИТЕЛЬ железнодорожной машины

8311 02 ПОМОЩНИК ВОДИТЕЛЯ железнодо­рожной машины

8311 03 ВОДИТЕЛЬ поезда

8311 04 ПОМОЩНИК ВОДИТЕЛЯ поезда

8311 05 ВОДИТЕЛЬ локомотива

8311 06 ПОМОЩНИК ВОДИТЕЛЯ локомотива

8311 07 ВОДИТЕЛЬ карьерных машин

8311 08 МАШИНИСТ локомотива

8311 09 МАШИНИСТ машины по утрамбовке русла

8311 10 ПОМОЩНИК МАШИНИСТА локомотива

8312 Железнодорожные стрелочники, сцеп­щики и работники похожих на эти профессий:

8312 01 Железнодорожный СТРЕЛОЧНИК

8312 02 РЕГУЛИРОВЩИК скорости движения поездов

8312 03 СОСТАВИТЕЛЬ поездов

8312 04 ОХРАННИК поездов

8312 05 Железнодорожный СИГНАЛЬЩИК

8312 06 ДЕЖУРНЫЙ железнодорожной сор­тировки

8312 07 ДЕЖУРНЫЙ железнодорожного пе­реезда

8312 08 ОСМОТРЩИК вагонов

8312 09 ДЕЖУРНЫЙ вагонного парка

8312 10 ДЕЖУРНЫЙ линейной железнодо­рожной станции

8322 Водители легковых автомобилей, таксометров, маловместительных грузовых автомобилей и микроавтобусов:

8322 01 ВОДИТЕЛЬ автомобиля

8322 02 ВОДИТЕЛЬ фургона

8322 03 ВОДИТЕЛЬ санитарных автомобилей

8322 04 ВОДИТЕЛЬ маловместительного гру­зового автомобиля

8322 06 ВОДИТЕЛЬ микроавтобуса

8323 Водители автобусов, троллейбусов и трамваев:

8323 01 ВОДИТЕЛЬ автобуса 8323 02 ВОДИТЕЛЬ трамвая

8323 03 ВОДИТЕЛЬ троллейбуса

8324 Водители грузовых автомобилей с прицепами и автопоездов:

8324 01 ВОДИТЕЛЬ мусоросборочной машины

8324 02 ВОДИТЕЛЬ цистерны-автомобиля для горючего

8324 03 ВОДИТЕЛЬ грузового автомобиля

8324 04 ВОДИТЕЛЬ автомобиля-самопогрузчика

8324 05 ВОДИТЕЛЬ автомобиля-тягача

8324 06 ВОДИТЕЛЬ автомобиля по поливке улиц

8324 07 ВОДИТЕЛЬ автомобиля по посыпа­нию улиц

8324 08 ВОДИТЕЛЬ специализированного ав­томобиля

8331 Операторы сельскохозяйственных и лесохозяйственных машин, механизмов и ус­тройств:

8331 01 ОПЕРАТОР комбайна (в сельском хо­зяйстве)

8331 02 ОПЕРАТОР молотилки

8331 03 ОПЕРАТОР сноповязалки

8331 04 ОПЕРАТОР сельскохозяйственных машин

8331 05 ОПЕРАТОР лесохозяйственных машин

8331 06 ВОДИТЕЛЬ бревновоза

8331 07 ВОДИТЕЛЬ трактора

8332 Операторы землеройных и похожих на них машин:

8332 01 ОПЕРАТОР землечерпательных машин

8332 02 ОПЕРАТОР укладчика бетона

8332 03 ОПЕРАТОР укладчика битума

8332 04 ОПЕРАТОР бульдозера

8332 05 ОПЕРАТОР дорожного катка

8332 06 ОПЕРАТОР машины по настилу до­рожного покрытия

8332 07 ОПЕРАТОР экскаватора

8332 08 ВОДИТЕЛЬ грейдеров и скреперов (в строительстве)

8332 09 ОПЕРАТОР по укладке камня (в стро­ительстве)

8332 10 ОПЕРАТОР по укладке асфальта

8332 11 ОПЕРАТОР по укладке бетона (в строительстве)

8332 12 ОПЕРАТОР по укладке смолы

8332 13 ОПЕРАТОР механической лопаты

8332 14 ОПЕРАТОР канавокопателя

8332 15 ОПЕРАТОР машины по устройству туннелей (в строительстве)

8332 16 ОПЕРАТОР по управлению пилой

8332 17 ОПЕРАТОР машин по бурению земли (в строительстве)

8332 18 ОПЕРАТОР оборудования по пере­мещению земли

8332 19 ВОДИТЕЛЬ машины по асфальтиро­ванию

8332 20 ВОДИТЕЛЬ бульдозера

8332 21 ВОДИТЕЛЬ дорожных грейдеров и скреперов

8332 22 ВОДИТЕЛЬ дорожного катка

8332 23 ВОДИТЕЛЬ экскаватора

8332 24 ВОДИТЕЛЬ канавокопателя

8332 25 ВОДИТЕЛЬ землечерпалки

8332 26 МАШИНИСТ машины по добыче торфа

8332 27 ОПЕРАТОР сваебойного копра

8332 28 ВОДИТЕЛЬ гудронатора

8332 29 ВОДИТЕЛЬ автогрейдера

8332 30 ВОДИТЕЛЬ самоходного скрепера

8332 31 ПОМОЩНИК ВОДИТЕЛЯ экскаватора

8332 32 УСТАНОВЩИК машин рельсовых путей

8332 33 ОПЕРАТОР измерений рельсовых путей

8333 Операторы автокранов и других гру­зовых устройств:

8333 01 ОПЕРАТОР подъемного крана

8333 02 ОПЕРАТОР элеватора

8333 03 ОПЕРАТОР эскалатора

8333 04 ОПЕРАТОР судового подъемного крана

8333 05 ОПЕРАТОР канальных или портовых шлюзов

8333 06 ОПЕРАТОР моста

8333 07 ОПЕРАТОР тросового пути

8333 08 ОПЕРАТОР лебедки

8333 09 ВОДИТЕЛЬ автокрана-автомобиля

8333 10 ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ транспортер

8333 11 МАШИНИСТ рельсо-подъемных ма­шин

8333 12 ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ погрузочного обо­рудования

8333 13 МАШИНИСТ гидро погрузчика

8333 14 ОПЕРАТОР подъемного крана метал­лургического оборудования

8334 Операторы автопогрузчиков:

8334 01 ОПЕРАТОР платформы лифта

8334 02 ОПЕРАТОР платформы подъемного крана

8334 03 ОПЕРАТОР платформы (в промыш­ленности)

8334 04 ВОДИТЕЛЬ автопогрузчика

8334 05 ОПЕРАТОР электро погрузчика

8334 06 ВОДИТЕЛЬ электрокара

8340 Работники судовой команды и родст­венных с ними профессий:

8340 01 БОЦМАН

8340 02 ЧЛЕН яхтенной команды

8340 04 ЛОДОЧНИК

8340 05 МАТРОС

8340 06 Палубный МАТРОС

8340 07 МАТРОС по швартовке судов

8340 08 Старший МАТРОС

8340 09 ОПЕРАТОР баржи

8340 10 ПАРОМЩИК

8340 11 ШТУРМАН спасательной лодки

8340 12 НАДЗИРАТЕЛЬ маяка

9141 Надзиратели за строениями:

9141 01 ОХРАННИК строения

9141 02 НАДЗИРАТЕЛЬ за строением

9141 03 ДЕЖУРНЫЙ

9151 Курьеры, носильщики багажа и раз­носчики товаров:

9151 01 КУРЬЕР

9151 02 РАССЫЛЬНЫЙ

9151 03 НОСИЛЬЩИК багажа

9151 04 РАЗНОСЧИК почты

9152 Швейцары, дежурные и работники родственных с ними профессий:

9152 01 ШВЕЙЦАР

9152 02 Билетный КОНТРОЛЕР

9152 03 ГАРДЕРОБЩИК

9152 04 ДЕЖУРНЫЙ

9152 05 СТОРОЖ

9153 Сборщики денег из автоматов, учет­чики потребления коммунальных услуг и ра­ботники родственных с ними профессий:

9153 01 КАССИР-контролер денежных автоматов

9153 02 КОНТРОЛЕР

9162 Подметальщики улиц, дворники и ра­ботники родственных с ними профессий:

9162 01 ДВОРНИК

 

Степень А уровня 2

 

Необходима для профессий и должностей, связанных с оказанием услуг населению и в Классификаторе профессий классифицированных под следующими кодами:

2452 Скульпторы, живописцы и представите­ли родственных с ними профессий:

2452 01 Свободный ХУДОЖНИК

2452 02 ЖИВОПИСЕЦ

2452 03 ГРАФИК

2452 04 КАРИКАТУРИСТ

2452 05 ХУДОЖНИК

2452 07 МУЛЬТИПЛИКАТОР

2452 08 РЕСТАВРАТОР

2452 09 ВАЯТЕЛЬ (СКУЛЬПТОР)

2452 11 МОДЕЛЬЕР театральной обуви

2452 12 МОДЕЛЬЕР театральных костюмов

2452 14 МОДЕЛЬЕР

2452 15 ХУДОЖНИК по обработке кожи

2452 16 ХУДОЖНИК по обработке янтаря

2452 17 ХУДОЖНИК кинофильмов

2452 19 СКУЛЬПТОР по дереву

2452 20 ИНСТАЛЛЯТОР

2452 21 ИНТЕРЬЕРИСТ

2452 22 ЮВЕЛИР

2452 23 КЕРАМИК

2452 24 ХУДОЖНИК по фарфору

2452 25 ХУДОЖНИК по металлу

2452 26 ПЛАКАТИСТ

2452 27 СЦЕНОГРАФ

2452 28 ХУДОЖНИК по обработке стекла

2452 29 ХУДОЖНИК по текстилю

2452 30 Видео ХУДОЖНИК

2452 31 ХУДОЖНИК по окружающей среде

2452 32 ВИТРАЖИСТ

2452 33 ХУДОЖНИК по театральным костюмам

2453 Композиторы, музыканты и певцы:

2453 05 МУЗЫКАНТ-инструменталист

2453 06 МУЗЫКАНТ духовых инструментов

2453 07 МУЗЫКАНТ ударных инструментов

2453 08 МУЗЫКАНТ струнных инструментов

2453 09 МУЗЫКАНТ народных инструментов

2453 10 ПЕРЕПИСЧИК нот

2453 11 СОЛИСТ

2453 12 ВОКАЛИСТ

2454 Хореографы и танцовщики:

2454 01 СОЛИСТ балета

2454 02 ТАНЦОВЩИК

2454 03 ХОРЕОГРАФ

2454 04 АРТИСТ балета

2455 Режиссеры, актеры и директора учреждений кино, театра и других художественных учреждений:

2455 01 АКТЕР

3131 Фотографы, специалисты аппаратуры по записи изображения и звука:

3131 01 АССИСТЕНТ кинооператора

3131 02 Микро ФОТОГРАФ

3131 03 кинооператор

3131 04 ОПЕРАТОР аудио оборудования

3131 05 РЕДАКТОР звукозаписи кинофильмов

3131 06 ОПЕРАТОР телевидения

3131 07 ОПЕРАТОР оборудования по озвучиванию

3131 08 ОПЕРАТОР микрофона

3131 09 ОПЕРАТОР записывающего оборудования

3131 10 ФОТОГРАФ

3131 11 Звуко ОПЕРАТОР

3132 Специалисты радио и телекоммуникацион­ных устройств:

3132 01 Судовой РАДИСТ

3132 02 ОПЕРАТОР передающего устройства

3132 03 ОПЕРАТОР студийного технического обору­дования

3132 04 ОПЕРАТОР азбуки Морзе

3132 05 ОПЕРАТОР авиационного радиооборудова­ния

3132 06 ОПЕРАТОР наземного радиооборудования

3132 07 ОПЕРАТОР морского радиооборудования

3132 08 ОПЕРАТОР дальней связи

3132 09 ОПЕРАТОР телеграфа

3132 10 кинооператор

3132 11 ТЕЛЕГРАФИСТ

3132 12 ОПЕРАТОР судового радио

3133 Специалисты медицинского оборудования:

3133 01 ОПЕРАТОР электрокардиографии

3133 02 ОПЕРАТОР электроэнцефалографии

3133 03 ОПЕРАТОР рентгеновского оборудования

3141 Специалисты по эксплуатации судов:

3141 01 Судовой инженер-МЕХАНИК

3141 02 Судовой МЕХАНИК

3141 03 Судовой инженер-алпектроМЕХАНИК

3141 04 Судовой ПОМОЩНИК МЕХАНИКА

3141 05 Судовой алектроМЕХАНИК

3141 07 ИНЖЕНЕР по радиолокации и радионавига­ции

3141 08 МЕХАНИК радионавигационных систем

3141 09 МЕХАНИК судового морозильного оборудо­вания

3141 10 ИНЖЕНЕР навигационного оборудования

3226 Физиотерапевты и специалисты родствен­ных им профессий:

3226 03 МАССАЖИСТ

3226 06 ПОДГОНЩИК протезов

3226 07 Ортопедический ТЕХНИК

3226 12 Детский МАССАЖИСТ

3226 13 РАБОТНИК солярия

3227 Фельдшеры-ветеринары:

3227 01 ОСЕМЕНИТЕЛЬ

3227 02 АССИСТЕНТ ветеринарного врача

3227 03 Производящий ветеринарную ВАКЦИНА­ЦИЮ

3471 Декораторы и дизайнеры:

3471 01 ДЕКОРАТОР

3471 02 ДЕКОРАТОР выставки

3471 03 ДЕКОРАТОР витрин

3471 04 ДИЗАЙНЕР

3471 05 ДИЗАЙНЕР драгоценностей

3471 06 ДИЗАЙНЕР упаковки

3471 07 ДИЗАЙНЕР плакатов

3471 08 ДИЗАЙНЕР тканей

3471 09 ИЛЛЮСТРАТОР

3471 10 ДЕКОРАТОР театра

3471 11 ХУДОЖНИК-оформитель

3471 12 МОДЕЛЬЕР одежды

3471 13 ОРГАНИЗАТОР художественных мероприя­тий

3471 14 ДИЗАЙНЕР флоры

3473 Музыканты, певцы и танцовщики, выступа­ющие на улицах, в клубах и т. п.:

3473 04 ТАНЦОВЩИК

3473 05 МУЗЫКАНТ

3473 06 ПЕВЕЦ

3473 15 КОНЦЕРТМЕЙСТЕР

3473 16 ВОКАЛИСТ

3476 Реставраторы:

3476 01 РЕСТАВРАТОР монументальных картин

3476 02 РЕСТАВРАТОР станковой живописи

3476 03 РЕСТАВРАТОР объектов монументально-декоративной живописи

3476 04 РЕСТАВРАТОР графики

3476 05 РЕСТАВРАТОР рукописей, документов, книг

3476 06 РЕСТАВРАТОР полихромного дерева, позо­лоты

3476 07 РЕСТАВРАТОР мебели, резьбы по дереву

3476 08 РЕСТАВРАТОР керамики, изделий из стекла

3476 09 РЕСТАВРАТОР текстиля

3476 10 РЕСТАВРАТОР изделий из кожи, перга­мента

3476 11 РЕСТАВРАТОР металлических изделий

3476 12 РЕСТАВРАТОР фото- и киноматериалов

3476 13 РЕСТАВРАТОР деревянных строений

3476 14 РЕСТАВРАТОР каменных строений

3476 15 РЕСТАВРАТОР археологического мате­риала

4131 Работники складов:

4131 01 ЭКСПЕДИТОР

4131 02 ЗАВЕДУЮЩИЙ вещевым складом

4131 03 ЗАВЕДУЮЩИЙ складом

4131 04 ВЕСОВЩИК

4131 05 ОФОРМИТЕЛЬ груза

4131 06 ТОВАРОВЕД

4131 07 ПРИЕМЩИК продукции

4132 Работники материального учета:

4132 01 ПЛАНИРОВЩИК материалов

4132 02 ПЛАНИРОВЩИК производства

4132 03 ДИСПЕТЧЕР производства

4132 04 РАСПОРЯДИТЕЛЬ работ

4132 05 КОНТРОЛЕР

4133 Работники учета работы транспорта:

4133 06 КОНТРОЛЕР маршрута

4133 07 КОНТРОЛЕР маневров транспортных средств

4133 12 РЕГИСТРАТОР транспортных средств

4142 Работники доставки и сортировки почты:

4142 01 ОТПРАВИТЕЛЬ почты

4142 02 КУРЬЕР

4142 03 ПОЧТАЛЬОН

4142 04 Судебный ВЕСТОВОЙ

4142 05 РАЗНОСЧИК почты

4142 06 СОРТИРОВЩИК почты

4211 Кассиры и продавцы билетов:

4211 01 ИНКАССАТОР

4211 02 КАССИР по выплате денег

4211 03 КАССИР билетной кассы

4211 04 КАССИР магазина

4211 05 Багажный КАССИР

4211 06 Товарный КАССИР

4212 Банковские кассиры и работники родствен­ных с ними профессий:

4212 01 Банковский КАССИР

4212 02 МЕНЯЛЬЩИК денег

4212 03 ПРОДАВЕЦ почтовых марок

4212 04 Валютный КАССИР

4212 05 КАССИР-контролер

4212 06 РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬ денег

4212 07 ОБРАБОТЧИК денег

4212 08 ОПЕРАТОР кассовых счетов

4213 Букмекеры и крупье

4213 01 БУКМЕКЕРЫ

4213 02 КРУПЬЕ

4213 03 БУКМЕКЕР тотализатора

4222 Работники по приему и информированию посетителей:

4222 01 РЕГИСТРАТОР клиентов, пациентов

4223 Операторы телефонных коммутаторов:

4223 01 ОПЕРАТОР телефонного коммутатора

4223 02 ТЕЛЕФОНИСТ

5111 Проводники путешествий:

5111 01 СЛУЖАЩИЙ судна

5111 02 СЛУЖАЩИЙ аэропорта

5111 03 ПРОВОДНИК самолета

5111 04 ПРОВОДНИК поезда

5111 05 Судовой СТЮАРД

5111 06 СТЮАРД самолета

5111 07 Старший судовой СТЮАРД

5111 08 ПРОВОДНИК вагона

5112 Кондукторы общественного транспорта:

5112 01 Старший КОНДУКТОР

5112 02 Автобусный КОНДУКТОР

5112 03 КОНДУКТОР спального вагона

5112 04 КОНДУКТОР судна (на подводных крыльях)

5112 05 КОНДУКТОР парома

5112 06 КОНДУКТОР товарного вагона

5112 07 КОНДУКТОР трамвая

5112 08 КОНДУКТОР троллейбуса

5112 09 КОНДУКТОР тросового вагона

5112 10 КОНДУКТОР поезда

5112 11 Железнодорожный СМОТРИТЕЛЬ

5122 Повара:

5122 01 ПОВАР

5122 02 ПОМОЩНИК ПОВАРА

5123 Официанты, бармены и буфетчики:

5123 01 БАРМЕН

5123 02 БУФЕТЧИК

5123 03 СЛУЖАЩИЙ буфета

5123 04 ОФИЦИАНТ

5131 Присматривающие за детьми:

5131 01 НЯНЯ

5131 02 ГУВЕРНЕР

5131 03 УХАЖИВАЮЩИЙ за больными

5131 04 ПРОВОДНИК школьников

5131 05 ПОМОЩНИК дошкольного ВОСПИТАТЕЛЯ (учителя)

5131 06 ВОСПИТАТЕЛЬ учреждения по обслужива­нию и воспитанию детей

5132 Работники индивидуального клинического и стационарного обслуживания:

5132 01 Младшая зубоврачебная МЕДИЦИНСКАЯ СЕСТРА

5132 02 САНИТАР

5132 03 САНИТАР неотложной помощи

5132 04 ДЕЗИНФЕКТОР

5132 05 ПОМОЩНИК медицинской сестры

5132 06 Технический РАБОТНИК стерилизации

5133 Работники индивидуального домашнего об­служивания:

5133 01 НЯНЯ больных детей

5133 02 ПОМОЩНИК по домашним работам

5133 03 ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ

5139 Другие работники индивидуального обслу­живания и родственных с ними профессий:

5139 01 ПОМОЩНИК фармацевта

5139 02 ПОМОЩНИК ветеринарного врача

5139 03 Ветеринарный САНИТАР

5141 Парикмахеры, косметологи и работники родственных с ними профессий:

5141 01 БРАДОБРЕЙ

5141 02 ПАРИКМАХЕР

5141 03 ГРИМЕР

5141 04 КОСМЕТОЛОГ

5141 05 СПЕЦИАЛИСТ по уходу за ногтями

5141 06 МАСТЕР по парикам

5141 07 БАНЩИК

5141 08 КОСМЕТИК

5141 09 0ДЕВАЛЬЩИК

5142 Проводники и посыльные:

5142 01 ГОРНИЧНАЯ

5142 02 ПРОВОДНИК

5142 03ДОМРАБОТНИК

5142 04 ПОСЫЛЬНЫЙ

5142 05 Гостиничный ПОСЫЛЬНЫЙ

5161 Пожарные и спасатели:

5161 01 Лесной пожарный ПАТРУЛЬНЫЙ

5161 02 ПОЖАРНЫЙ

5161 03 Лесной ПОЖАРНЫЙ

5161 04 СПАСАТЕЛЬ

5163 Работники охраны мест заключения:

5163 01 Тюремный ОХРАННИК

5163 02 Тюремный НАДЗИРАТЕЛЬ

5169 Другое работники охраны:

5169 01 ОПОЛЧЕНЕЦ

5169 02 ОПОЛЧЕНЕЦ морского побережья

5169 03 ЛЕСНИК

5169 04 ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ

5169 05 ПАТРУЛЬНЫЙ

5169 06 ПАТРУЛЬНЫЙ морского побережья

5169 07 СМОТРИТЕЛЬ заповедника

5169 08 СМОТРИТЕЛЬ движения

5169 09 ОРГАНИЗАТОР охраны

5169 10 ОХРАННИК

5169 11 КОНТРОЛЕР охранной службы

5169 12 ДЕЖУРНЫЙ

5169 13 СМОТРИТЕЛЬ экспонатов

5169 14 ИНСПЕКТОР безопасности

5169 15 ДЕЖУРНЫЙ пульта охраны

5169 16 ДЕЖУРНЫЙ охраны

5169 17 ИНСПЕКТОР

5169 18 Технический ОПЕРАТОР

5169 19 ИНСПЕКТОР вооружения

5169 20 ИНСПЕКТОР по пропускам

5169 21 СМОТРИТЕЛЬ режима

5210 Демонстраторы одежды и другие модели:

5210 01 Художественная МОДЕЛЬ

5210 02 МОДЕЛЬ моды

5210 03 МОДЕЛЬ рекламы

5210 04 МОДЕЛЬ демонстрирования одежды

5210 05 ДЕМОНСТРАТОР одежды

5220 Продавцы магазинов и демонстраторы то­варов:

5220 01 ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ станции авто  обслужи­вания

5220 02 ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ станции заправки бен­зином

5220 03 ДЕМОНСТРАТОР товаров

5220 04 ПОМОЩНИК продавца магазина заказов

5220 05 ПРОДАВЕЦ магазина розничной торговли

5220 06 ПРОДАВЕЦ магазина оптовой торговли

5220 07 ОПЕРАТОР станции заправки горючим

5220 08 АГЕНТ розничной торговли

5230 Продавцы киосков и рынка:

5230 01 ПРОДАВЕЦ уличного стенда

5230 02 ПРОДАВЕЦ киоска

5230 03 ПРОДАВЕЦ рынка

7216 Подводные работники:

7216 01 ВОДОЛАЗ

7216 02 ВОДОЛАЗ строительных работ

7216 03 ВОДОЛАЗ спасательной службы

8322 Водители легковых автомобилей, таксомет­ров, маловместительных грузовых автомобилей и микроавтобусов:

8322 05 ВОДИТЕЛЬ таксометра

9111 Уличные продавцы продовольственных товаров:

9111 01 Уличный ПРОДАВЕЦ продовольственных товаров

9111 02 ПРОДАВЕЦ прохладительных напитков

9111 03 ПРОДАВЕЦ буфета

9112 Уличные продавцы непродовольственных товаров:

9112 01 Уличный ПРОДАВЕЦ непродовольственных товаров

9112 02 ПРОДАВЕЦ газет

9112 03 РАЗНОСЧИК товаров

9112 04 РАЗНОСЧИК книг

9112 05 ПРОДАВЕЦ театральных программ

9113 Доставщики товаров на дом:

9113 01 Торговый АГЕНТ

 

Степень Б уровня 2

 

Необходима для профессий и должностей, связанных с обеспечением общественного порядка, выполнением технологических процессов и надзором за ними, бухгалтерией и учетом и классифици­рованных в Классификаторе профессий под следующи­ми кодами:

3111 Специалисты по химии и физике:

3111 01 ТЕХНИК по астрономии

3111 02 ТЕХНИК по физике

3111 03 ТЕХНИК по геофизике

3111 04 ТЕХНИК по геологи

3111 05 ТЕХНИК по химии

3111 06 ТЕХНИК по метеорологии

3111 07 ТЕХНИК по океанографии

3111 08 ЛАБОРАНТ

3111 09 ТЕХНИК по метрологии

3111 10 ТЕХНОЛОГ химических процессов

3111 11 ТЕХНИК по гидрологии

3111 12 ТЕХНИК по гидрографии

3112 Специалисты по строительству:

3112 01 КАЛЬКУЛЯТОР строительства

3112 02 Строительный ТЕХНИК

3112 03 Строительный ТЕХНИК по измерению

3112 04 Строительный ТЕХНИК по надзору

3112 05 Строительный ТЕХНИК по орошению

3112 06 Строительный ТЕХНИК по мелиорации

3112 07 Строительный ТЕХНИК по сантехнике

3112 08 Строительный ТЕХНИК по землечерпатель­ным работам

3112 10 Строительный ТЕХНИК по конструкциям

3112 11 Строительный ТЕХНИК по гидрологии

3112 12 Строительный ТЕХНИК по внутреннему обо­рудованию

3112 13 Строительный ТЕХНИК по пиротехнике

3112 14 Строительный ТЕХНИК по подземным работам

3112 15 ТЕХНИК по архитектуре

3113 Специалисты по электротехнике:

3113 01 КАЛЬКУЛЯТОР электричества

3113 02 ЭлектроТЕХНИК

3113 03 ТЕХНИК по электроосвещению

3113 04 ТЕХНИК по распределению электро напря­жения

3113 05 ТЕХНИК по электрической тяге

3113 06 ТЕХНИК по электросистемам

3113 07 ТЕХНИК высокого напряжения

3113 08 ТЕХНИК по управлению электро напря­жением

3113 09 ИНЖЕНЕР по эксплуатации электроприбо­ров

3113 10 ИНЖЕНЕР электротехнического обору­дования

3113 11 ИНЖЕНЕР по релейной защите и авто­матике

3113 12 ИНЖЕНЕР железной дорого

3114 Специалисты по электронике и телекомму­никациям:

3114 01 КАЛЬКУЛЯТОР электроники

3114 02 ТЕХНИК по проектированию счетных уст­ройств

3114 03 ТЕХНИК по электронике

3114 04 ТЕХНИК по телекоммуникациям

3114 05 ТЕХНИК по электронным контрольно-изме­рительным приборам

3114 06 ТЕХНИК по электронике аэрокосмических устройств

3114 07 ТЕХНИК по электронике информатики

3114 08 ТЕХНИК по электронике полупроводников

3114 09 ТЕХНИК по электронике аэрокосмических телекоммуникаций

3114 10 ТЕХНИК по электронике радарных телеком­муникаций

3114 11 ТЕХНИК по электронике радио- и телеком­муникаций

3114 12 ТЕХНИК по электронике телевизионных коммуникаций

3114 13 ТЕХНИК по электронике телефонных комму­никаций

3114 14 ТЕХНИК по электронике телеграфных ком­муникаций

3114 15 ТЕХНИК по электронике телекоммуникаций сигнальных систем

3114 16 ИНЖЕНЕР по телекоммуникациям

3114 17 ИНЖЕНЕР по радиоэлектронике

3115 Специалисты — инженеры-механики:

3115 01 КАЛЬКУЛЯТОР механических работ

3115 02 НАЧАЛЬНИК сухого дока

3115 03 НАЧАЛЬНИК дока подводной чистки

3115 04 Судовой УПРАВЛЯЮЩИЙ

3115 05 МЕХАНИК по аэронавтике

3115 06 Судовой МЕХАНИК

3115 07 МЕХАНИК по механизмам

3115 08 МЕХАНИК сельскохозяйственных машин

3115 09 МЕХАНИК механизмов кондиционирования воздуха

3115 10 МЕХАНИК по автомобилям

3115 11 МЕХАНИК дизельных двигателей  

3115 12 МЕХАНИК газовых турбин

3115 13 МЕХАНИК отопительного, вентиляционного и морозильного оборудования

3115 14 МЕХАНИК промышленного оборудования и орудий

3115 15 МЕХАНИК по инструментам

3115 16 МЕХАНИК двигателей внутреннего зажига­ния

3115 17 МЕХАНИК реактивных двигателей

3115 18 МЕХАНИК двигателей транспортных локо­мотивов

3115 19 МЕХАНИК смазочных механизмов

3115 20 МЕХАНИК морских механизмов

3115 21 МЕХАНИК механизмов двигателей

3115 22 МЕХАНИК портовых механизмов

3115 23 МЕХАНИК механизмов атомной энергии

3115 24 МЕХАНИК судостроения

3115 25 МЕХАНИК моторов

3115 26 ТЕХНИК атомной энергии

3115 27 МЕХАНИК морозильного оборудования

3115 28 МЕХАНИК цехового оборудования

3115 29 ИНЖЕНЕР машино- и аппаратостроения

3115 30 ТЕХНИК тепловой энергетике

3115 31 ИНЖЕНЕР теплотехнического оборудова­ния

3115 32 МЕХАНИК механизмов и оборудования под­земных работ

3115 33 ТЕХНОЛОГ машино- и аппаратостроения

3115 34 ИНЖЕНЕР промышленного оборудования и орудий

3115 35 ТЕХНИК энергосистем

3115 36 ТЕХНИК теплоснабжения, вентиляции и за­мораживания

3115 37 ТЕХНОЛОГ-механик

3115 38 ТЕХНИК железнодорожных автоматических систем

3115 39 ТЕХНИК транспортных локомотивов

3115 40 ТЕХНИК рельсовых путей

3115 41 МЕХАНИК

3115 42 ТЕХНИК измерительных приборов

3116 Специалисты — инженеры-химики:

3116 01 КАЛЬКУЛЯТОР химии

3116 02 техник-химик

3116 03 ТЕХНИК по проводке природного газа

3116 04 ТЕХНИК химических процессов

3116 05 ТЕХНИК по нефти

3116 06 ЛАБОРАНТ

3116 07 инженер-химик

3116 08 ТЕХНОЛОГ пластмассы

3116 09 ПОМОЩНИК ТЕХНОЛОГА

3117 Специалисты по добыче горных пород, гор­ной промышленности и металлургии:

3117 01 ЦЕМЕНТАТОР нефтяных и газовых скважин

3117 02 КИСЛОТНИК скважин

3117 03 ТЕХНИК металлургии

3117 04 ТЕХНИК по пробам металла

3117 05 БУРИЛЬЩИК нефтяных и газовых скважин

3117 06 ОПРЕДЕЛИТЕЛЬ пробы

3118 Чертежники:

3118 01 ЧЕРТЕЖНИК

3118 02 ИЛЛЮСТРАТОР техники

3118 03 ЧЕРТЕЖНИК архитектуры

3118 04 ЧЕРТЕЖНИК картографии

3118 05 ЧЕРТЕЖНИК пресс-формы

3118 06 ЧЕРТЕЖНИК техники

3118 07 ЧЕРТЕЖНИК строительной техники

3118 08 ЧЕРТЕЖНИК электросистем

3118 09 ЧЕРТЕЖНИК электроники

3118 10 ЧЕРТЕЖНИК утеплительных и вентиляци­онных систем

3118 11 ЧЕРТЕЖНИК судовой техники

3118 12 ЧЕРТЕЖНИК механики

3118 13 ЧЕРТЕЖНИК аэронавтики

3118 14 ЧЕРТЕЖНИК геологии

3118 15 ЧЕРТЕЖНИК приборов и инструментов

3118 16 ЧЕРТЕЖНИК литографии

3118 17 ЧЕРТЕЖНИК топографии

3118 18 КОПИРОВЩИК

311819 Технический РЕДАКТОР

3119 Другие специалисты по физике и инженер­ным наукам:

3119 01 ТЕХНИК методов

3119 02 ТЕХНИК планирования

3119 03 ТЕХНИК-чертежник

3119 04 ТЕХНИК техники безопасности

3119 05 ТЕХНИК не компьютеризированных систем

3119 06 ТЕХНИК оформления телекоммуникацион­ных работ

3119 07 ТЕХНИК по затратам

3119 08 ТЕХНИК по исследованию труда

3119 09 ТЕХНИК по количественному анализу

3119 10 ДИСПЕТЧЕР электросетей

3119 11 НОРМИРОВЩИК труда

3119 12 ЭКОНОМИСТ

3119 13 ПОМОЩНИК ТЕХНОЛОГА

3119 14 ТЕХНИК технической информации

3119 15 ТЕХНИК по качеству

3119 16 ИНЖЕНЕР по сметам

3121 Специалисты по вычислительной технике:

3121 01 ИНЖЕНЕР по операционным системам

3121 02 ТЕХНИК по операционным системам

3121 03 ИНЖЕНЕР по базам данных

3121 04 ТЕХНИК по базам данных

3121 05 ПРОЕКТИРОВЩИК вычислительных систем

3121 06 АНАЛИТИК вычислительных систем

3121 07 ИНЖЕНЕР по программированию

3121 08 ТЕХНИК по программированию

3121 09 ИНЖЕНЕР по информационным системам

3121 10 ИНЖЕНЕР по компьютерной сети

3121 11 АДМИНИСТРАТОР электронной почты

3121 12 АДМИНИСТРАТОР компьютерной сети

3121 13 ТЕСТИРОВЩИК информационных систем

3121 14 КОНТРОЛЕР качества информационных си­стем

3121 15 КОНТРОЛЕР безопасности информацион­ных систем

3121 16 АДМИНИСТРАТОР безопасности информа­ционных систем

3121 17 АДМИНИСТРАТОР информационных систем

3121 18 ПОДДЕРЖИВАЮЩИЙ информационные системы

3121 19 ЗАВЕДУЮЩИЙ информационной сетью

3122 Операторы вычислительной техники:

3122 01 ОПЕРАТОР счетного устройства

3122 02 ОПЕРАТОР периферийных устройств

3122 03 ОПЕРАТОР компьютера

3122 04 ОПЕРАТОР S.W.I.F.T.

3122 05 ОПЕРАТОР клиринга

3122 06 АДМИНИСТРАТОР S.W.I.F.T.

3145 Специалисты по безопасности воздушного движения:

3145 03 ИНЖЕНЕР по злектро навигации

3145 04 ИНЖЕНЕР по радиолокации и радиона­вигации

3145 05 ТЕХНИК по радиолокации и радиона­вигации

3145 06 МЕХАНИК по радиолокации и радиона­вигации

3145 07 ИНЖЕНЕР по радиолокации

3145 08 ИНЖЕНЕР по радионавигации

3145 09 ТЕХНИК по радиолокации

3145 10 ТЕХНИК по радионавигации

3145 11 ОПЕРАТОР радиолокации

3145 12 ОПЕРАТОР радионавигации

3211 Специалисты по естественным наукам:

3211 01 ТАКСИДЕРМИСТ

3211 02 ЛАБОРАНТ

3211 03 ТЕХНИК по анатомии

3211 04 ТЕХНИК по бактериологии

3211 05 ТЕХНИК по биохимии

3211 06 ТЕХНИК по биофизике

3211 07 ТЕХНИК по переливанию крови

3211 08 ТЕХНИК по ботанике

3211 09 ТЕХНИК по цитологии

3211 10 ТЕХНИК по экологии

3211 11 ТЕХНИК по генетике

3211 12 ТЕХНИК по гематологии

3211 13 ТЕХНИК по гистологии

3211 14 ТЕХНИК по медицинским наукам

3211 15 ТЕХНИК по патологии

3211 16 ТЕХНИК по фармакологии

3211 17 ТЕХНИК по физиологии

3211 18 ТЕХНИК по серологии

3211 19 ТЕХНИК по тканям

3211 20 ТЕХНИК по зоологии

3211 21 ПОМОЩНИК микробиолога

3211 22 ПОМОЩНИК эпидемиолога

3211 23 ПОМОЩНИК вирусолога

3211 24 ПОМОЩНИК радиолога

3211 25 ПОМОЩНИК технолога по питанию и на­питкам

3211 26 ПОМОЩНИК паразитолога

3211 27 ПОМОЩНИК энтомолога

3211 28 КОНТРОЛЬНЫЙ АССИСТЕНТ по животно­водству

3211 29 ЛАБОРАНТ по биомедицине

3212 Специалисты по агрономии и лесному хо­зяйству:

3212 01 ТЕХНИК по агрономии

3212 02 ТЕХНИК по выращиванию деревьев

3212 03 ТЕХНИК по цветоводству

3212 04 Лесной ТЕХНИК

3212 05 ТЕХНИК по садоводству

3212 06 ТЕХНИК по овощеводству

3212 07 ТЕХНИК по помологии

3212 08 ТЕХНИК по лесоводству

3212 09 ТЕХНИК по почве

3212 10 ЗЕМЛЕМЕР

3212 11 ЗООТЕХНИК

3212 12 AГРОНОМ

3212 13 ЛАБОРАНТ

3212 14 ТЕХНИК по ландшафтам

3433 Специалисты по учету:

3433 01 БУХГАЛТЕР

3433 02 СЧЕТОВОД

3433 03 БУХГАЛТЕР по валютным сделкам

3433 04 БУХГАЛТЕР по ценным бумагам

3433 05 БУХГАЛТЕР по валютным операциям

3433 06 ОПЕРАТОР по счетам

3433 07 АДМИНИСТРАТОР по счетам

3434 Статистики, математики и специалисты родственных с ними профессий:

3434 01 ПОМОЩНИК статистики

3434 02 ПОМОЩНИК бухгалтера

4112 Операторы по подготовке документов и им подобных материалов:

4112 01 ОПЕРАТОР телефакса

4112 02 ОПЕРАТОР телекса

4112 03 ОПЕРАТОР телетайпа

4112 04 ОПЕРАТОР телеграфа

4112 05 ОПЕРАТОР текстового редактора

4113 Операторы по введению информации:

4113 01 ОПЕРАТОР по введению информации

4113 02 ОПЕРАТОР электронной почты

4113 03 ОПЕРАТОР перфорации

4113 04 ОПЕРАТОР перекодирования

4113 05 ОПЕРАТОР сигнализационного пульта

4113 06 ОПЕРАТОР пульта управления энергосис­темами

4113 07 МАКЕТИРОВЩИК текста

4114 0ператоры по калькуляции:

4114 01 ОПЕРАТОР учета

4114 02 ОПЕРАТОР по калькуляции

4114 03 ОПЕРАТОР сумматоров

4121 Работники учета и бухгалтерии:

4121 01 БУХГАЛТЕР

4121 02 КАССИР

4121 03 УЧЕТЧИК

4121 04 СЧЕТЧИК себестоимости

4121 05 СЧЕТЧИК заработной платы

4122 Статистические и финансовые работники:

4122 01 СЧЕТОВОД

4122 02 ФИНАНСИСТ

4122 03 СТАТИСТИК

4122 04 ТАКСИРОВЩИК

4122 05 УЧЕТЧИК

4133 Работники учета работы транспорта:

4133 02 Транспортный ИНСПЕКТОР

4133 03 Транспортный КОНТРОЛЕР

4190 Другие канцелярские работники:

4190 01 ТАБЕЛЬЩИК

4190 02 УЧЕТЧИК

5162 Полицейские:

5162 01 ПОЛИЦЕЙСКИЙ

5162 02 Полицейский ОХРАННИК

5162 03 ПОЛИЦЕЙСКИЙ

 

Степень А уровня 3

 

Необходима для руководите­лей учреждений, организаций, предприятий, предпри­нимательских обществ и их структурных подразделе­ний, высококвалифицированных специалистов, меди­цинских работников и работников социальной заботы, профессорско-преподавательского состава высших учебных заведений и педагогов, профессии которых классифицированы под следующими кодами:

1121 Высшие должностные лица государства:

1121 01 ПРЕМЬЕР-МИНИСТР

1121 02 ТОВАРИЩ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА

1121 03 МИНИСТР

1121 04 Государственный МИНИСТР

1121 05 РУКОВОДИТЕЛЬ межгосударственной структуры

1121 06 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления межгосударственной структуры

1121 07 ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПРОКУРОР

1121 08 Государственный КОНТРОЛЕР

1121 09 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ Верховного суда

1121 10 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ Конституционного суда

1210 Руководители предприятий и учрежде­ний:

1210 01 ДИРЕКТОР 1210 02 ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР

1210 03 РАСПОРЯДИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР

1210 04 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР

1210 05 ТЕХНИЧЕСКИЙ ДИРЕКТОР

1210 06 КОММЕРЧЕСКИЙ ДИРЕКТОР .

1210 07 УПРАВЛЯЮЩИЙ

1210 08 ЗАВЕДУЮЩИЙ

1210 09 ПРЕЗИДЕНТ

1210 10 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ

1210 11 РЕКТОР

1210 12 ПРОРЕКТОР

1210 13 РУКОВОДИТЕЛЬ

1210 14 НАЧАЛЬНИК

1210 15 ДИРЕКТОР по экономике

1210 16 ДИРЕКТОР по финансам

1210 17 ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ

1210 18 ДИРЕКТОР по производству

1210 19 Административный ДИРЕКТОР

1210 20 ДИРЕКТОР по снабжению

1210 21 ДИРЕКТОР по персоналу

1210 22 ЧЛЕН СОВЕТА

1210 23 ЧЛЕН КОЛЛЕГИИ

1210 24 ЧЛЕН ПРАВЛЕНИЯ

1210 25 Государственный УПОЛНОМОЧЕННЫЙ

1221 Руководители структурных подразделений основной деятельности в сельском хозяйстве, лес­ном хозяйстве, охотничьем хозяйстве и рыбном хо­зяйстве:

1221 01 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в сельском хозяй­стве)

1221 02 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в лесном хозяйст­ве)

1221 03 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в охотничьем хо­зяйстве)

1221 04 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в рыбном хозяйст­ве)

1221 05 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в сельском хозяйстве)

1221 06 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в лесном хозяйстве)

1221 07 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в охотничьем хозяйстве)

1221 08 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в рыбном хозяйстве)

1221 09 Старший МАСТЕР (в сельском хозяйст­ве)

1221 10 Старший МАСТЕР (в лесном хозяйстве)

1221 11 Старший МАСТЕР (в охотничьем хозяй­стве)

1221 12 Старший МАСТЕР (в рыбном хозяйстве)

1221 13 МАСТЕР (в сельском хозяйстве)

1221 14 МАСТЕР (в лесном хозяйстве)

1221 15 МАСТЕР (в охотничьем хозяйстве)

1221 16 МАСТЕР (в рыбном хозяйстве)

1221 17 ЛЕСНИЧИЙ

1221 18 ЗАМЕСТИТЕЛЬ ЛЕСНИЧЕГО

1222 Руководители структурных подразделений основной деятельности в промышленности:

1222 01 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подразде­ления основной деятельности (в промышленности)

1222 02 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в промышленности)

1222 03 Старший МАСТЕР (в промышленности)

1222 04 МАСТЕР (в промышленности)

1222 05 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в энергетике)

1222 06 ДИСПЕТЧЕР (в энергетике)

1222 07 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в энергетике)

1223 Руководители структурных подразделений основной деятельности в строительстве:

1223 01 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в строительстве)

1223 02 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в строительстве)

1223 03 ПРОИЗВОДИТЕЛЬ работ (в строительст­ве)

1223 04 МАСТЕР по подземным работам 1223 05 Строительный МАСТЕР (в строительстве) 1223 06 Дорожный МАСТЕР

1223 07 ПОМОЩНИК дорожного МАСТЕРА

1224 Руководители структурных подразделений основной деятельности в оптовой торговле и рознич­ной торговле:

1224 01 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подразде­ления основной деятельности (в оптовой торговле)

1224 02 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в розничной тор­говле)

1224 03 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в оптовой торговле)

1224 04 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в розничной торговле)

1224 05 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в техническом об­служивании и ремонте автомобилей)

1224 06 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в ремонте бытовой аппаратуры и предметов быта)

1225 Руководители структурных подразделений основной деятельности в ресторанах и гостиницах:

1225 01 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в ресторане)

1225 02 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в гостинице)

1225 03 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в

1225 04 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в гостинице)

1226 Руководители структурных подразделений основной деятельности на транспорте, в связи, на складах:

1226 01 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного под­разделения основной деятельности (на транспор­те)

1226 02 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в связи)

1226 03 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (на складе)

1226 04 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (на транспорте)

1226 05 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в связи)

1226 06 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (на складе)

1226 07 НАЧАЛЬНИК железнодорожной станции

1226 08 НАЧАЛЬНИК почты

1226 09 ЗАМЕСТИТЕЛЬ НАЧАЛЬНИКА железно­дорожной станции

1226 10 ЗАМЕСТИТЕЛЬ НАЧАЛЬНИКА почты

1226 11 НАЧАЛЬНИК дорожной дистанции (на транспорте)

1226 12 ЗАМЕСТИТЕЛЬ НАЧАЛЬНИКА дорож­ной дистанции (на транспорте)

1226 13 Старший МАСТЕР (на транспорте)

1226 14 МАСТЕР (на транспорте)

1226 15 НАЧАЛЬНИК поезда

1226 16 НАЧАЛЬНИК дистанции сигнализации и связи

1226 17 ЗАМЕСТИТЕЛЬ НАЧАЛЬНИКА дистан­ции сигнализации и связи

1226 18 НАЧАЛЬНИК локомотивно-вагонного депо

1226 19 ЗАМЕСТИТЕЛЬ НАЧАЛЬНИКА локомотивно-вагонного депо

1227 Руководители структурных подразделений основной деятельности в сфере коммерческих ус­луг:

1227 01 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в коммерческих ус­лугах)

1227 02 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в коммерческих услугах)

1228 Руководители структурных подразделений основной деятельности в сфере коммунальных и родственных услуг:

1228 01 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в коммунальных услугах)

1228 02 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в коммунальных услугах)

1229 Руководители структурных подразделений основной деятельности в других сферах:

1229 01 ДЕКАН

1229 02 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в сфере культуры)

1229 03 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в сфере образова­ния)

1229 04 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в сфере здравоо­хранения)

1229 05 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в сфере общест­венного управления)

1229 06 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в сфере социаль­ной заботы)

1229 07 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в сфере спорта)

1229 08 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в туристическом

1229 09 ЗАВЕДУЮЩИЙ школой

1229 10 ДИРЕКТОР школы

1229 11 ПРОДЮСЕР (в сфере культуры)

1229 12 ИМПРЕСАРИО

1229 13 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в сфере культуры)

1229 14 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в сфере образования)

1229 15 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в сфере здравоохранения)

1229 16 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в сфере общественного управления)

1229 17 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в сфере социальной заботы)

1229 18 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в сфере спорта)

1229 19 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения основной деятельности (в туристическом агентстве)

1229 20 ПРОДЕКАН

1229 21 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления основной деятельности (в сфере информа­ционных технологий)

1231 Руководители финансовых и администра­тивных структурных подразделений:

1231 01 РУКОВОДИТЕЛЬ учетного структурного подразделения

1231 02 РУКОВОДИТЕЛЬ бюджетного структур­ного подразделения

1231 03 РУКОВОДИТЕЛЬ финансового структур­ного подразделения

1231 04 РУКОВОДИТЕЛЬ административного структурного подразделения

1231 05 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ учет­ного структурного подразделения

1231 06 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ бюд­жетного структурного подразделения

1231 07 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ фи­нансового структурного подразделения

1231 08 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ адми­нистративного структурного подразделения 123109 СЕКРЕТАРЬ компании

1231 10 РУКОВОДИТЕЛЬ юридической службы

1232 Руководители структурных подразделений персонала и производственных связей:

1232 01 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления персонала

1232 02 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления производственных связей

1232 03 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения персонала

1232 04 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ структурного подразделения производственных

1232 05 РУКОВОДИТЕЛЬ учебы персонала

1233 Руководители структурных подразделений по продаже и закупке:

1233 01 РУКОВОДИТЕЛЬ торгового структурного подразделения

1233 02 РУКОВОДИТЕЛЬ торгового структурного подразделения

1233 03 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ торго­вого структурного подразделения

1233 04 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ торго­вого структурного подразделения

1234 Руководители структурных подразделений по рекламе и внешним связям:

1234 01 РУКОВОДИТЕЛЬ рекламного структур­ного подразделения

1234 02 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления по внешним связям

1234 03 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ рек­ламного структурного подразделения

1234 04 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения по внешним связям

1235 Руководители структурных подразделений по снабжению и распределению:

1235 01 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления по снабжению

1235 02 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления по распределению

1235 03 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения по снабжению

1235 04 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ струк­турного подразделения по распределению

1236 Руководители структурных подразделений по обслуживанию вычислительной техники:

1236 01 РУКОВОДИТЕЛЬ структурного подраз­деления по вычислительным услугам

1236 02 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ структурного подразделения по вычислительным услугам

1237 Руководители исследовательских структур­ных подразделений:

1237 01 РУКОВОДИТЕЛЬ исследовательского структурного подразделения

1237 02 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ иссле­довательского структурного подразделения

1237 03 РУКОВОДИТЕЛЬ лаборатории

1311 Общие руководители в сельском хозяйстве, лесном хозяйстве, охотничьем хозяйстве и рыбном хозяйстве:

1311 01 ДИРЕКТОР хозяйства (в сельском хозяй­стве)

1311 02 ДИРЕКТОР хозяйства (в лесном хозяйст­ве)

1311 03 ДИРЕКТОР хозяйства (в охотничьем хо­зяйстве)

1311 04 ДИРЕКТОР хозяйства (в рыбном хозяй­стве)

1311 05 РУКОВОДИТЕЛЬ хозяйства (в сельском хозяйстве)

1311 06 РУКОВОДИТЕЛЬ хозяйства (в лесном хозяйстве)

1311 07 РУКОВОДИТЕЛЬ хозяйства (в охотничь­ем хозяйстве)

1311 08 РУКОВОДИТЕЛЬ хозяйства (в рыбном хозяйстве)

1311 09 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР хозяй­ства (в сельском хозяйстве)

1311 10 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР хозяй­ства (в лесном хозяйстве)

1311 11 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР хозяй­ства (в охотничьем хозяйстве)

1311 12 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР хозяй­ства (в рыбном хозяйстве)

1312 Общие руководители в промышленности:

1312 01 ДИРЕКТОР предприятия (в промышлен­ности)

1312 02 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР пред­приятия (в промышленности)

1312 03 РУКОВОДИТЕЛЬ предприятия (в промы­шленности)

1313 Общие руководители в строительстве:

1313 01 ДИРЕКТОР предприятия (в строительстве)

1313 02 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР пред­приятия (в строительстве)

1313 03 РУКОВОДИТЕЛЬ предприятия (в строи­тельстве)

1314 Общие руководители в оптовой торговле и розничной торговле:

1314 01 ДИРЕКТОР предприятия (в розничной торговле)

1314 02 ДИРЕКТОР предприятия (в оптовой тор­говле)

1314 03 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР пред­приятия (в розничной торговле)

1314 04 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР пред­приятия (в оптовой торговле)

1314 05 РУКОВОДИТЕЛЬ предприятия (в рознич­ной торговле)

1314 06 РУКОВОДИТЕЛЬ предприятия (в опто­вой торговле)

1314 07 ЗАВЕДУЮЩИЙ МАГАЗИНОМ

1315 Общие руководители в ресторанах и гости­ницах:

1315 01 ДИРЕКТОР гостиницы

1315 02 ДИРЕКТОР лагеря

1315 03 ДИРЕКТОР пансионата

1315 04 ДИРЕКТОР ресторана

1315 05 ДИРЕКТОР кафе

1315 06 ДИРЕКТОР столовой

1315 07 СОБСТВЕННИК бара

1315 08 СОДЕРЖАТЕЛЬ ГОСТИНИЦЫ

1315 09 РУКОВОДИТЕЛЬ гостиницы

1315 10 РУКОВОДИТЕЛЬ лагеря

1315 11 РУКОВОДИТЕЛЬ пансионата

1315 12 РУКОВОДИТЕЛЬ ресторана

1315 13 РУКОВОДИТЕЛЬ кафе

1315 14 РУКОВОДИТЕЛЬ столовой

1315 15 УПРАВЛЯЮЩИЙ гостиницей

1315 16 УПРАВЛЯЮЩИЙ лагерем

1315 17 УПРАВЛЯЮЩИЙ пансионатом

1315 18 УПРАВЛЯЮЩИЙ рестораном

1315 19 УПРАВЛЯЮЩИЙ кафе

1315 20 УПРАВЛЯЮЩИЙ столовой

1316 Общие руководители на транспорте, в свя­зи и на складах:

1316 01 ДИРЕКТОР предприятия (на транспорте)

1316 02 ДИРЕКТОР предприятия (в связи)

1316 03 ДИРЕКТОР предприятия (на складе)

1316 04 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР пред­приятия (на транспорте)

1316 05 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР пред­приятия (в связи)

1316 06 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР пред­приятия (на складе)

1316 07 РУКОВОДИТЕЛЬ предприятия (на транс­порте)

1316 08 РУКОВОДИТЕЛЬ предприятия (в связи)

1316 09 РУКОВОДИТЕЛЬ предприятия (на скла­де)

1316 10 УПРАВЛЯЮЩИЙ предприятием (на транспорте)

1316 11 УПРАВЛЯЮЩИЙ предприятием (в свя­зи)

1316 12 УПРАВЛЯЮЩИЙ предприятием (на складе)

1317 Общие руководители в сфере коммерчес­ких услуг:

1317 01 ДИРЕКТОР фирмы (по коммерческим ус­лугам)

1317 02 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР фир­мы (по коммерческим услугам)

1317 03 РУКОВОДИТЕЛЬ фирмы (по коммерчес­ким услугам)

1317 04 УПРАВЛЯЮЩИЙ фирмой (по коммерче­ским услугам)

1318 Общие руководители в сфере коммуналь­ных и родственных услуг:

1318 01 ДИРЕКТОР предприятия (по коммуналь­ным услугам)

1318 02 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР пред­приятия (по коммунальным услугам)

1318 03 РУКОВОДИТЕЛЬ предприятия (по ком­мунальным услугам)

1318 04 УПРАВЛЯЮЩИЙ предприятием (по ком­мунальным услугам)

1319 Общие руководители в других сферах:

1319 01 ДИРЕКТОР учреждения (в сфере культу­ры)

1319 02 ДИРЕКТОР учреждения (в сфере обра­зования)

1319 03 ДИРЕКТОР учреждения (в сфере здра­воохранения)

1319 04 ДИРЕКТОР учреждения (в сфере соци­альной заботы)

1319 05 ДИРЕКТОР учреждения (в сфере спорта)

1319 06 ДИРЕКТОР учреждения (в туристическом агентстве)

1319 07 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР учреж­дения (в сфере культуры)

1319 08 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР учреж­дения (в сфере образования)

1319 09 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР учреж­дения (в сфере здравоохранения)

1319 10 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР учреж­дения (в сфере социальной заботы)

1319 11 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР учреж­дения (в сфере спорта)

1319 12 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР учреж­дения (в туристическом агентстве)

1319 13 РУКОВОДИТЕЛЬ учреждения (в сфере культуры)

1319 14 РУКОВОДИТЕЛЬ учреждения (в сфере образования)

1319 15 РУКОВОДИТЕЛЬ учреждения (в сфере здравоохранения)

1319 16 РУКОВОДИТЕЛЬ учреждения (в сфере социальной заботы)

1319 17 РУКОВОДИТЕЛЬ учреждения (в сфере спорта)

1319 18 РУКОВОДИТЕЛЬ учреждения (в туристи­ческом агентстве)

1319 19 УПРАВЛЯЮЩИЙ учреждением (в сфере культуры)

1319 20 УПРАВЛЯЮЩИЙ учреждением (в сфере образования)

1319 21 УПРАВЛЯЮЩИЙ учреждением (в сфере здравоохранения)

1319 22 УПРАВЛЯЮЩИЙ учреждением (в сфере социальной заботы)

1319 23 УПРАВЛЯЮЩИЙ учреждением (в сфере спорта)

1319 24 УПРАВЛЯЮЩИЙ учреждением (в турис­тическом агентстве)

2111 Физики и астрономы:

2111 01 АЭРОДИНАМИК

2111 02 АСТРОНОМ

2111 03 Радио АСТРОНОМ

2111 04 Астро ФИЗИК

2111 05 БАЛЛИСТИК

2111 06 ГИДРОДИНАМИК

2111 07 ФИЗИК 211108ФИЗИК-акустик

2111 09 Атомный ФИЗИК

2111 10 ФИЗИК по электромагнитам

2111 11 ФИЗИК по электронике

2111 12 Тепло ФИЗИК

2111 13 Свето ФИЗИК

2111 14 ФИЗИК по механике

2111 15 Молекулярный ФИЗИК

2111 16 Ядерный ФИЗИК

2111 17 ФИЗИК-оптик

2111 18 ФИЗИК твердых веществ

2111 19 ФИЗИК звука

2111 20 ФИЗИК теоретической физики

2111 21 ТЕРМОДИНАМИК

2111 22 ФИЗИК радиологии

2111 23 МЕТРОЛОГ

2112 Метеорологи:

2112 01 КЛИМАТОЛОГ

2112 02 МЕТЕОРОЛОГ

2112 03 СИНТОПТИК

2112 04 Агро МЕТЕОРОЛОГ

2112 05 Гидро МЕТЕОРОЛОГ

2112 06 АЭРОЛОГ

2112 07 ОКЕАНОЛОГ

2112 08 РАДИОМЕТЕОРОЛОГ

2112 09 РАДИОМЕТРИСТ

2112 10 Аэро МЕТЕОРОЛОГ

2113 Химики:

2113 01 Производственный ФАРМАЦЕВТ

2113 02 КРИСТАЛЛОГРАФ

2113 03 ХИМИК

2113 04 АНАЛИТИК

2113 05 ХИМИК кристаллографии

2113 06 ХИМИК моющих средств

2113 07 ХИМИК по окраске

2113 08 ХИМИК продовольственных продуктов

2113 09 ХИМИК стекла

2113 10 ХИМИК неорганических веществ

2113 11 ХИМИК по обработке кожи

2113 12 ХИМИК металлургии

2113 13 ХИМИК радиоактивных веществ

2113 14 ХИМИКорганическихвеществ

2113 15 ХИМИК красящих веществ

2113 16 ХИМИК нефти

2113 17 ХИМИК косметических средств

2113 18 ХИМИК радиологии

2114 Геологи и геофизики:

2114 01 Аэро-фото ГЕОДЕЗИСТ

2114 02 ГЛЯЦИОЛОГ

2114 03 ГЕОДЕЗИСТ

2114 04 Геофизик

2114 05 ГЕОЛОГ

2114 06 ГеоМАГНЕТИК

2114 07 ГеоМОРФОЛОГ

2114 08 ГидроАКУСТИК

2114 09 ГидроГЕОЛОГ

2114 10 ГИДРОЛОГ

2114 11 МикроПАЛЕОНТОЛОГ

2114 12 МИНЕРАЛОГ

2114 13 ОКЕАНОГРАФ

2114 14 ПАЛЕОНТОЛОГ

2114 15 СЕЙСМОЛОГ

2114 16СТРАТОГРАФ

2114 17 ГИДРОГРАФ

2121 Математики и старшие специалисты родст­венных с ними профессий:

2121 01 АНАЛИТИК операций по сделкам

2121 02 МАТЕМАТИК статистики

2121 03 МАТЕМАТИК прикладной математики

2121 04 МАТЕМАТИК классической математики

2121 05 МАТЕМАТИК

2122 Статистики:

2122 01 БИОМЕТРИСТ

2122 02 ДЕМОГРАФ

2122 03 СТАТИСТИК

2122 04 СТАТИСТИК сельского хозяйства

2122 05 СТАТИСТИК прикладной статистики

2122 06 СТАТИСТИК биометрии

2122 07 СТАТИСТИК демографии

2122 08 СТАТИСТИК экономики

2122 09 СТАТИСТИК образования

2122 10 СТАТИСТИК техники

2122 11 СТАТИСТИК финансов

2122 12 СТАТИСТИК здравоохранения

2122 13 СТАТИСТИК отчетов

2122 14 СТАТИСТИК медицины

2131 Конструкторы и аналитики вычислительных систем:

2131 01 АНАЛИТИК вычислительных коммуника­ций

2131 02 АНАЛИТИК вычислительной базы дан­ных

2131 03 АНАЛИТИК вычислительных систем

2131 04 РУКОВОДИТЕЛЬ вычислительной базы данных

2131 05 ДИЗАЙНЕР вычислительных систем

2131 06 ИНЖЕНЕР вычислительных систем

2131 07 ИНЖЕНЕР по программированию

2131 08 ИНЖЕНЕР по проектированию механи­зированной обработки

2131 09 ИНЖЕНЕР автоматизированных систем руководства производством

2131 10 АДМИНИСТРАТОР компьютерной сети

2131 11 ПРОЕКТИРОВЩИК информативных сис­тем

2132 Программисты:

2132 01 ПРОГРАММИСТ

2132 02 ПРОГРАММИСТ коммуникаций

2132 03 ПРОГРАММИСТ базы данных

2139 Другие старшие специалисты по вычисли­тельной технике:

2139 01 ИНЖЕНЕР по применению вычислитель­ной техники

2141 Архитекторы, планировщики городов и со­общения:

214101 АРХИТЕКТОР

214102 АРХИТЕКТОР ландшафтов

2141 03 АРХИТЕКТОР по реставрации

2141 04 ПЛАНИРОВЩИК территории

2141 05 ПЛАНИРОВЩИК сообщения

2141 06 ИНТЕРЬЕРЩИК

2141 07 ИНЖЕНЕР транспортных сетей

2142 Строительные инженеры: 

2142 01 Строительный ИНЖЕНЕР

2142 02 Строительный ИНЖЕНЕР по каркасу Строений

2142 03 Строительный ИНЖЕНЕР аэропортов

2142 04 Строительный ИНЖЕНЕР по мостам

2142 05 Строительный ИНЖЕНЕР по строениям

2142 06 Строительный ИНЖЕНЕР по трубам

2142 07 Строительный ИНЖЕНЕР строительст­ва

2142 08 Строительный ИНЖЕНЕР доков и пор­тов

2142 09 Строительный ИНЖЕНЕР землечерпа­тельных работ

2142 10 Строительный ИНЖЕНЕР скоростных шоссе и улиц

2142 11 Строительный ИНЖЕНЕР по гидротех­нике

2142 12 Строительный ИНЖЕНЕР по гидроло­гии

2142 13 Строительный ИНЖЕНЕР по орошению

2142 14 Железнодорожный строительный ИН­ЖЕНЕР

2142 15 Дорожный строительный ИНЖЕНЕР

2142 16 Строительный ИНЖЕНЕР по сантехнике

2142 17 Строительный ИНЖЕНЕР по механике земельных сооружений

2142 18 Строительный ИНЖЕНЕР каркаса

2142 19 Строительный ИНЖЕНЕР башен

2142 20 Строительный ИНЖЕНЕР туннелей

2142 21 ИНЖЕНЕР по землеройным работам

2142 22 ИНЖЕНЕР по гидравлике

2142 23 ИНЖЕНЕР по гидрологи

2142 24 ИНЖЕНЕР по орошению

2142 25 ИНЖЕНЕР по санитарии

2142 26 ТЕХНОЛОГ строительных материалов

2142 27 ТЕХНОЛОГ строительства

2142 28 ТЕХНОЛОГ мелиорации

2143 Электроинженеры:

2143 01 ЭлектроИНЖЕНЕР

2143 02 ИНЖЕНЕР по электроосвещению

2143 03 ИНЖЕНЕР по электрическим системам

2143 04 ЭлектроИНЖЕНЕР по распределению электроэнергии

2143 05 ЭлектроИНЖЕНЕР по генераторам

2143 06 ЭлектроИНЖЕНЕР по управлению элек­троэнергией

2143 07 ЭлектроИНЖЕНЕР по электрической тя­ге

2143 08 ЭлектроИНЖЕНЕР по электромеханиче­ским приборам

2143 09 ЭлектроИНЖЕНЕР высокого напряже­ния

2143 10 ИНЖЕНЕР по защите реле и автоматике

2143 11 ЭлектроИНЖЕНЕР электротехнических приборов

2143 12 Главный ЭНЕРГЕТИК

2144 Инженеры по электронике и телекоммуни­кациям:

2144 01 ИНЖЕНЕР по электронике

2144 02 ИНЖЕНЕР по электронике вычислительной техники

2144 03 ИНЖЕНЕР по информационной электрони­ке

2144 04 ИНЖЕНЕР по электронике измерительных инструментов

2144 05 ИНЖЕНЕР по электронике полупроводников

2144 06 ИНЖЕНЕР по телекоммуникациям

2144 07 ИНЖЕНЕР по космическим коммуникациям

2144 08 ИНЖЕНЕР по радарным коммуникациям

2144 09 ИНЖЕНЕР по радио коммуникациям

2144 10 ИНЖЕНЕР по коммуникациям сигнальных систем

2144 11 ИНЖЕНЕР по телеграфным коммуникациям

2144 12 ИНЖЕНЕР по телефонным коммуникациям

2144 13 ИНЖЕНЕР по телевизионным коммуникаци­ям

2144 14 ТЕХНОЛОГ по электронике

2144 15 ТЕХНОЛОГ по телекоммуникациям

2144 16 КОНСТРУКТОР по телекоммуникациям

2144 17 ИНЖЕНЕР компьютерной техники

2145 Инженеры по механике:

2145 01 АРХИТЕКТОР судов

2145 02 ДИЗАЙНЕР самолетов

2145 03 ДИЗАЙНЕР автомобилей

2145 04 ИНЖЕНЕР по аэронавтике

2145 05 ИНЖЕНЕР по воздушному кондиционирова­нию

2145 06 ИНЖЕНЕР по автоматам

2145 07 ИНЖЕНЕР по морозильному оборудованию

2145 08 ИНЖЕНЕР по дизелям

2145 09 ИНЖЕНЕР по газовым турбинам

2145 10 ИНЖЕНЕР по двигателям внутреннего сго­рания

2145 11 ИНЖЕНЕР по реактивным двигателям

2145 12 ИНЖЕНЕР по локомотивным двигателям

2145 13 ИНЖЕНЕР по смазке

2145 14 Судовой ИНЖЕНЕР

2145 15 ИНЖЕНЕР по механике

2145 16 ИНЖЕНЕР по механике аэронавтики

2145 17 ИНЖЕНЕР по сельскохозяйственной меха­нике

2145 18 ИНЖЕНЕР по механике воздушного конди­ционирования

2145 19 ИНЖЕНЕР по механике самоходных меха­низмов

2145 20 ИНЖЕНЕР по механике дизелей

2145 21 ИНЖЕНЕР по механике газовых турбин

2145 22 ИНЖЕНЕР по механике обогревательного, вентиляционного и морозильного оборудования

2145 23 ИНЖЕНЕР по механике промышленных ма­шин и орудий труда

2145 24 ИНЖЕНЕР по механике инструментов

2145 25 ИНЖЕНЕР по механике судовых моторов и машин

2145 26 ИНЖЕНЕР по механике сухопутных моторов и машин.

2145 27 ИНЖЕНЕР по механике портовых механиз­мов

2145 28 ИНЖЕНЕР по механике ядерной энергетики

2145 29 ИНЖЕНЕР по механике морозильного обо­рудования

2145 30 ИНЖЕНЕР по механике судостроения

2145 31 ИНЖЕНЕР по моторам

2145 32 ТЕХНОЛОГ по механике

2145 33 ТЕХНОЛОГ по сварке

2145 34 ИНЖЕНЕР по оснащению

2145 35 КОНСТРУКТОР механики

2145 36 ИНЖЕНЕР по проводке и распределению тепловой энергии

2145 37 КОНСТРУКТОР

2145 38 ИНЖЕНЕР медицинского оборудования

2145 39 ИНЖЕНЕР по ремонту железнодорожных локомотивов

214540 ИНЖЕНЕР по ремонту вагонов

2146 Инженеры-химики:

2146 01 инженер-химик

2146 02 ИНЖЕНЕР по химическим процессам

2146 03 ИНЖЕНЕР по химии нефти и природного газа

2146 04 ИНЖЕНЕР по химии добычи и распределе­ния природного газа

2146 05 ИНЖЕНЕР по нефти

2146 06 ТЕХНОЛОГ по заквашиванию

2146 07 ТЕХНОЛОГ по химическим процессам

2146 08 ТЕХНОЛОГ по химии

2146 09 ТЕХНОЛОГ по волокнам

2146 10 ТЕХНОЛОГ по продуктам питания и напит­кам

2146 11 ТЕХНОЛОГ по горючему

2146 12 ТЕХНОЛОГ по краскам

2146 13 ТЕХНОЛОГ по бумаге

2146 14 ТЕХНОЛОГ по пластмассам

2146 15 ТЕХНОЛОГ по полимерам

2146 16 ТЕХНОЛОГ по резине

2146 17 ТЕХНОЛОГ по шинам

2146 18 ИНЖЕНЕР по пластмассам

2146 19 ТЕХНОЛОГ по фармации

2147 Инженеры и металлурги по добыче горных пород, горной промышленности:

2147 01 ИНЖЕНЕР по добыче горных пород, горной промышленности

2147 02 ИНЖЕНЕР-металлург

2147 03 ГЕОДЕЗИСТ по добыче горных пород, гор­ной промышленности

2147 04 ОПРЕДЕЛИТЕЛЬ пробы

2147 05 АНАЛИТИК

2147 06 МЕТАЛЛУРГ по добыче

2147 07 МЕТАЛЛУРГ-литейщик

2147 08 МЕТАЛЛУРГ по физическим процессам

2147 09 МЕТАЛЛУРГ по радиоактивным минералам

2147 10 МЕТАЛЛУРГ- аналитик

2147 11 ТЕХНОЛОГ по добыче

2147 12 КАЛИБРОВЩИК прокатных станов

2148 Картографы и топографы:

2148 01 КАРТОГРАФ

2148 02 Морской КАРТОГРАФ

2148 03 ФОТОГРАМЕТРИСТ

2148 04 Воздушный ТОПОГРАФ

2148 05 Кадастровый ТОПОГРАФ

2148 06 ТОПОГРАФ по геодезии

2148 07 ТОПОГРАФ по гидрографии

2148 08 Земельный ТОПОГРАФ

2148 09 ТОПОГРАФ по аэрофотографии

2148 10 ТАКСАТОР леса

2148 11 3ЕМЛЕУСТРОИТЕЛЬ 

2149 Другие архитекторы, инженеры и старшие специалисты родственных им профессий:

2149 01 АНАЛИТИК коммуникаций, за исключением вычислительной техники

2149 02 АНАЛИТИК систем, за исключением вычис­лительной техники

2149 03 ДИЗАЙНЕР систем, за исключением вычис­лительной техники

2149 04 ИНЖЕНЕР по ценообразованию

2149 05 ИНЖЕНЕР по промышленному проектиро­ванию

2149 06 ИНЖЕНЕР по планированию

2149 07 ИНЖЕНЕР по подготовке производства

2149 08 ИНЖЕНЕР по роботам

2149 09 ИНЖЕНЕР по охране труда

2149 10 ИНЖЕНЕР по системам, за исключением вычислительной техники

2149 11 ИНЖЕНЕР по изучению времени и движе­ния

2149 12 ИНЖЕНЕР по организации труда

2149 13 ТЕХНОЛОГ по цементу

2149 14 ТЕХНОЛОГ по керамике

2149 15 ТЕХНОЛОГ по стеклу

2149 16 ТЕХНОЛОГ по коже

2149 17 ТЕХНОЛОГ по упаковке

2149 18 ТЕХНОЛОГ по печатанию

2149 19 ТЕХНОЛОГ по тканям

2149 20 ТЕХНОЛОГ по дереву

2149 21 ИНЖЕНЕР-ИНСПЕКТОР

2149 22 ИНЖЕНЕР-КОНТРОЛЕР

2149 23 ИНЖЕНЕР по научно-технической инфор­мации

2149 24 ИНЖЕНЕР по организации промышленного руководства

2149 25 ИНЖЕНЕР по патентам и изобретениям

2149 26 ИНЖЕНЕР по подготовке персонала

2149 27 ИНЖЕНЕР по стандартизации

2149 28 ИНЖЕНЕР по оформлению труда

2149 29 ТЕХНОЛОГ по оформлению материалов

2149 30 ТЕХНОЛОГ по прядению

2149 31 ТЕХНОЛОГ по вязанию

2149 32 КОЛОРИСТ

2149 33 КОНСТРУКТОР одежды

2149 34 ИНЖЕНЕР по режимам тепловой энергии

2149 35 ДИСПЕТЧЕР энергосетей

2149 36 ДИСПЕТЧЕР по снабжению и распределе­нию топлива

2149 37 ТЕХНОЛОГ швейного производства

2149 38 ТЕХНОЛОГ строительных материалов

2149 39 ИНЖЕНЕР по энергосистемам

2149 40 ТЕХНОЛОГ

2149 41 КОНСТРУКТОР

2149 42 ИНЖЕНЕР по качеству

2149 43 ТЕХНОЛОГ по отделке текстильных матери­алов

2149 44 ТЕХНОЛОГ леса

2149 45 ИНЖЕНЕР по проектированию

214946 ИНЖЕНЕР по производству

2149 47 ИНЖЕНЕР по эксплуатации оборудования

2149 48 ИНЖЕНЕР по эксплуатации железной до­роги

2149 49 ИНЖЕНЕР по метрологии

2149 50 ТЕХНОЛОГ по авариям нефти

2149 51 ИНЖЕНЕР по сертификации

2149 52 ИНЖЕНЕР коммунального хозяйства

2151 Старшие специалисты по вождению судов:

2151 01 КАПИТАН порта .

2151 02 инженер-РУКОВОДИТЕЛЬ судна

2151 03 ШТУРМАН судна

2151 04 КАПИТАН судна

2151 05 ШТУРМАН дальнего плавания

2151 06 КАПИТАН дальнего плавания

2151 07 ШТУРМАН быстроходного катера

2151 08 ЛОЦМАН судна

2151 09 РУЛЕВОЙ судна

2151 10 КАПИТАН яхты

2151 11 ИНТЕНДАНТ флота

2151 12 ПОМОЩНИК КАПИТАНА судна

2151 13 РУЛЕВОЙ катера

2151 14 ОПЕРАТОР движения судов

2151 15 СМОТРИТЕЛЬ порта

2152 Старшие специалисты по вождению само­летов:

2152 01 КАПИТАН самолета

2152 02 ИНЖЕНЕР по полетам

2152 03 ШТУРМАН самолета

2152 04 ПИЛОТ самолета

2152 05 ПИЛОТ геликоптера

2152 06 ПИЛОТ гидроплана

2152 07 ИСПЫТАТЕЛЬ самолета

2211 Биологи, ботаники, зоологи и старшие спе­циалисты родственных с ними профессий:

2211 01 БАКТЕРИОЛОГ

2211 02 БАКТЕРИОЛОГ сельского хозяйства

2211 03 БАКТЕРИОЛОГ молочного хозяйства

2211 04 БАКТЕРИОЛОГ рыбного хозяйства

2211 05 БАКТЕРИОЛОГ пищевой промышленности

2211 06 БАКТЕРИОЛОГ промышленности

2211 07 БАКТЕРИОЛОГ медицины

2211 08 БАКТЕРИОЛОГ фармации

2211 09 БАКТЕРИОЛОГ почвы

2211 10 БАКТЕРИОЛОГ ветеринарии

2211 11 БИОЛОГ

2211 12 Пресноводный БИОЛОГ

2211 13 Морской БИОЛОГ

2211 14 БИОЛОГ молекулярной биологии

2211 15 БОТАНИК

2211 16 БОТАНИК экологии

2211 17 БОТАНИК гистологии

2211 18 БОТАНИК микробиологии

2211 19 БОТАНИК почвы

2211 20 ЦИТОЛОГ

2211 21 ЦИТОЛОГ животных

2211 22 ЦИТОЛОГ растений

2211 23 ЭКОЛОГ

2211 24 ЭКОЛОГ животных

2211 25 ЭКОЛОГ растений

2211 26 ЭМБРИОЛОГ

2211 27 ИНЖЕНЕР по генетике

2211 28 ЭНТОМОЛОГ

2211 29 ГЕНЕТИК

2211 30 ЭКОЛОГ животных

2211 31 ЭКОЛОГ растений

2211 32 ГИСТОЛОГ

2211 33 ГИСТОЛОГ животных

2211 34 ГИСТОЛОГ растений

2211 35 Гидро БИОЛОГ

2211 36 ИХТИОЛОГ

2211 37 ИММУНОЛОГ

2211 38 Микро БИОЛОГ

2211 39 МИКОЛОГ

2211 40 ОРНИТОЛОГ

2211 41 ПАРАЗИТОЛОГ

2211 42 РЫБОВОД

2211 43 СИСТЕМАТИК

2211 44 СИСТЕМАТИК животных

2211 45 СИСТЕМАТИК растений

2211 46 ЗООЛОГ

2211 47 ВИРУСОЛОГ

2211 48 ЗООТЕХНИК

2211 49 ЗООТЕХНИК по племенной работе

2211 50 КИНОЛОГ

2212 Фармакологи, патологи и старшие специа­листы родственных с ними профессий: 

2212 01 АНАТОМ

2212 02 БИОХИМИК

2212 03 БИОФИЗИК

2212 04 ЭНДОКРИНОЛОГ

2212 05 ЭПИДЕМИОЛОГ

2212 06 ГИСТОПАТОЛОГ

2212 07 НЕВРОПАТОЛОГ

2212 08 ПАТОЛОГ

2212 09 ПАТОЛОГ животных

2212 10 ПАТОЛОГ судебной медицины

2212 11 ПАТОЛОГ медицины

2212 12 ПАТОЛОГ растений

2212 13 ПАТОЛОГ хирургии

2212 14 ПАТОЛОГ-ветеринар

2212 15 ФАРМАКОЛОГ

2212 16 ТОКСИКОФАРМАКОЛОГ

2212 17 ФИЗИОЛОГ

2212 18 ФИЗИОЛОГ животных

2212 19 ФИЗИОЛОГ эндокринологии

2212 20 ФИЗИОЛОГ эпидемиологии

2212 21 ФИЗИОЛОГ неврологии

2212 22 ФИЗИОЛОГ растений

2212 23 ТОКСИКОЛОГ

2212 24 Психо ФИЗИОЛОГ

2213 Агрономы и старшие специалисты родст­венных с ними профессий:

2213 01 АГРОНОМ семеноводства

2213 02 АГРОНОМ

2213 03 ЛЕСОВОД

2213 04 ЦВЕТОВОД

2213 05 САДОВОД

2213 06 ОВОЩЕВОД

2213 07 ПОМОЛОГ

2221 Врачи:

222101 ВРАЧ

222102 ПОМОЩНИК ВРАЧА

222103 ВРАЧ-СТАЖЕР

2221 04 ВРАЧ по акупунктуре

2221 05 ВРАЧ по профессиональным заболеваниям

2221 06 ВРАЧ по профессиональному здоровью

2221 07 ВРАЧ-акушер

2221 08 ВРАЧ по экспертизе

2221 09 ВРАЧ по физио медицине

2221 10 ВРАЧ по физио реабилитации

2221 11 Семейный ВРАЧ

2221 12 ВРАЧ-гигиенист

2221 13 ВРАЧ по контролю за госпитальной инфек­цией

2221 14 ВРАЧ по внутренним болезням

2221 15 ВРАЧ по интенсивной терапии

2221 16 ВРАЧ военной медицины

2221 17 ВРАЧ медицины катастроф

222118 Лабораторный ВРАЧ

2221 19 ВРАЧ по микробиологии

2221 20 ВРАЧ неотложной помощи

2221 21 ВРАЧ по реабилитации

2221 22 Спортивный ВРАЧ

2221 23 ВРАЧ по заботе о здоровье

2221 24 АНЕСТЕЗИОЛОГ

2221 25 АЛЛЕРГОЛОГ

2221 26 Детский АУДИОЛОГ

2221 27 ДЕРМАТОЛОГ

2221 28 ДИЕТОЛОГ

2221 29 ЭКСПЕРТ судебной МЕДИЦИНЫ

2221 30 ЭКСПЕРТ судебной психиатрии

2221 31 ЭНДОКРИНОЛОГ

2221 32 ФОНИАТР

2221 33 ФИЗИОПНЕВМОНОЛОГ

2221 34 ГАСТРОЭНТЕРОЛОГ

2221 35 ГИНЕКОЛОГ

2221 36 Детский ГИНЕКОЛОГ

2221 37 ГЕМАТОЛОГ

2221 38 ГЕПАТОЛОГ

2221 39 ГОМЕОПАТ

2221 40 ИММУНОЛОГ

2221 41 ИНФЕКТОЛОГ

2221 42 Детский ИНФЕКТОЛОГ

2221 43 КАРДИОЛОГ

2221 44 Детский КАРДИОЛОГ

2221 45 КОСМЕТОЛОГ

2221 46 ХИРУРГ

2221 47 Амбулаторный ХИРУРГ

2221 48 Детский ХИРУРГ

2221 49 ХИРУРГ по грудной клетке

2221 50 Пластический ХИРУРГ

2221 51 ХИРУРГ по сердцу и кровеносной системе

2221 52 НАРКОЛОГ

2221 53 НЕФРОЛОГ

2221 54 НЕЙРОХИРУРГ

2221 55 НЕВРОЛОГ

2221 56 Детский НЕВРОЛОГ

2221 57 НЕОНАТОЛОГ

2221 58 ОФТАЛЬМОЛОГ

2221 59 ОНКОЛОГ

2221 60 ОРТОПЕД

2221 61 ОРТОПЕД-протезист

2221 62 ОТОЛАРИНГОЛОГ

2221 63 ПАТОЛОГ

2221 64 Сексо ПАТОЛОГ

2221 65 ПЕДИАТР

2221 66 ПСИХИАТР

2221 67 Детский ПСИХИАТР

2221 68 РАДИОЛОГ

2221 69 РАДИОЛОГ-терапевт

2221 70 РАДИОЛОГ-диагностик

2221 71 РЕАНИМАТОЛОГ

2221 72 РЕВМАТОЛОГ

2221 73 РЕЗИДЕНТ

2221 74 СЕКСОЛОГ

2221 75 психотерапевт

2221 76 ТРАНСПЛАНТОЛОГ

2221 77 ТРАНСФУЗИОЛОГ

2221 78 ТРАВМАТОЛОГ

2221 79 УРОЛОГ

2221 80 ВЕНЕРОЛОГ

2222 Зубные врачи:

2222 01 Зубной ПРОТЕЗИСТ

2222 02 ЗУБНОЙ ВРАЧ

2222 03 ХИРУРГ полости рта

2222 04 ПАРОДОНТИСТ

2222 05 ОРТОДОНТИСТ

2222 06 ЭНДОДЕНТИСТ 

2222 07 Детский ЗУБНОЙ ВРАЧ

2222 08 ХИРУРГ челюстно-лицевой области

2223 01 ЭПИДЕМИОЛОГ-ветеринар

2223 02 ХИРУРГ-ветеринар

2223 03 ВРАЧ-ветеринар

2224 Фармацевты:

2224 01 ФАРМАЦЕВТ

2224 02 ПРОВИЗОР

2225 Старшие специалисты здоровья общества:

2225 01 СЕСТРА здоровья общества

2225 02 ОРГАНИЗАТОР здоровья общества

2225 03 МЕТОДИСТ здоровья общества

2225 04 АНАЛИТИК здоровья общества

2225 05 КОНСУЛЬТАНТ по содействию здоровью

2225 06 КООРДИНАТОР по содействию здоровью

2225 07 АНАЛИТИК здоровья среды

2230 Старшие специалисты профессий по уходу за больными и акушерок:

2230 01 Старшая мед СЕСТРА

2230 02 Старшая АКУШЕРКА

2230 03 Мед СЕСТРА

2310 Академические должности колледжей, уни­верситетов и других высших учебных заведений:

231001 АССИСТЕНТ

2310 02 ДОЦЕНТ

2310 03 ЛЕКТОР

2310 04 ПРОФЕССОР

2310 05 Ассоциированный ПРОФЕССОР

2310 06 Ведущий ИССЛЕДОВАТЕЛЬ

2310 07 ИССЛЕДОВАТЕЛЬ

2310 08 ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

2320 Учителя учебных заведений среднего обра­зования и профессионального образования:

2320 01 УЧИТЕЛЬ среднего образования

2320 02 УЧИТЕЛЬ профессионального (ремесленно­го) обучения

2320 03 КОНЦЕРТМЕЙСТЕР

2320 04 БАЛЕТМЕЙСТЕР

2320 05 ХОРЕОГРАФ

2320 06 ДИРИЖЕР

2320 07 УЧИТЕЛЬ профессионального образования

 2320 08 УЧИТЕЛЬ образования по интересам про­фессионального направления

2331 Учителя учебных заведений основного об­разования:

2331 01 УЧИТЕЛЬ основного образования

2332 Учителя дошкольного образования:

2332 01 УЧИТЕЛЬ дошкольного образования

2332 02 УЧИТЕЛЬ музыки дошкольного образования

2332 03 УЧИТЕЛЬ физического развития дошколь­ного образования

2332 04 УЧИТЕЛЬ-ЛОГОПЕД

2340 Учителя специальных школ:

2340 01 УЧИТЕЛЬ специального учреждения обра­зования для слабослышащих и глухих

2340 02 УЧИТЕЛЬ специального учреждения обра­зования для слабовидящих и слепых

2340 03 УЧИТЕЛЬ специального учреждения обра­зования для имеющих отклонения психического разви­тия

2340 04 УЧИТЕЛЬ специального учреждения образо­вания для имеющих отклонения физического развития

2340 05 УЧИТЕЛЬ-ЛОГОПЕД

2340 06 УЧИТЕЛЬ специального дошкольного обра­зования для слабослышащих и глухих

2340 07 УЧИТЕЛЬ специального дошкольного обра­зования для слабовидящих и слепых

2340 08 УЧИТЕЛЬ специального дошкольного обра­зования для имеющих отклонения психического разви­тия

2340 09 УЧИТЕЛЬ специального дошкольного обра­зования для имеющих отклонения физического разви­тия

2340 10 УЧИТЕЛЬ специального образования по развитию языка

2340 11 УЧИТЕЛЬ специального учреждения до­школьного образования по развитию языка

2351 Методисты:

2351 01 МЕТОДИСТ образования

2352 Инспекторы:

2352 01 Государственный ИНСПЕКТОР образова­ния

2352 02 ИНСПЕКТОР по защите прав детей

2353 Социальные педагоги:

2353 01 Социальный ПЕДАГОГ

2359 Другие старшие специалисты учебных за­ведений:

2359 01 УЧИТЕЛЬ группы продленного дня

2359 02 УЧИТЕЛЬ кружка

2359 03 УЧИТЕЛЬ интерната/служебной гостиницы

2359 04 ОРГАНИЗАТОР внеурочной работы

2359 05 Спортивный ОРГАНИЗАТОР

2359 06 ПЛАНОВИК

2411 Бухгалтеры:

2411 01 Главный БУХГАЛТЕР

2411 02 Старший БУХГАЛТЕР

2411 03 РЕВИЗОР

2411 04 АУДИТОР

2411 05 АУДИТОР информационных систем

2411 06 ЭКСПЕРТ по надзору за кредитными учреж­дениями

2411 07 АУДИТОР по надзору

2411 08 ЭКСПЕРТ бухгалтерии

2411 09 АНАЛИТИК по надзору за кредитными уч­реждениями

2411 10 ЭКСПЕРТ по методике

2411 11 РЕВИЗОР по ссудам

2412 Старшие специалисты по персоналу и про­фессиональной ориентации:

241201 АНАЛИТИК занятости

2412 02 КОНСУЛЬТАНТ по выбору профессии

2412 03 ИНСПЕКТОР по персоналу

2412 04 АНАЛИТИК содержания труда

2412 05 ИНСПЕКТОР реестра моряков

2412 06 КООРДИНАТОР по обучению персонала

2419 Другие старшие специалисты по предпри­нимательской деятельности:

2419 01 АНАЛИТИК по исследованию рынка

2419 02 Патентный АГЕНТ

2419 03 Рекламный АГЕНТ

2419 04 КОНСУЛЬТАНТ

2419 05 СПЕЦИАЛИСТ по общественным отноше­ниям

2441 Экономисты:

2441 01 ЭКОНОМЕТРИСТ

2441 02 ЭКОНОМИСТ

2441 03 ЭКОНОМИСТ сельского хозяйства

2441 04 ЭКОНОМИСТ по эконометрии

2441 05 ЭКОНОМИСТ по финансам

2441 06 ЭКОНОМИСТ по внешней торговле

2441 07 ЭКОНОМИСТ по труду

2441 08 ЭКОНОМИСТ по ценам

2441 09 ЭКОНОМИСТ по налогам

2441 10 ЭКОНОМИСТ по заработной плате

2441 11 АНАЛИТИК макроэкономики

2441 12 АНАЛИТИК рынка финансов

2441 13 АНАЛИТИК финансов

2441 14 АНАЛИТИК денежного обращения

2441 15 ЭКОНОМИСТ по бюджету

2442 Социологи, антропологи и старшие специа­листы родственных с ними профессий:

2442 01 АНТРОПОЛОГ

2442 02 АРХЕОЛОГ

2442 03 КРИМИНОЛОГ

2442 04 ЭТНОЛОГ

2442 05 ГЕОГРАФ

2442 06 ГЕОГРАФ экономической географии

2442 07 ГЕОГРАФ физической географии

2442 08 ГЕОГРАФ политической географии

2442 09 ПЕНОЛОГ

2442 10 СОЦИАЛПАТОЛОГ

2442 11 СОЦИОЛОГ

2442 12 СОЦИОЛОГ по криминалистике

2442 13 Промышленный СОЦИОЛОГ

2442 14 СОЦИОЛОГ педологии

2442 15 СОЦИОЛОГ образования

2443 Философы, историки и политологи:

2443 01 ГЕНЕАЛОГ

2443 02 ИСТОРИК

2443 03 ИСТОРИК экономики

2443 04 ИСТОРИК политики

2443 05 ИСТОРИК общества

2443 06 ФИЛОСОФ

2443 07 ФИЛОСОФ политики

2443 08 ПОЛИТОЛОГ

2443 09 ИСТОРИК искусства

2443 10 ИСТОРИК медицины

2446 Старшие социальные работники:

2446 01 Социальный РАБОТНИК

2446 02 Старший социальный РАБОТНИК

2447 Старшие специалисты по туризму:

2447 01 Экскурсионный ГИД

2447 02 ГИД-переводчик

2447 03 ГИД по туризму

2447 04 ОРГАНИЗАТОР туризма

2447 05 ОРГАНИЗАТОР экскурсий

2451 Писатели и журналисты:

2451 07 КОММЕНТАТОР

2451 08 КОРРЕКТОР

2451 09 КОРРЕСПОНДЕНТ

2451 13 РЕДАКТОР

2451 14 Главный РЕДАКТОР

2451 15 РЕПОРТЕР

2451 17 ЖУРНАЛИСТ

2451 18 ПРЕСС-СЕКРЕТАРЬ

2452 Скульпторы, художники и представители родственных с ними профессий:

2452 06 Главный АРТИСТ

2452 10 Художественный РУКОВОДИТЕЛЬ

2452 13 АРТИСТ-ИНСЦЕНИРОВЩИК

2452 18 КУРАТОР художественных выставок

2452 34 ОРГАНИЗАТОР художественных мероприя­тий

2453 Композиторы, музыканты и певцы:

2453 01 ДИРИЖЕР

2453 02 Главный ДИРИЖЕР

2453 03 КОНЦЕРТМЕЙСТЕР

2453 04 МУЗЫКОЛОГ

2453 13 Главный ХОРМЕЙСТЕР

2453 15 ОРГАНИЗАТОР музыкальных мероприятий

2454 Хореографы и танцовщики:

2454 05 РЕПЕТИТОР балета

2454 06 БАЛЕТМЕЙСТЕР

2454 07 РЕЖИССЕР балета

2455 Режиссеры, актеры и директора кино, теат­ра и других учреждений искусства:

2455 02 ДИРЕКТОР кинофильма

2455 03 ДИРЕКТОР радиопостановки

2455 04 ДИРЕКТОР спектакля

2455 05 ДИРЕКТОР телевизионной постановки

2455 06 РЕЖИССЕР спектакля

2455 07 РЕЖИССЕР кинофильма

2455 08 ЗВУКОРЕЖИССЕР

2455 09 РЕЖИССЕР движений

2455 10 АССИСТЕНТ режиссера

2455 11 РУКОВОДИТЕЛЬ драматических групп

2461 Культовые работники:

2461 06 КАПЕЛЛАН

2470 Научные работники:

2470 01 ПРОФЕССОР

2470 02 Ведущий ИССЛЕДОВАТЕЛЬ

2470 03 ИССЛЕДОВАТЕЛЬ

2470 04 АССИСТЕНТ

2470 05 АКАДЕМИЧЕСКИЙ СЕКРЕТАРЬ

2470 06 АКАДЕМИЧЕСКИЙ КАЗНАЧЕЙ

2470 07 Научный СЕКРЕТАРЬ

3141 Специалисты по эксплуатации судов:

3141 06 ИНТЕНДАНТ флота по техническому надзору

3144 Диспетчеры воздушного сообщения:

3144 01 ДИСПЕТЧЕР воздушного сообщения

3144 02 ОПЕРАТОР контрольного оборудования воздушного сообщения

3145 Специалисты по безопасности воздушного со­общения:

3145 01 ТЕХНИК по безопасности воздушного сооб­щения

3145 02 ИНЖЕНЕР по обеспечению полетов

3151 Инспекторы по строительству и пожарной безопасности:

3151 01 ИНСПЕКТОР по пожарной безопасности

3151 02 Строительный ИНСПЕКТОР

3151 03 Строительный НАДЗИРАТЕЛЬ

3152 Инспекторы по безопасности труда:

3152 01 Государственный ИНСПЕКТОР по труду

3152 02 Государственный ИНСПЕКТОР по техничес­кому надзору

3152 03 ИНСПЕКТОР по энерго надзору

3152 04 ИНСПЕКТОР по труду

3152 05 ИНСПЕКТОР по охране среды

3152 06 ИНСПЕКТОР по технической безопасности

3152 07 ИНСПЕКТОР по надзору за котлами

3152 08 ИНСПЕКТОР по безопасности судоходства

3152 09 ИНСПЕКТОР по техническому надзору

3152 10 ИНСПЕКТОР по расследованию аварий

3152 11 ИНСПЕКТОР по координации спасательных работ

3153 Инспекторы по качеству продукции:

3153 01 ПРОВЕРЯЮЩИЙ одежду

3153 02 ПРОВЕРЯЮЩИЙ ткани

3153 03 ИНСПЕКТОР по надежности продукции

3153 04 ИНСПЕКТОР по качеству

3153 05 КОНСУЛЬТАНТ по качеству

3213 Консультанты по земледелию и лесному хозяйству:

3213 01 КОНСУЛЬТАНТ по земледелию

3213 02 КОНСУЛЬТАНТ по сельскому хозяйству

3213 03 КОНСУЛЬТАНТ по лесному хозяйству

3213 04 СОВЕТНИК по сельскому хозяйству

3213 05 СОВЕТНИК по земледелию

3213 06 СОВЕТНИК по лесному хозяйству

3213 07 ЛАБОРАНТ по земледелию

3213 08 ЛАБОРАНТ по лесному хозяйству

3213 09 ТЕХНИК по семеноводству

3213 10 ОРГАНИЗАТОР сельского хозяйства

3221 Фельдшеры:

3221 01 ФЕЛЬДШЕР

3221 02 ФЕЛЬДШЕР неотложной помощи

3221 03 Главный ФЕЛЬДШЕР

3221 04 ФЕЛЬДШЕР лаборатории

3222 Гигиенисты:

3222 01 ГИГИЕНИСТ

3222 02 Санитарный ИНСПЕКТОР

3222 03 ДЕЗИНФЕКТОР

3222 04 ПОМОЩНИК гигиениста

3223 Диетологи:

3223 01 ДИЕТОЛОГ

3223 02 КОНСУЛЬТАНТ

3224 Оптометристы и оптики:

3224 01 ОПТИК

3224 02 ОПТОМЕТРИСТ

3225 Ассистенты зубных врачей:

3225 01 АССИСТЕНТ зубного врача 3

225 02 Зубной ФЕЛЬДШЕР

3225 03 Зубной ГИГИЕНИСТ

3225 04 ПРОФИЛАКТИК

3225 05 Зубной ТЕХНИК

3225 06 ПОМОЩНИК зубного врача

3226 Физиотерапевты и специалисты родст­венных с ними профессий:

3226 01 Электро ТЕРАПЕВТ

3226 02 физиотерапевт

3226 04 ОРТОПЕД

3226 05 ОСТЕОПАТ

3226 08 КИНЕЗОТЕРАПЕВТ

3226 09 ЭРГОТЕРАПЕВТ

3226 10 Физический ТЕРАПЕВТ

3226 11 АССИСТЕНТ физиотерапевта

3227 Фельдшеры-ветеринары:

3227 04 ФЕЛЬДШЕР-ветеринар

3228 Ассистенты фармацевтов:

3228 01 АССИСТЕНТ фармацевта

3229 Другое медицинские специалисты (за ис­ключением персонала медицинской заботы и ро­довспомогательного персонала):

3229 01 ГОМЕОПАТ

3229 02 ОРТОЭПИСТ

3229 03 ОРТОФОНИСТ

3229 04 ОРТООПТИК

3229 05 Трудовой ТЕРАПЕВТ

3229 06 ТЕРАПЕВТ по речи

3229 07 ТЕРАПЕВТ для слепых

3229 08 ДЕФЕКТОЛОГ

3231 Сестры:

3231 01 СЕСТРА по амбулаторной медицине

3231 02 Детская СЕСТРА

3231 03 СЕСТРА по дерматовенерологии

3231 04 СЕСТРА по диабетологии и эндокриноло­гии

3231 05 Диетическая СЕСТРА

3231 06 СЕСТРА эндоскопии

3231 07 СЕСТРА по физической терапии

3231 08 СЕСТРА по фтизиопульмонологии

3231 09 СЕСТРА по функциональной диагностике

3231 10 СЕСТРА по гинекологии

3231 11 Участковая СЕСТРА

3231 12 СЕСТРА по инфектологии

3231 13 СЕСТРА по интенсивной терапии и анес­тезии

3231 14 Хирургическая СЕСТРА

3231 15 Медицинская СЕСТРА

3231 16 Наркологическая СЕСТРА

3231 17 СЕСТРА неотложной помощи

3231 18 Нейрохирургическая СЕСТРА

3231 19 СЕСТРА по неврологии

3231 20 СЕСТРА по офтальмологии

3231 21 СЕСТРА по онкологии

3231 22 Операционная СЕСТРА

3231 23 СЕСТРА дошкольных учреждений и школ

3231 24 СЕСТРА по психиатрии

3231 25 СЕСТРА по рентгенологии и радиологии

3231 26 СЕСТРА по здоровью общества

3231 27 Терапевтическая СЕСТРА

3231 28 СЕСТРА по трансфузиологии

3231 29 СЕСТРА по травматологии и ортопедии

3231 30 Зубоврачебная СЕСТРА

3232 Родовспомогательный персонал:

3232 01 АКУШЕРКА

3310 Учителя учебных заведений основно­го образования:

3310 01 УЧИТЕЛЬ основного образования

3310 02 УЧИТЕЛЬ музыки

3310 03 УЧИТЕЛЬ искусства

3310 04 ПОМОЩНИК учителя

3320 Дошкольные учителя:

3320 01 ПЕДАГОГ дошкольного образования

3320 02 УЧИТЕЛЬ дошкольного образования

3320 03 УЧИТЕЛЬ музыки дошкольного обра­зования

3320 04 УЧИТЕЛЬ физического развития до­школьного образования

3320 05 УЧИТЕЛЬ-ЛОГОПЕД

3330 Учителя специальных школ:

3330 01 УЧИТЕЛЬ специального учреждения образования для слабослышащих и глухих

3330 02 УЧИТЕЛЬ специального учреждения образования для слабовидящих и слепых

3330 03 УЧИТЕЛЬ специального учреждения образования для имеющих отклонения в психиче­ском развитии

3330 04 УЧИТЕЛЬ специального учреждения образования для имеющих отклонения в физичес­ком развитии

3330 05 УЧИТЕЛЬ-ЛОГОПЕД

3330 06 УЧИТЕЛЬ специального дошкольного образования слабослышащих и глухих

3330 07 УЧИТЕЛЬ специального дошкольного образования слабовидящих и слепых

3330 08 УЧИТЕЛЬ специального дошкольного образования имеющих отклонения психического развития

3330 09 УЧИТЕЛЬ специального дошкольного образования имеющих отклонения физического развития

3330 10 УЧИТЕЛЬ специального дошкольного образования по развитию речи

3330 11 УЧИТЕЛЬ специального учреждения образования по развитию речи

3340 Специалисты других видов обучения:

3340 01 ИНСТРУКТОР по авто вождению

3340 02 УЧИТЕЛЬ профессионального (ремес­ленного) обучения

3340 03 ИНСТРУКТОР по авиации

3340 04 Судовой ИНСТРУКТОР

3340 05 ИНСТРУКТОР по спасательным работам

3340 06 Железнодорожный ИНСТРУКТОР

3411 Специалисты финансовых и торговых учреждений:

3411 01 ПОСРЕДНИК

3411 02 ПОСРЕДНИК по обмену валюты

3411 03 ПОСРЕДНИК по инвестициям

3411 04 ПОСРЕДНИК по облигациям

3411 05 ПОСРЕДНИК по ценным бумагам и ак­циям

3411 06 Биржевой МАКЛЕР

3411 07 ПРОДАВЕЦ долговых бумаг

3411 08 ТОРГОВЕЦ ценными бумагами

3411 09 ПОСРЕДНИК по акциям

3411 10 ДИЛЕР

3411 11 ФИНАНСИСТ

3411 12 ИНСПЕКТОР по ценным бумагам

3411 13 ИНСПЕКТОР по кредитам

3411 14 РУКОВОДИТЕЛЬ кредитных проектов

3411 15 АНАЛИТИК внешнего долга

3411 16 АНАЛИТИК кредитов

3411 17 БРОКЕР

3411 18 РУКОВОДИТЕЛЬ региона

3411 19 АДМИНИСТРАТОР кредитного порт­феля

3411 20 ЭКСПЕРТ по ценным бумагам

3411 21 ЭКСПЕРТ по аккредитивам

3411 22 УПРАВЛЯЮЩИЙ по обслуживанию

3411 23 УПРАВЛЯЮЩИЙ по расчетным кар­там

3411 24 УПРАВЛЯЮЩИЙ по продаже расчет­ных карт

3411 25 АНАЛИТИК денежного потока

3411 26 АДМИНИСТРАТОР по ссудам

3411 27 АДМИНИСТРАТОР по связям с корре­спондентами

3412 Специалисты страховых учреждений:

3412 01 Страховой АГЕНТ

3412 02 СТРАХОВЩИК

3412 03 Страховой ПОСРЕДНИК

3412  04 ИНСПЕКТОР

3413 Специалисты по торговле недвижи­мой собственностью:

3413 01 АГЕНТ собственности

3413 02 АГЕНТ недвижимой собственности

3413 03 ПРОДАВЕЦ собственности

3413 04 ПРОДАВЕЦ недвижимой собственности

3413 05 АГЕНТ по квартирам

3414 Консультанты и организаторы путе­шествий:

3414 01 КОНСУЛЬТАНТ по путешествиям

3414 02 ОРГАНИЗАТОР путешествий

3415 Специалисты по распродаже:

3415 01 КОНСУЛЬТАНТ по гарантийным услугам

3415 02 АГЕНТ по торговле

3415 03 КОММИВОЯЖЕР

3415 04 ПРЕДСТАВИТЕЛЬ по распродаже

3415 05 Торговый ПРОДАВЕЦ

3415 06 Передвижной ПРОДАВЕЦ

3415 07 ТОРГОВЕЦ

3416 Снабженцы:

3416 01 АГЕНТ по снабжению

3416 02 АГЕНТ по закупкам

3416 03 СНАБЖЕНЕЦ

3416 04 СНАБЖЕНЕЦ розничной торговли

3416 05 СНАБЖЕНЕЦ оптовой торговли

3416 06 ЗАКУПЩИК товаров

3416 07 ЗАКУПЩИК товаров оптовой торговли

3416 08 ЗАКУПЩИК товаров розничной торговли

3416 09 ТОВАРОВЕД

3416 10 АГЕНТ по оптовой торговле

3417 Оценщики и аукционисты:

3417 01 Страховой ИНСПЕКТОР

3417 02 ИНСПЕКТОР по искам

3417 03 АУКЦИОНИСТ

3417 04 КОНСУЛЬТАНТ по искам

3417 05 ОЦЕНЩИК

3417 06 КОНСУЛЬТАНТ по страхованию

3421 Торговые посредники:

3421 01 ПОСРЕДНИК по продовольственным товарам

3421 02 Торговый ПОСРЕДНИК

3421 03 Транспортный ПОСРЕДНИК

3421 04 БРОКЕР

3422 Агенты по перевозкам товаров:

3422 01 АГЕНТ по экспедиции

3422 02 АГЕНТ по реализации

3422 03 ЭКСПЕДИТОР

3422 04 ДЕКЛАРАТОР

3423 Агенты по занятости:

3423 01 АГЕНТ по занятости

3423 02 ЗАКЛЮЧАЮЩИЙ трудовые ДОГОВО­РЫ

3423 03 ОРГАНИЗАТОР занятости

3429 Агенты по другим коммерческим услу­гам и торговые посредники:

3429 01 АГЕНТ по книжной торговле

3429 02 АГЕНТ по музыкальным представле­ниям

3429 03 Спортивный АГЕНТ

3429 04 Театральный АГЕНТ

3429 05 ПРЕДСТАВИТЕЛЬ услуг по рекламе предпринимательской деятельности

3429 06 ПРЕДСТАВИТЕЛЬ услуг по размеще­нию объявлений о предпринимательской дея­тельности

3429 07 ПРОДАВЕЦ рекламно-коммерческих услуг

3429 08 Рекламный АГЕНТ

3429 09 Рекламный КОНСУЛЬТАНТ

3429 10 АГЕНТ по торговле монетами

3429 11 КООРДИНАТОР средств сообщения

3429 12 АНАЛИТИК по изучению рынка

3429 13 КОНСУЛЬТАНТ по этикеткам на одеж­де

3441 Таможенники и пограничные инспек­торы:

3441 01 КОНТРОЛЕР паспортов

3441 02 Пограничный ИНСПЕКТОР

3441 03 Таможенный ЭКСПЕРТ

3441 04 Таможенный НАДЗИРАТЕЛЬ

3442 Государственные налоговые инспек­торы:

3442 01 Налоговый ИНСПЕКТОР

3442 02 ИНСПЕКТОР по справкам

3443 Специалисты государственного соци­ального обеспечения:

3443 01 ИНСПЕКТОР по пособиям

3443 02 ИНСПЕКТОР по пенсиям

3444 Государственные специалисты по ли­цензированию:

3444 01 ИНСПЕКТОР по лицензиям

3444 02 СПЕЦИАЛИСТ по патентованию

3444 03 ИНСПЕКТОР по иммиграции

3444 04 ЭКСПЕРТ по лицензированию

3449 Другие специалисты родственных сфер:

3449 01 ИНСПЕКТОР по ценам

3449 02 ИНСПЕКТОР по заработной плате

3449 03 ИНСПЕКТОР по весу и мере

3450 Полицейские инспекторы и следова­тели;

3450 01 ДЕТЕКТИВ

3450 02 ИНСПЕКТОР полиции

3450 03 Частный ДЕТЕКТИВ

3450 04 Частный СЫЩИК

3460 Социальные работники:

3460 01 ОСУЩЕСТВЛЯЮЩИЙ социальную за­боту

3460 02 Социальный РЕАБИЛИТАТОР

3460 03 ОРГАНИЗАТОР социальной помощи

3460 04 Социальный РАБОТНИК по работе с семьей и детьми

3460 05 Социальный РАБОТНИК по работе со старыми людьми

3460 06 Социальный РАБОТНИК по работе с меньшинствами

3460 07 Социальный РАБОТНИК по работе с лицами с проблемами зависимости

3460 08 Социальный РАБОТНИК по работе с лицами в учреждениях лишения свободы и лица­ми, освобожденными из этих учреждений

3460 09 Социальный РАБОТНИК по работе с лицами со специальными потребностями

3460 10 Социальный РАБОТНИК по работе с клиентами в лечебных учреждениях

3472 Радио, телевизионные и другие дик­торы:

3472 01 Телевизионный ДИКТОР

3472 02 Радио ДИКТОР

3472 03 ДИСК-ЖОКЕЙ

3472 04 КОММЕНТАТОР

3472 05 КОНФЕРАНСЬЕ

3472 06 ИНТЕРВЬЮЕР

3472 07 СУФЛЕР

3473 Музыканты, певцы и танцовщики, вы­ступающие на улицах, в клубах и т.п.:

3473 01 РУКОВОДИТЕЛЬ оркестра

3473 02 ДИРИЖЕР оркестра

3473 03 ДИРИЖЕР ансамбля

3473 07 ХОРМЕЙСТЕР

3473 08 РУКОВОДИТЕЛЬ оперной труппы

3473 09 РУКОВОДИТЕЛЬ балетной труппы

3473 10 ОРГАНИЗАТОР церковной музыкальной жизни

3473 11 РУКОВОДИТЕЛЬ танцевальных групп

3473 12 РУКОВОДИТЕЛЬ ансамбля

3473 13 РУКОВОДИТЕЛЬ хора

3473 14 ОРГАНИЗАТОР музыкальных меро­приятий

3473 15 КОНЦЕРТМЕЙСТЕР

3477 Специалисты по организации отдыха:

3477 01 МЕТОДИСТ по культуре

3477 02 ОРГАНИЗАТОР культурных меропри­ятий

3478 Специалисты по туризму:

3478 01 Экскурсионный ГИД

3478 02 ГИД-перевозчик

3478 03 ГИД по туризму

4133 Работники по учету деятельности транспорта:

4133 01 ДИСПЕТЧЕР

4133 04 УПРАВЛЯЮЩИЙ транспортным бюро

4133 05 ОРГАНИЗАТОР железнодорожных пе­ревозок и движения

4133 11 ДЕЖУРНЫЙ по станции

4133 13 НАЧАЛЬНИК линейной железнодо­рожной станции

4133 14 Железнодорожный ДИСПЕТЧЕР

4133 15 ДЕЖУРНЫЙ по железнодорожному депо

4133 16 АНАЛИТИК транспортного графика

4133 17 Локомотивный НАПРАВИТЕЛЬ НА­ПРАВЛЯЮЩИЙ локомотива

4221 Работники путешествий и родствен­ных с ними сфер:

4221 01 АГЕНТ по путешествиям 5113 Гиды:

5113 01 Экскурсионный ГИД

5113 02 ГИД по экскурсиям горного туризма

5113 03 ГИД по экскурсиям автотуризма

5113 04 ГИД по музейным экскурсиям

5113 05 ГИД по охотничьим экскурсиям

5113 06 ГИД по экскурсиям по промышленным объектам

5113 07 ГИД по экскурсиям игрового парка

5113 08 ГИД по туризму

5113 09 ГИД по рыболовным экскурсиям

5121 Руководители хозяйств и работники родственных с ними профессий:

5121 01 АДМИНИСТРАТОР

5121 02 Гостиничный АДМИНИСТРАТОР

5121 ОЗ ЭКОНОМ

5121 04 ДОМОХОЗЯЙКА

5121 05 УПРАВЛЯЮЩИЙ домом

5121 06 НАЧАЛЬНИК общежития

5121 07 НАЧАЛЬНИК лагеря

5121 08 РУКОВОДИТЕЛЬ хозяйства

5121 09 РУКОВОДИТЕЛЬ судового хозяйства

5121 10 Старший СЛУГА

5121 11 Главный АДМИНИСТРАТОР театра

5121 12 ЗАВЕДУЮЩИЙ кухней

5121 13 КОМЕНДАНТ

5121 14 ЗАВЕДУЮЩИЙ пансионатом

5121 15 УПРАВЛЯЮЩИЙ спортивным залом

5121 16 УПРАВЛЯЮЩИЙ базой отдыха

5121 17 Судебный АДМИНИСТРАТОР

5121 18 Хозяйственная СЕСТРА

5121 19 ЗАВЕДУЮЩИЙ прачечной

5121 20 УПРАВЛЯЮЩИЙ хозяйством

5121 21 ЗАВЕДУЮЩИЙ служебной гостини­цей

5124 Управдомы:

5124 01 УПРАВЛЯЮЩИЙ домом

 

Степень Б уровня 3

 

Необходима для руководите­лей структур государственного управления и их структурных подразделений, чиновников (кандида­тов в чиновники) государственной гражданской службы, работников, работа которых связана с об­работкой документов и делопроизводством, специа­листов гуманитарных отраслей, работа которых свя­зана с латышским языком и литературой, а также переводчиков, профессии которых классифициро­ваны под следующими кодами:

1122 Старшие чиновники государственной гражданской службы:

1122 01 Государственный СЕКРЕТАРЬ

1122 02 ЗАМЕСТИТЕЛЬ государственного СЕК­РЕТАРЯ

1122 03 ДИРЕКТОР Государственной канцелярии

1122 04 РУКОВОДИТЕЛЬ (в находящемся в под­чинении, под надзором министерства учреждении)

1122 05 РУКОВОДИТЕЛЬ (в находящемся в под­чинении, под надзором министерства местном — го­родском, районном, региональном — учреждении)

1122 06 ЗАМЕСТИТЕЛЬ ДИРЕКТОРА Государ­ственной канцелярии

1122 07 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ (в на­ходящемся в подчинении, под надзором министер­ства учреждении)

1122 08 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ (в на­ходящемся в подчинении, под надзором министер­ства местном — городском, районном, региональ­ном — учреждении)

1122 09 ДИРЕКТОР департамента (в министер­стве)

1122 10 РУКОВОДИТЕЛЬ департамента (в Госу­дарственной канцелярии)

1122 11 ЗАМЕСТИТЕЛЬ ДИРЕКТОРА департа­мента (в министерстве)

1122 12 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ де­партамента (в Государственной канцелярии)

1122 13 СОВЕТНИК ПРЕЗИДЕНТА министров (в бюро Президента министров)

1122 14 СОВЕТНИК МИНИСТРА

1122 15 СОВЕТНИК государственного МИНИСТ­РА

1122 16 СОВЕТНИК государственного СЕКРЕ­ТАРЯ

1122 17 СОВЕТНИК РУКОВОДИТЕЛЯ учрежде­ния (в находящемся в подчинении, под надзором министерства учреждении)

1122 18 СОВЕТНИК государственного КОНТРО­ЛЕРА

1122 19 РУКОВОДИТЕЛЬ отдела (в министерст­ве)

1122 20 РУКОВОДИТЕЛЬ отдела (в Государст­венной канцелярии)

1122 21 РУКОВОДИТЕЛЬ отдела (в находящем­ся в подчинении, под надзором министерства уч­реждении)

1122 22 РУКОВОДИТЕЛЬ отдела (в находящем­ся в подчинении, под надзором министерства мест­ном — городском, районном, региональном — уч­реждении)

1122 23 РУКОВОДИТЕЛЬ сектора (в находящем­ся в подчинении, под надзором министерства уч­реждении)

1122 24 РУКОВОДИТЕЛЬ сектора (в находящем­ся в подчинении, под надзором министерства мест­ном — городском, районном, региональном — уч­реждении)

1122 25 ЗАВЕДУЮЩИЙ канцелярией (в Госу­дарственном контроле)

1122 26 Главный государственный ИНСПЕКТОР (в министерстве)

1122 27 Главный государственный ИНСПЕКТОР (в находящемся в подчинении, под надзором минис­терства учреждении)

1122 28 Старший государственный РЕВИЗОР (в Государственном контроле)

1122 29 Государственный РЕВИЗОР (в Государ­ственном контроле)

1122 30 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ отде­ла (в министерстве)

1122 31 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ отде­ла (в Государственной канцелярии)

1122 32 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ отде­ла (в находящемся в подчинении, под надзором ми­нистерства учреждении)

1122 33 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ отде­ла (в находящемся в подчинении, под надзором ми­нистерства местном — городском, районном, регио­нальном — учреждении)

1122 34 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ секто­ра (в находящемся в подчинении, под надзором ми­нистерства учреждении)

1122 35 ЗАМЕСТИТЕЛЬ ЗАВЕДУЮЩЕГО канце­лярией (в Государственном контроле)

1122 36 ПОМОЩНИК ПРЕЗИДЕНТА министров (в бюро Президента министров)

1122 37 ПОМОЩНИК МИНИСТРА

1122 38 ПОМОЩНИК государственного МИНИС­ТРА

1122 39 ПОМОЩНИК государственного СЕКРЕ­ТАРЯ

1122 40 ПОМОЩНИК государственного КОН­ТРОЛЕРА (в Государственном контроле)

1122 41 ПОМОЩНИК государственного РЕВИ­ЗОРА (в Государственном контроле)

1122 42 ПОМОЩНИК ДИРЕКТОРА Государст­венной канцелярии

1122 43 ПОМОЩНИК РУКОВОДИТЕЛЯ учреж­дения (в находящемся в подчинении, под надзором министерства учреждении)

1122 44 ПРЕСС-СЕКРЕТАРЬ министра

1122 45 РУКОВОДИТЕЛЬ бюро Президента ми­нистров

1122 46 СТАРШИЙ ЛЕСНИЧИЙ (в Государствен­ной службе леса)

1122 47 ЗАМЕСТИТЕЛЬ СТАРШЕГО ЛЕСНИЧЕ­ГО (в Государственной службе леса)

1122 48 ЛЕСНИЧИЙ (в Государственной службе леса)

1122 49 ЗАМЕСТИТЕЛЬ ЛЕСНИЧЕГО (в Госу­дарственной службе леса)

1122 50 ПРЕСС-СЕКРЕТАРЬ Президента минис­тров (в Государственной канцелярии)

1122 51 РУКОВОДИТЕЛЬ секретариата товари­ща Президента министров (в Государственной кан­целярии)

1122 52 СОВЕТНИК товарища Президента ми­нистров (в Государственной канцелярии)

1122 53 ПОМОЩНИК товарища Президента ми­нистров (в Государственной канцелярии)

1122 54 ПРЕСС-СЕКРЕТАРЬ товарища Прези­дента министров (в Государственной канцелярии)

1122 55 ДИРЕКТОР (в Управлении по делам са­моуправлений)

1122 56 ЗАМЕСТИТЕЛЬ ДИРЕКТОРА (в Управ­лении по делам самоуправлений)

1122 57 ДИРЕКТОР департамента (в Управле­нии по делам самоуправлений)

1122 58 ЗАМЕСТИТЕЛЬ ДИРЕКТОРА департа­мента (в Управлении по делам самоуправлений)

1122 59 РУКОВОДИТЕЛЬ отдела (в Управлении по делам самоуправлений)

1122 60 ДИРЕКТОР департамента (в находя­щемся в подчинении, под надзором министерства учреждении)

1122 61 ПРЕСС-СЕКРЕТАРЬ государственного контролера

1122 62 Административный ДИРЕКТОР (в адми­нистративной службе Прокуратуры)

1122 63 ЗАМЕСТИТЕЛЬ административного ДИ­РЕКТОРА (в административной службе Прокуратуры)

1122 64 РУКОВОДИТЕЛЬ отдела (в администра­тивной службе Прокуратуры)

1122 65 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ отдела (в административной службе Прокуратуры)

1122 66 ЗАМЕСТИТЕЛЬ ДИРЕКТОРА департа­мента (в находящемся в подчинении, под надзором министерства учреждении)

1122 67 ПОМОЩНИК ЗАМЕСТИТЕЛЯ ДИРЕКТО­РА Государственной канцелярии

1122 68 ПОМОЩНИК ПРЕСС-СЕКРЕТАРЯ Прези­дента министров (в Государственной канцелярии)

1122 69 СЕКРЕТАРЬ Президента министров (в Го­сударственной канцелярии)

1122 70 РУКОВОДИТЕЛЬ государственного прото­кола (в Министерстве иностранных дел)

1122 71 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ госу­дарственного протокола (в Министерстве иностран­ных дел)

1122 72 РУКОВОДИТЕЛЬ отдела (в Государствен­ном контроле)

1122 73 ЗАМЕСТИТЕЛЬ РУКОВОДИТЕЛЯ отдела (в Государственном контроле)

1123 Старшие чиновники государственной дип­ломатической и консульской службы:

1123 01 Чрезвычайный и полномочный ПОСОЛ

1123 02 ПОСОЛ по специальным поручениям

1123 03 Полномочный ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЬ

1123 04 Временный полномочный ДЕЛОПРОИЗ­ВОДИТЕЛЬ

1123 05 ГЕНЕРАЛЬНЫЙ КОНСУЛ

1123 06 СОВЕТНИК

1123 07 КОНСУЛ

1123 08 ПОМОЩНИК ПОСЛА

1123 09 Первый СЕКРЕТАРЬ

1123 10 Второй СЕКРЕТАРЬ

1123 11 Вице-консул

1123 12 Третий СЕКРЕТАРЬ

1123 13 АТТАШЕ

1123 14 Дипломатический КУРЬЕР

1123 15 СЕКРЕТАРЬ пресс-службы

1123 16 Генеральный ИНСПЕКТОР

1123 17 ПОСЛАННИК

1123 18 СЕКРЕТАРЬ посла

2320 Учителя учебных заведений среднего об­разования и профессионального образования:

2320 01 УЧИТЕЛЬ среднего образования

2331 Учителя учебных заведений основного образования:

2331 01 УЧИТЕЛЬ основного образования 

2421 Адвокаты:

2421 01 АДВОКАТ

2421 02 ЮРИСТ

2421 03 ПРОКУРОР (в судебной окружной, район­ной (городской) прокуратуре, прокуратуре отделения, специализированной прокуратуре)

2421 04 Обер ПРОКУРОР (в судебной окружной, районной (городской) прокуратуре, прокуратуре отде­ления, специализированной прокуратуре)

2422 Судьи:

2422 01 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ суда (в окружном суде, районном (городском) суде)

2422 02 СУДЬЯ (в Конституционном суде, Верхов­ном суде, окружном суде, районном (городском) суде)

2422 03 Административный

СУДЬЯ 2422 04 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ судебной палаты

2422 05 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ департамента сената

2422 06 СЕНАТОР

2422 07 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ судебной коллегии

2429 Другие профессии юристов:

2429 01 СЛЕДОВАТЕЛЬ

2429 02 ЮРИСКОНСУЛЬТ

2429 03 НОТАРИУС

2429 04 КОНСУЛЬТАНТ по судебным делам

2429 05 СУДЬЯ отдела земельных книг

2429 06 Судебный ЭКСПЕРТ

2431 Старшие специалисты архивов и музеев:

2431 01 АРХИВАРИУС

2431 02 ЭКСПЕРТ по искусству (в музее)

2431 03 ХРАНИТЕЛЬ фондов (в музее)

2431 04 ХРАНИТЕЛЬ фондов (в архиве)

2431 05 ОРГАНИЗАТОР выставок

2432 Библиотекари и старшие специалисты родственных с ними профессий:

2432 01 БИБЛИОГРАФ

2432 02 БИБЛИОТЕКАРЬ

2432 03 ДОКУМЕНТАЛИСТ

2432 04 ИНФОРМАТИК

2444 Филологи, переводчики:

2444 01 ЭТИМОЛОГ

2444 02 ГРАФОЛОГ

2444 03 ПЕРЕВОДЧИК

2444 04 ЛЕКСИКОГРАФ

2444 05 ЛИНГВИСТ

2444 06 МОРФОЛОГ

2444 07 ФИЛОЛОГ

2444 08 СЕМАНТИК

2444 09 ФОНОЛОГ

2444 10 ПЕРЕВОДЧИК

2444 11 СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

2444 12 ПЕРЕВОДЧИК ГЛУХИХ

2444 13 ТЕРМИНОЛОГ

2445 Психологи:

2445 01 ПСИХОЛОГ

2445 02 Клинический ПСИХОЛОГ

2445 03 ПСИХОЛОГ образования

2445 04 ПСИХОЛОГ экспериментальных процес­сов

2445 05 Производственный ПСИХОЛОГ

2445 06 Профессиональный (ремесленный) ПСИ­ХОЛОГ

2445 07 СоциоПСИХОЛОГ

2445 08 ПСИХОЛОГ судебной экспертизы

2445 09 ПСИХОЛОГ организации

2451 Писатели и журналисты:

2451 07 КОММЕНТАТОР

2451 08 КОРРЕКТОР

2451 09 KOPPECПOHДEHT

2451 13 РЕДАКТОР

2451 14 Главный РЕДАКТОР

2451 15 РЕПОРТЕР

2451 17 ЖУРНАЛИСТ

2451 18Пресс-СЕКРЕТАРЬ

3431 Секретари управления и специалисты родственных с ними профессий:

3431 01 СЕКРЕТАРЬ управления

3431 02 РЕФЕРЕНТ управления

3431 03 СЕКРЕТАРЬ судебных заседаний

3431 04 КООРДИНАТОР по внешним связям

3431 05 СОВЕТНИК РУКОВОДИТЕЛЯ

3431 06 ПОМОЩНИК РУКОВОДИТЕЛЯ

3431 07 ЗАВЕДУЮЩИЙ канцелярией

3431 08 КОНСУЛЬТАНТ

3431 09 ЗАВЕДУЮЩИЙ экспедицией

3431 10 ЗАВЕДУЮЩИЙ архивом

3431 11 ЗАВЕДУЮЩИЙ делопроизводством

3432 Специалисты правовых и родственных с ними сфер:

3432 01 ПОМОЩНИК прокурора

3432 02 ПОМОЩНИК адвоката

3432 03 ПОМОЩНИК посредника

3432 04 ПОМОЩНИК юриста

3432 05 Судебный ИСПОЛНИТЕЛЬ

3432 06 ПОМОЩНИК судьи

3432 07 КОНСУЛЬТАНТ суда

3432 08 ПОМОЩНИК ПРЕДСЕДАТЕЛЯ суда

3432 09 ПОМОЩНИК НОТАРИУСА

3432 10 ПОМОЩНИК ПРЕДСЕДАТЕЛЯ судебной коллегии

3432 11 ПОМОЩНИК СЕНАТОРА

3435 Чиновники государственной гражданской службы:

3435 01 Старший РЕФЕРЕНТ (в министерстве, за исключением Министерства юстиции)

3435 02 Старший РЕФЕРЕНТ (в Государственной канцелярии)

3435 03 Старший РЕФЕРЕНТ (в находящемся в под­чинении, под надзором министерства учреждении)

3435 04 Старший РЕФЕРЕНТ (в находящемся в под­чинении, под надзором министерства местном — город­ском, районном, региональном — учреждении)

3435 05 Старший ИНСПЕКТОР (в министерстве)

3435 06 Старший ИНСПЕКТОР (в находящемся в подчинении, под надзором министерства учреждении)

3435 07 Старший ИНСПЕКТОР (в находящемся в подчинении, под надзором министерства местном — го­родском, районном, региональном — учреждении)

3435 08 Старший СПЕЦИАЛИСТ по особым делам (в Государственном контроле)

3435 09 Старший ЭКСПЕРТ (в находящемся в под­чинении, под надзором министерства учреждении)

3435 10 Старший ЭКСПЕРТ (в находящемся в под­чинении, под надзором министерства местном — город­ском, районном, региональном—учреждении)

3435 11 Старший ЭКСПЕРТ (в Государственном кон­троле)

3435 12 РЕФЕРЕНТ (в министерстве, за исключени­ем Министерства юстиции)

3435 13 РЕФЕРЕНТ (в Государственной канцеля­рии)

3435 14 РЕФЕРЕНТ (в находящемся в подчинении, под надзором министерства учреждении)

3435 15 РЕФЕРЕНТ (в находящемся в подчинении, под надзором министерства местном — городском, рай­онном, региональном—учреждении)

3435 16 ИНСПЕКТОР (в министерстве)

3435 17 ИНСПЕКТОР (в находящемся в подчинении, под надзором министерства учреждении)

3435 18 ИНСПЕКТОР (в находящемся в подчинении, под надзором министерства местном — городском, рай­онном, региональном — учреждении)

3435 19 ЭКСПЕРТ (в находящемся в подчинении, под надзором министерства учреждении)

3435 20 ЭКСПЕРТ (в находящемся в подчинении, под надзором министерства местном — городском, рай­онном, региональном—учреждении)

3435 21 Младший РЕФЕРЕНТ (в министерстве, за исключением Министерства юстиции)

3435 22 Младший РЕФЕРЕНТ (в находящемся в подчинении, под надзором министерства учреждении)

3435 23 Младший РЕФЕРЕНТ (в находящемся в подчинении, под надзором министерства местном — го­родском, районном, региональном—учреждении)

3435 24 Младший ИНСПЕКТОР (в министерстве)

3435 25 Младший ИНСПЕКТОР (в находящемся в подчинении, под надзором министерства учрежде­нии)

3435 26 Младший ИНСПЕКТОР (в находящемся в подчинении, под надзором министерства местном — го­родском, районном, региональном—учреждении)

3435 27 Младший ЭКСПЕРТ (в находящемся в под­чинении, под надзором министерства учреждении)

3435 28 Младший ЭКСПЕРТ (в находящемся в под­чинении, под надзором министерства местном — город­ском, районном, региональном—учреждении)

3435 29 ЛЕСНИК (в Государственной службе леса)

3435 30 ИНЖЕНЕР главного лесничества (в Госу­дарственной службе леса)

3435 31 Старший РЕФЕРЕНТ (в Управлении по де­лам самоуправлений)

3435 32 РЕФЕРЕНТ (в Управлении по делам само­управлений)

3435 33 Младший РЕФЕРЕНТ (в Управлении по де­лам самоуправлений)

3435 34 Старший РЕФЕРЕНТ (в административной службе Прокуратуры)

3435 35 Старший ИНСПЕКТОР (в административной службе Прокуратуры)

3435 36 РЕФЕРЕНТ (в административной службе Прокуратуры)

3435 37 Младший РЕФЕРЕНТ (в административной службе Прокуратуры)

3435 38 КОНСУЛЬТАНТ (в Государственной канце­лярии)

3435 39 ЮРИСКОНСУЛЬТ (в Государственной кан­целярии)

3435 40 РЕДАКТОР (в Государственной канцелярии)

3435 41 ПЕРЕВОДЧИК (в Государственной канцеля­рии)

3435 42 КОРРЕКТОР (в Государственной канцеля­рии)

3435 43 Старший ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЬ (в Госу­дарственной канцелярии)

3435 44 Специализированный АТТАШЕ (в министер­стве, за исключением Министерства иностранных дел)

3435 45 ЮРИСКОНСУЛЬТ (в министерстве, за ис­ключением Министерства иностранных дел)

3435 46 РЕДАКТОР (в министерстве, за исключени­ем Министерства иностранных дел)

3435 47 ПЕРЕВОДЧИК (в министерстве, за исключе­нием Министерства иностранных дел)

3435 48 КОНСУЛЬТАНТ (в министерстве, за исклю­чением Министерства иностранных дел)

3435 49 КОРРЕКТОР (в министерстве, за исключе­нием Министерства иностранных дел)

3435 50 Старший ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЬ (в минис­терстве, за исключением Министерства иностранных дел)

3435 51 ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЬ (в министерстве, за исключением Министерства иностранных дел)

3435 52 Старший РЕФЕРЕНТ (в Государственном контроле)

3435 53 РЕФЕРЕНТ (в Государственном контроле)

3435 54 СОВЕТНИК Министерства иностранных дел

3436 Работники в Государственной канцелярии, центральном аппарате министерства, Государст­венном контроле и административной службе Про­куратуры:

3436 01 Старший РЕФЕРЕНТ (в министерстве, за исключением Министерства юстиции)

3436 02 Старший РЕФЕРЕНТ (в Государственной канцелярии)

3436 03 Старший РЕФЕРЕНТ (в Государственном контроле)

3436 04 Старший ИНСПЕКТОР (в министерстве)

3436 05 Старший СПЕЦИАЛИСТ по особым делам (в Государственном контроле)

3436 06 Старший ЭКСПЕРТ (в Государственном кон­троле)

3436 07 РЕФЕРЕНТ (в министерстве, за исключени­ем Министерства юстиции)

3436 08 РЕФЕРЕНТ (в Государственной канцеля­рии)

3435 09 РЕФЕРЕНТ (в Государственном контроле)

3436 10 ИНСПЕКТОР (в министерстве)

3436 11 Младший РЕФЕРЕНТ (в министерстве, за исключением Министерства юстиции)

3436 12 Младший ИНСПЕКТОР (в министерстве)

3436 13 Старший РЕФЕРЕНТ (в административной службе Прокуратуры)

3436 14 Старший ИНСПЕКТОР (в административной службе Прокуратуры)

3436 15 РЕФЕРЕНТ (в административной службе Прокуратуры)

3436 16 Младший РЕФЕРЕНТ (в административной службе Прокуратуры)

3436 17 КОНСУЛЬТАНТ (в Государственной канце­лярии)

3436 18 ЮРИСКОНСУЛЬТ (в Государственной кан­целярии)

3436 19 РЕДАКТОР (в Государственной канцелярии)

3436 20 ПЕРЕВОДЧИК (в Государственной канцеля­рии)

3436 21 КОРРЕКТОР (в Государственной канцеля­рии)

3436 22 Старший ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЬ (в Госу­дарственной канцелярии)

3436 23 Специализированный АТТАШЕ (в министер­стве, за исключением Министерства иностранных дел)

3436 24 ЮРИСКОНСУЛЬТ (в министерстве, за ис­ключением Министерства иностранных дел)

3436 25 РЕДАКТОР (в министерстве, за исключени­ем Министерства иностранных дел)

3436 26 ПЕРЕВОДЧИК (в министерстве, за исключе­нием Министерства иностранных дел)

3436 27 КОНСУЛЬТАНТ (в министерстве, за исклю­чением Министерства иностранных дел)

3436 28 КОРРЕКТОР (в министерстве, за исключе­нием Министерства иностранных дел)

3436 29 Старший ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЬ (в минис­терстве, за исключением Министерства иностранных дел)

3436 30 ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЬ (в министерстве, за исключением Министерства иностранных дел)

3436 31 ЭКСПЕРТ (в министерстве)

3439 Другие специалисты управления:

3439 01 Дипломатический КУРЬЕР

3439 02 Ответственный СЕКРЕТАРЬ

3439 03 СЕКРЕТАРЬ комитета

3439 04 СЕКРЕТАРЬ самоуправления

3439 05 СЕКРЕТАРЬ правительственной админист­рации

3439 06 СЕКРЕТАРЬ посольства

3439 07 Исполнительный СЕКРЕТАРЬ комитета

3439 08 Исполнительный СЕКРЕТАРЬ консульства

3439 09 Исполнительный СЕКРЕТАРЬ государст­венного управления

3439 10 Исполнительный СЕКРЕТАРЬ администра­ции самоуправления

3439 11 СЕКРЕТАРЬ волости

3439 12 Исполнительный СЕКРЕТАРЬ консульского представительства

3439 13 Исполнительный СЕКРЕТАРЬ правительст­венной администрации

3439 14 СЕКРЕТАРЬ комиссии

3439 15 ОРГАНИЗАТОР гражданской обороны

3439 16 НАДЗИРАТЕЛЬ за процессом финансовой стабилизации самоуправления

3439 17 ИНСПЕКТОР отдела записи актов граждан­ского состояния

3439 18 КООРДИНАТОР профсоюзной работы

3439 19 ОРГАНИЗАТОР внешних связей

3472 Дикторы радио, телевидения и другие дикторы:

3472 01 ДИКТОР телевидения\5 

3472 02 ДИКТОР радио\5

4115 Секретари:

4115 01 СЕКРЕТАРЬ

4115 02 СЕКРЕТАРЬ-машинистка

4115 03 СЕКРЕТАРЬ-стенограф

4115 04 СЕКРЕТАРЬ-машинистка-стенографистка

4115 05 Технический СЕКРЕТАРЬ

4115 06 СЕКРЕТАРЬ-делопроизводитель

4115 07 ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЬ

4141 Работники библиотек и картотек:

4141 02 РЕГИСТРАТОР

4141 03 ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЬ

4141 04 АРХИВАРИУС

4143 Кодировщики, корректировщики информа­ции и работники родственных с ними профессий:

4143 01 КОДИРОВЩИКИ информации

4143 02 КОРРЕКТОР

4143 03 СТАВЯЩИЙ ПЕЧАТИ на документах

4143 04 СОРТИРОВЩИК документов

4222 Работники по приему и информированию посетителей:

4222 02 ПАСПОРТИСТ

4. Дополнить правила новым приложением 2 в сле­дующей редакции:

 

«Приложение 2 к правилам Кабинета министров от 22 августа 2000 года № 296

 

Распределение должностей и профессий в соот­ветствии с необходимыми уровнем и степенью вла­дения государственным языком для работников ча­стных учреждений, организаций и предприятий (предпринимательских обществ)

 

Степень Б уровня 1 необходима для профессий и должностей, классифицированных в Классификаторе профессий под следующими кодами:

9141 01 Охранник здания

9152 05 Охранник

Степень А уровня 2 необходима для профессий и должностей, классифицированных в Классификаторе профессий под следующими кодами:

3225 Ассистенты зубных врачей

3226 03 Массажист

3226 06 Специалист по подгонке протезов

3226 07 Техник ортопедии

3226 11 Ассистент физиотерапевта

3228 Ассистенты фармацевтов

3229 Другие медицинские специалисты (за ис­ключением персонала медицинского обслуживания и родовспомогательного персонала)

3231 Сестры

3232 Родовспомогательный персонал

4222 01 Регистратор пациентов

4223 Операторы телефонных коммутаторов

5112 Кондукторы общественного транспорта

5169 Другие работники охраны

8322 05 Водитель таксометра

Степень Б уровня 2 необходима для профессий и должностей, классифицированных в Классификаторе профессий под следующими кодами:

2223 Врачи-ветеринары

2411 01 Главный бухгалтер

3227 04 Фельдшер-ветеринар

Степень А уровня 3 необходима для профессий и должностей, классифицированных в Классификаторе профессий под следующими кодами:

2221-2222 Врачи, зубные врачи

2224-2225 Фармацевты, старшие специалисты по здоровью общества

2230 Старшие специалисты по уходу за больны­ми и акушерских профессий

3142-3143 Специалисты по судовождению, спе­циалисты по самолетовождению

3144 Диспетчеры воздушного сообщения

3145 Специалисты по безопасности воздушного сообщения

3221-3224 Фельдшеры, гигиенисты, диетологи, оргометристы и оптики

3226 01 Электротерапевт

3226 02 Физиотерапевт

3226 04 Ортопед

3226 05 Остеопат

3226 08-3226 10 Кинезотерапевт, эрготерапевт, фи­зический терапевт

Степень Б уровня 3 необходима для профессий и должностей, классифицированных в Классификаторе профессий под следующими кодами:

2421 01 Адвокат

2429 03 Нотариус

2445 Психологи»

5. Считать прежнее приложение 2 приложением 3.

 

 

 

Премьер-министр ЛР А.Берзиньш

Министр юстиции РЛ И.Лабуцка